Blob Blame History Raw
# Tamil translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-13 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 21:39+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: தமிழ்\n"
"X-Poedit-Country: இந்தியா\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "கணினி"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தை காட்டுக"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவி"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "கண்ணோட்டத்தை காட்டு"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "எல்லா செயலிகளையும் காட்டு"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "செயலிகள் பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "க்னோம் ஷெல்"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "சாளர மேலாண்மை மற்றும் பயன்பாடு துவக்கம்"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சி விருப்பங்கள்"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளை வடிவமை"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME ஷெல் (வேலேன்ட் கம்ப்போசிட்டர்)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"உருவாக்குவோர் மற்றூம் சோதிப்போருக்கு பயன்படுமாறு Alt-F2 வழியாக உள்ளமை "
"கருவிகளை "
"செயலாக்கு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"உள்ளமை வழி நீக்கம் மற்றும் Alt-F2 உரையாடல் மூலம் கருவிகள் கண்காணிப்பு "
"ஆகியவற்றை அணுக "
"உதவும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "செயல்படுத்த வேண்டிய நீட்சிகளின் UUIDகள்"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"க்னோம் ஷெல் நீட்சிகளுக்கு ஒரு யூயூஐடி பண்பு உண்டு. இந்த விசை எந்த நீட்சிகள் "
"ஏற்றப்பட வேண்டும் "
"என பட்டியலிடுகிறது. ஏற்றப்பட வேண்டிய எந்த நீட்சியும் இந்த பட்டியலில் இருந்தே "
"ஆகவேண்டும். "
"org.gnome.Shell. இல் உள்ள EnableExtension மற்றும் DisableExtension DBus "
"முறைகளில் "
"இந்த பட்டியலை நீங்கள் திருத்தலாம்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "நீட்சிப் பதிப்பு இணக்கத்தன்மை செல்லுபடியாக்கத்தை முடக்கும்"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME ஷெல் நடப்பு இயக்கப் பதிப்பை ஆதரிப்பதாகக் கூறும் நீட்சிகளை மட்டுமே "
"ஏற்றும். இந்த "
"விருப்பத்தைச் செயல்படுத்தினால் இந்த சோதனை முடக்கப்படும், பிறகு நீட்சிகள் "
"எந்தப் பதிப்புகளை "
"ஆதரிப்பதாகக் கூறுகின்றன என்பதைப் பொருட்படுத்தாமல் எல்லா நீட்சிகளையும் ஏற்ற "
"முயற்சி "
"செய்யப்படும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "விருப்ப பயன்பாடுகளுக்கு மேல்மேசை கோப்பு அடையாளங்கள்"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"இந்த அடையாளங் காட்டிகளுக்கு பொருத்தமான பயன்பாடுகள் விருப்ப இடத்தில் "
"காட்டப்படும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "ஆப் பிக்கர் காட்சி"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"பயன்பாட்டுத் தேர்வியில் தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ள காட்சியின் அட்டவணை."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "(Alt-F2) கட்டளை உரையாடல் க்கு வரலாறு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "லுக்கிங் க்ளாஸ் உரையாடலுக்கு வரலாறு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "எப்போதும் பயனர் மெனுவில் 'வெளியேறு' மெனு உருப்படியைக் காண்பி."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"இந்த விசையானது ஒற்றை பயனர், ஒற்றை அமர்வு சூழ்நிலைகளில் 'வெளியேறு' மெனு "
"உருப்படி "
"தானாக மறைதலை கட்டுப்படுத்தி இயங்கும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமைகளை மவுன்ட் செய்வதற்கான "
"கடவுச்சொல்லை "
"நினைவில் வைத்திருக்க வேண்டுமா"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"ஒரு குறியாக்கம் செய்யப்பட்ட சாதனம் அல்லது தொலைநிலை கோப்புமுறைமையை மவுன்ட் "
"செய்யும் போது "
"ஷெல்லானது ஒரு கடவுச்சொல்லைக் கேட்கும். எதிர்காலப் பயன்பாட்டுக்கு கடவுச்சொல் "
"சேமிக்கப்பட "
"முடியும் எனில், 'கடவுச்சொல்லை நினைவில் வைத்திரு' என ஒரு தேர்வுப் பெட்டி "
"இடம்பெறும். இந்த "
"விசையே இந்த தேர்வுப் பெட்டியின் முன்னிருப்பு நிலையை அமைக்கிறது."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "நாட்காட்டியில் வார நாளை காட்டவும்"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "உண்மையானால் நாட்காட்டியில் ஐஎஸ்ஓ வார எண்களை காட்டவும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "பயன்பாட்டு பட்டியை திறக்க விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr " \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"செயல்பாடுகள் மேல்பார்வையின் \"செயலிகளைக்காட்டு\" பார்வையை திறக்க விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "மேற்பார்வையை திறக்கும் விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "செயலிகளின் மேற்பார்வையை திறக்கும் விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "அறிவிப்பு பலகத்தின் காட்சியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "இயங்கு செய்தி அறிவிப்பை குவிக்க விசைபிணைப்பு."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"இயக்கத்திலிருக்கும் ட்வீன்கள் அனைத்தையும் இடைநிறுத்தி மீண்டும் துவக்கும் "
"விசைப்பிணைப்பாக்கம், வழுநீக்கத் தேவைகளுக்கானது."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "எந்த விசைப்பலகையை பயன்படுத்த வேண்டும்?"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய விசைப்பலகை வகை"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "மாற்றியை நடப்பு பணியிடத்திற்கு மட்டும் எனக் கட்டுப்படுத்து."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"ஆம் என அமைக்கப்பட்டால், நடப்புப் பணியிடத்தில் சாளரங்களைக் கொண்டுள்ள "
"பயன்பாடுகள் மட்டுமே மாற்றியில் காண்பிக்கப்படும். இல்லாவிட்டால் அனைத்துப் "
"பயன்பாடுகளும் இருக்கும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr "பயன்பாடு படவுரு பயன்முறை."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"ஸ்விட்ச்சரில் சாளரங்கள் எப்படிக் காண்பிக்கப்படும் என்பதை அமைவாக்கம் "
"செய்கிறது.  'சிறுதோற்றம்-"
"மட்டும்' (சாளரத்தின் சிறுதோற்றத்தைக் காண்பிக்கும்), "
"'பயன்பாட்டு-படவுரு-மட்டும்' (பயன்பாட்டின் "
"படவுருவை மட்டும் காண்பிக்கும்) அல்லது 'இரன்டும்' ஆகிய சாத்தியங்கள் உள்ளன."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"ஆம் என அமைக்கப்பட்டால், நடப்புப் பணியிடத்தில் உள்ள சாளரங்கள் மட்டுமே "
"மாற்றியில் காண்பிக்கப்படும். இல்லாவிட்டால் அனைத்து சாளரங்களும் இருக்கும்."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "தாய் சாளரத்துக்கு மாதிரி உரையாடலை இணை"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"இந்த விசை org.gnome.mutter இல் உள்ள விசையை க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது "
"வன்மீறல் செய்கிறது."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "திரை விளிம்புகளில் சாளரங்களை இடும்போது விளிம்பு சாய்தலை செயலாக்கு"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "பணிக்களங்கள் இயங்கு நிலையில் மேலாளப்படுகின்றன"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "பணிக்களங்கள் முதன்மை திரையில் மட்டும் "

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"சொடுக்கி பயன்முறையில் சுட்டி நகர்வது நிற்கும் வரை கவனப் பகுதி மாறுவதைத் "
"தாமதிக்கவும்"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Captive Portal"
msgstr "கட்டுப்படுத்தப்பட்ட வலைவாசல்"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s க்கு விருப்பங்கள் உரையாடலை ஏற்றுகையில் பிழை நேர்ந்தது:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
#| msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME ஷெல் நீட்சிகள்"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:915
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்துசெய்க"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "அடுத்தது"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "பூட்டை திற"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "உள்நுழை"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:269
msgid "Choose Session"
msgstr "அமர்வை தேர்ந்தெடு"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:429
msgid "Not listed?"
msgstr "பட்டியலில் இல்லை?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(எ.கா., பயனர் அல்லது %s)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Username: "
msgstr "பயனர்பெயர்: "

#: ../js/gdm/loginDialog.js:922
msgid "Login Window"
msgstr "உள்புகு சாளரம்"

#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் பிழை"

#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(அல்லது விரல் தீய்ப்பு)"

#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "கட்டளை காணப்படவில்லை"

#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "கட்டளையை அலகிட முடியவில்லை"

#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "“%s” செயல்படுத்தல் தோல்வியடைந்தது:"

#: ../js/portalHelper/main.js:85
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "இணைய அங்கீகரிப்பு திருப்பிவிடல்"

#: ../js/ui/appDisplay.js:772
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "அதிகம் பயன்படுத்தப்படும் பயன்பாடுகள் இங்கு காண்பிக்கப்படும்"

#: ../js/ui/appDisplay.js:883
msgid "Frequent"
msgstr "அடிக்கடி"

#: ../js/ui/appDisplay.js:890
msgid "All"
msgstr "எல்லா"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1789
msgid "New Window"
msgstr "புதிய சாளரம்"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "விருப்பத்தில் இருந்து நீக்கு"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1821
msgid "Add to Favorites"
msgstr "விருப்பங்களுக்கு சேர்"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1830
#| msgid "Show Text"
msgid "Show Details"
msgstr "விவரங்களைக் காட்டு"

#: ../js/ui/appFavorites.js:124
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் சேர்க்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/appFavorites.js:158
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s உங்கள் விருப்பங்களில் இருந்து நீக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "பின்புலத்தை மாற்று…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "முழு நாள்"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:73
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ஞா"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "தி"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "செ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "பு"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "வி"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "வெ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ச"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:138
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "ஞா"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "தி"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "செ"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "பு"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "வியா"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "வெ"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "ச"

#: ../js/ui/calendar.js:453
msgid "Previous month"
msgstr "முந்தைய மாதம்"

#: ../js/ui/calendar.js:463
msgid "Next month"
msgstr "அடுத்த மாதம்"

#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "திட்டம் எதுவுமில்லை"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:799
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:802
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:813
msgid "Today"
msgstr "இன்று"

#: ../js/ui/calendar.js:817
msgid "Tomorrow"
msgstr "நாளை"

#: ../js/ui/calendar.js:828
msgid "This week"
msgstr "இந்த வாரம்"

#: ../js/ui/calendar.js:836
msgid "Next week"
msgstr "அடுத்த வாரம்"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "வெளிப்புற இயக்கி இணைப்பு நீக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் "

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ஆல் திற"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "வெளியேற்று"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "மீண்டும் உள்ளிடவும்:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918
msgid "Connect"
msgstr "இணை"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301
msgid "Password: "
msgstr "கடவுச்சொல்:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
msgid "Key: "
msgstr "விசை: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Identity: "
msgstr "அடையாளம்: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Private key password: "
msgstr "அந்தரங்க முதன்மை கடவுச்சொல்: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Service: "
msgstr "சேவை:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "கம்பியில்லா வலைப்பின்னலுக்கு உறுதிப்படுத்துதல் தேவை"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
#| "'%s'."
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"வயர்லெஸ் பிணையம் \"%s\" ஐ அணுக கடவுச்சொற்கள் அல்லது மறைகுறியாகக் விசைகள் "
"தேவைப்படுகிறது."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "கம்பியுள்ள 802.1X அங்கீகாரம்"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "Network name: "
msgstr "வலைப்பின்னல் பெயர்:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "DSL authentication"
msgstr "டிஎஸ்எல் உறுதிப்படுத்துதல் "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
msgid "PIN code required"
msgstr "பின் கோட் தேவைப்படுகிறது"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "அலை அகலப்பட்டை சாதனத்துக்கு பின் கோட் தேவை"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "அலை அகலப்பட்டைக்கு வலைப்பின்னல் கடவுச்சொல்"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346
#, javascript-format
#| msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "\"%s\" உடன் இணைப்பதற்கு கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "உறுதிப்படுத்தல் தேவை"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "நிர்வாகி"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "உறுதிப்படுத்து"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "மன்னிக்க, அது வேலை செய்யவில்லை. மீண்டு முயற்சி செய்க."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "அழைப்பு"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "அழை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் "

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "அரட்டை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "ஒலி நிறுத்தம் நீக்கு"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "ஒலி நிறுத்தம்"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "நேற்று, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "நேற்று, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s இப்போது %s ஆனார்"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s க்கு அழைப்பு"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s உங்களை %s உடன் சேர அழைக்கிறார்."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286
msgid "Decline"
msgstr "நிராகரி"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
msgid "Accept"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து விடியோ அழைப்பு"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து அழைப்பு"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "பதிலளி"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s உங்களுக்கு %s அனுப்புகிறார்"

#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s நீங்கள் இணைப்பில் இருக்கும் போது காண அனுமதி வேண்டுகிறார். "

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Network error"
msgstr "வலையமைப்பு பிழை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Authentication failed"
msgstr "உறுதி செய்தல் தோல்வி"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Encryption error"
msgstr "மறையாக்க பிழை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Certificate not provided"
msgstr "சான்றிதழ் தரப்படவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "சான்றிதழில் நம்பக தன்மை இல்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Certificate expired"
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Certificate not activated"
msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தப்படவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர் ஒத்திசையவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் அடையாளம் ஒத்திசையவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "Status is set to offline"
msgstr "நிலை இப்போது இணைப்பு விலகி "

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Encryption is not available"
msgstr "குறீயீட்டுமுறை கிடைப்பில் இல்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Connection has been refused"
msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Connection can't be established"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Connection has been lost"
msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "இணைப்பு அதே முலத்துடன் புதிய இணைப்பால் மாற்றப்பட்டது."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "இணைப்பை கையாள சேவையகம் இப்போது மிகவும் வேலை பளுவில் உள்ளது."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது "
"மறையாக்கத்தில் "
"பலகீனமானது."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் "
"வரயறுத்த மதிப்பை "
"தாண்டியது."

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
msgid "Internal error"
msgstr "உள்ளார்ந்த பிழை"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "View account"
msgstr "கணக்கை காட்டவும்"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435
msgid "Unknown reason"
msgstr "தெரியாத காரணம்"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154
msgid "Windows"
msgstr "சாளரங்கள்"

#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "பயன்பாடுகளை காட்டு"

#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "டேஷ்போர்ட்"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Calendar"
msgstr "நாள்காட்டியை திற"

#: ../js/ui/dateMenu.js:100
msgid "Open Clocks"
msgstr "கடிகாரங்களைத் திற"

#: ../js/ui/dateMenu.js:107
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "தேதி நேரம் அமைப்புகள்"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:204
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s யிலிருந்து வெளியேறு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேறும்"
msgstr[1] "%s தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேறும்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "நீங்கள்  தானியங்கியாக %d வினாடியில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் "
msgstr[1] "நீங்கள்  தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் வெளியேற்றப்படுவீர்கள் "

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "புதுப்பிப்புகளை நிறுவு & இயக்கம் நிறுத்து"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மின் நிறுத்தப்படும்"
msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மின் நிறுத்தப்படும்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "நிலுவையிலுள்ள மென்பொருள் புதுப்பிப்புகளை நிறுவு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "மறு துவக்கம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "மறு துவக்கம்"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடியில் மீள் துவக்கம்  செய்யப்படும்."
msgstr[1] "கணினி தானியங்கியாக %d வினாடிகளில் மீள் துவக்கம்  செய்யப்படும்."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "மறுதுவக்கு & புதுப்பிப்புகளை நிறுவு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "%d வினாடியில் கணினி தானாக மறுதுவக்கமாகி புதுப்பிப்புகளை நிறுவும்."
msgstr[1] "%d வினாடிகளில் கணினி தானாக மறுதுவக்கமாகி புதுப்பிப்புகளை நிறுவும்."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "மறுதுவக்கு &amp; நிறுவு"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "நிறுவு &amp; இயக்கம் நிறுத்து"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "புதுப்பிப்புகள் நிறுவப்பட்ட பிறகு இயக்கம் நிறுத்து"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"மின்கல சக்தியில் இயங்குகிறது: புதுப்பிப்புகளை நிறுவும் முன்பு மின் இணைப்பு "
"கொடுக்கவும்."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"சில பயன்பாடுகள் பணிமிகுதியாக உள்ளன அல்லது சேமிக்காத வேலையைக் கொண்டுள்ளன."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "மற்ற பயனர்கள் புகுபதிவு செய்துள்ளனர்."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (தொலைநிலை)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (கன்சோல்)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "நிறுவு"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org இல் இருந்து '%s' ஐ தரவிறக்கி நிறுவவா?"

#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523
msgid "Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "நீட்சிகள் ஏதும் நிறுவப்படவில்லை"

#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s எந்த பிழையையும் வெளியிடவில்லை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "பிழைகளை மறை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "பிழைகளை காட்டுக"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "செயல்நீக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "பிழை"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "காலாவதியானது"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "பதிவிறக்குகிறது"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "மூலத்தை பார்க்க"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "இணைய பக்கம்"

#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "திற"

#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "நீக்கு"

#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள்"

#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "செய்திகளை அழி"

#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "அறிவிப்பு அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "தட்டில் பட்டி"

#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "செய்திகள் இல்லை"

#: ../js/ui/messageTray.js:1968
msgid "Message Tray"
msgstr "அறிவிப்பு பலகம்"

#: ../js/ui/messageTray.js:2971
msgid "System Information"
msgstr "கணினி தகவல்கள்"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"

#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d புதிய செய்தி"
msgstr[1] "%d புதிய செய்திகள்"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "மறை"

#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "மேலோட்டம்"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "தேட தட்டச்சு செய்யவும்..."

#: ../js/ui/panel.js:515
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறு"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:567
msgid "Activities"
msgstr "செயல்பாடுகள்"

#: ../js/ui/panel.js:918
msgid "Top Bar"
msgstr "மேல் பட்டை"

#: ../js/ui/popupMenu.js:269
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "ஒரு கட்டளையை உள்ளிடுக"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Close"
msgstr "மூடுக"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restarting…"
msgstr "மறுதுவக்குகிறது…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d புதிய அறிவிப்பு"
msgstr[1] "%d புதிய அறிவிப்புகள்"

#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "பூட்டு"

#: ../js/ui/screenShield.js:706
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME திரையைப் பூட்ட வேண்டுகிறது"

#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304
msgid "Unable to lock"
msgstr "பூட்ட முடியவில்லை"

#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "ஒரு பயன்பாடு பூட்டுதலை முடக்கியுள்ளது"

#: ../js/ui/search.js:594
msgid "Searching…"
msgstr "தேடுகிறது..."

#: ../js/ui/search.js:596
msgid "No results."
msgstr "விடைகள் இல்லை."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "நகலெடு"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டு"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "உரையை காட்டுக"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "உரையை மறை"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "கடவுச்சொல்"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "அணுகல்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "பெரிதாக்கு"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "திரைபடிப்பான்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகை"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ஒட்டு விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "மெது விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "சொடுக்கி விசைகள்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "அதிக முறண்"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "பெரிய உரை"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "ப்ளூடூத்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281
#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
msgid "Turn Off"
msgstr "முடக்கு"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ப்ளூடூத் அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "இணைக்கப்பட்ட சாதனம் %d"
msgstr[1] "இணைக்கப்பட்ட சாதனங்கள் %d"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Not Connected"
msgstr "இணைக்கப்படவில்லை"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "வெளிச்சம்"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:547
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "விசைப்பலகை இடவமைவை காட்டுக"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "இருப்பிடம்"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "முடக்கு"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "தனியுரிமை அமைவுகள்"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "பயனில் உள்ளது"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "செயல்படுத்து"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<தெரியாத>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307
#: ../js/ui/status/network.js:1511
msgid "Off"
msgstr "முடக்கு"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "நிர்வகிக்கப்படாதது"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301
msgid "Connecting"
msgstr "இணைக்கிறது"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "அங்கீகரிப்பு தேவை"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "சாதன நிரல் இல்லை"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "கிடைக்கவில்லை"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695
msgid "Connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "வயர்டு அமைவுகள்"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு அமைவுகள்"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "வன்பொருள் முடக்கப்பட்டது"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "இணைய இணைப்பாகப் பயன்படுத்து"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "விமான பயன்முறை இயக்கத்தில்"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "விமானப் பயன்முறை இயக்கத்தில் இருக்கும் போது Wi-Fi முடக்கப்படும்."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "விமான பயன்முறையை அணைக்கவும்"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi அணைக்கப்பட்டுள்ளது"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "பிணையத்திற்கு இணைக்க வேண்டுமானால் Wi-Fi ஐ இயக்க வேண்டும்."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi ஐ இயக்கு"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "கம்பியில்லா பிணையங்கள்"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "ஒரு பிணையத்தை தெரிவுச்செய்"

#: ../js/ui/status/network.js:882
msgid "No Networks"
msgstr "பிணையங்கள் இல்லை"

#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "அணைக்க, வன்பொருள் பொத்தானைப் பயன்படுத்தவும்"

#: ../js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "பிணையத்தை தெரிவுச்செய்"

#: ../js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi அமைவுகள்"

#: ../js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "செயற்படுத்து"

#: ../js/ui/status/network.js:1298
msgid "Hotspot Active"
msgstr "ஹாட்ஸ்பாட் செயலில் உள்ளது"

#: ../js/ui/status/network.js:1409
msgid "connecting..."
msgstr "இணைக்கிறது..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1412
msgid "authentication required"
msgstr "உறுதிப்படுத்துதல் தேவை"

#: ../js/ui/status/network.js:1414
msgid "connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வி அடைந்தது"

#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89
msgid "Network Settings"
msgstr "வலைப்பின்னல் அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN அமைவுகள்"

#: ../js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "விபிஎன் - VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1656
msgid "Network Manager"
msgstr "வலைப்பின்னல் மேலாளர்"

#: ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "வலைப்பின்னல் இணைப்பு செயலாக்கம் தோல்வி அடைந்தது"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "மின்சக்தி அமைப்புகள்"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "முழுமையாக மின்னூட்டப்பட்டது"

#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "கணிக்கிறது…"

#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d மீதமுள்ளது (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d முழுமையாகும் வரை (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "மின்கலம்"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode"
msgstr "விமான பயன்முறை"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "மீது\t"

#: ../js/ui/status/system.js:317
msgid "Switch User"
msgstr "பயனர் மாற்று"

#: ../js/ui/status/system.js:322
msgid "Log Out"
msgstr "வெளியேறு"

#: ../js/ui/status/system.js:341
msgid "Orientation Lock"
msgstr "சார்பு பூட்டு"

#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Suspend"
msgstr "இடைநிறுத்தம்."

#: ../js/ui/status/system.js:352
msgid "Power Off"
msgstr "மின்சக்தி நிறுத்தம்"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "ஒலியளவு மாற்றப்பட்டது"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "ஒலியளவு"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "மைக்ரோஃபோன்"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "வேறு பயனராக உள்நுழைக"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "சாளர பூட்டு திறக்கவும்"

#: ../js/ui/viewSelector.js:158
msgid "Applications"
msgstr "பயன்பாடுகள்"

#: ../js/ui/viewSelector.js:162
msgid "Search"
msgstr "தேடு"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” தயாராக உள்ளது"

#: ../js/ui/windowManager.js:65
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "இந்தக் காட்சி அமைவுகளை வைத்திருக்க வேண்டுமா?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "அமைவுகளை மீட்டமை"

#: ../js/ui/windowManager.js:88
msgid "Keep Changes"
msgstr "மாற்றங்களைச் செயல்படுத்து"

#: ../js/ui/windowManager.js:107
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "அமைவுகளின் மாற்றங்கள் %d வினாடியில் மீட்டமைக்கப்படும்"
msgstr[1] "அமைவுகளின் மாற்றங்கள் %d வினாடிகளில் மீட்டமைக்கப்படும்"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "சிறிதாக்கு"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "பெரிதாக்க வேண்டாம்"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "பெரிதாக்கு"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "நகர்த்து"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "மறுஅளவிடு"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "தலைப்புப்பட்டையை திரைக்கு நகர்த்தவும்"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "எப்போதும் மேலே"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "எப்போதும் புலனாகும் வேலையிடத்தில்"

#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "மேலே உள்ள வேலையிடத்திற்கு நகர்த்தவும்"

#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "கீழே உள்ள வேலையிடத்திற்கு நகர்த்தவும்"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "எவல்யூஷன் நாள்காட்டி"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு"
msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u உள்ளீடு"
msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "கணினி ஒலிகள்"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "அச்சுப் பதிப்பு"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ஜிடிஎம் உள்நுழைவு திரைக்கு பயன்படுத்தும் பாங்கு"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "உள்நுழைவு திரைக்கு குறிப்பிட்ட பாங்கை, எ.கா. \"gdm\" பயன்படுத்துக"

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "இயன்ற பாங்குகளின் பட்டியல்"

#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐத் தொடங்குதல் தோல்வியடைந்தது"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "கடவுச்சொல் வெறுமையாக இருக்க முடியாது"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "பயனர் உறுதிப்படுத்தல் உரையாடலை வெளியனுப்பினார்."

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "கோப்புறைகளாகக் காண்பிக்க வேண்டிய பகுப்புகளின் பட்டியல்"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "இந்தப் பட்டியலில் காண்பிக்கப்படும் ஒவ்வொரு பகுப்பும், பிரதானப் பார்வையில் உள்ளே "
#~ "காண்பிக்கப்படுவதற்கு மாறாக பயன்பாட்டுப் பார்வையில் கோப்புறையாகக் காண்பிக்கப்படும்."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "பயனர் குறிப்பாக அமைத்த கடைசி ஐஎம் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள "
#~ "மதிப்பு TpConnectionPresenceType கணக்கிடுதலில் இருந்து."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "பயனருக்கு கடைசி அமர்வின் இருப்பு நிலையை சேமிக்க உள்ளே பயனாகும். இங்குள்ள மதிப்பு "
#~ "GsmPresenceStatus கணக்கிடுதலில் இருந்து."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "தலைப்புப்பட்டியில் பொத்தான்களின் அமைப்பு"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "இந்த விசை org.gnome.desktop.wm.preferences ஐ க்னோம் ஷெல்லை இயக்கும்போது வன்மீறல் "
#~ "செய்கிறது."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "நீட்சி"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "மேலுள்ள கூட்டுப்பெட்டியை பயன்படுத்தி வடிவமைக்க ஒரு நீட்சியை தேர்ந்தெடுக்கவும்"

#~| msgid "Session…"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "அமர்வு"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினியில் இருந்து வெளியேற வெளியேறு ஐ சொடுக்கவும்"

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "கணினியில் இருந்து வெளியேறுகிறது"

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மின் நிறுத்தம் செய்ய மின் நிறுத்தம் ஐ சொடுக்கவும்"

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "கணினி மின் நிறுத்தப்படுகிறது"

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "இந்த பயன்பாடுகளை மூடி கணினி மீள் துவக்கம் செய்ய செய்ய மீள் துவக்கம் ஐ சொடுக்கவும்"

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "கணினி மறு துவக்கம் செய்யப்படுகிறது"

#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "பட்டி அமைப்புகள்"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s இடமிருந்து உறுதிப்படுத்தல் வேண்டுதல்"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "சாதனம்  %s இந்த கணினியுடன் இணைக்க விரும்புகிறது"

#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "அனுமதி"

#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "மறுப்பு"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "சாதனம் %s  ' சேவை %s' க்கு அணுகல் வேண்டுகிறது"

#~ msgid "Always grant access"
#~ msgstr "எப்போதும் அணுகலை அளி"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "இம்முறை மட்டும் அணுகலை அளி"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "மறு"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s க்கு இணை சேர்த்த உறுதிப்படுத்தல்"

#~| msgid ""
#~| "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
#~ "கடவு எண்ணானது '%06d'  சாதனத்தில் உள்ள ஒன்றுடன் பொருந்துகிறதா என உறுதி செய்யவும்."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "பொருந்துகிறது"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "பொருந்தவில்லை"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s க்கு இணைக்க வேண்டுதல்"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "சாதனத்தின் சொல்லும் பின் ஐ உள்ளீடு செய்க"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "சரி"

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "இயக்க நிறுத்தம் செய்தால், அவர்களது சேமிக்கப்படாத பணிகள் இழக்கப்படலாம்."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "மன்னிக்க இன்றூ உங்களுக்கு பொன்மொழி இல்லை:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s அசரீரி சொல்லுகிறது"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "திரைவெட்டுகள்"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ஒரு திரைவெட்டை பதிவெடு."

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "நிரல்களின் பயன்பாடு குறித்த புள்ளிவிவரம் சேகரிக்க வேண்டுமா"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "ஷெல் சாதாரணமாக செயலிலுள்ள நிரல்களை மேற்பார்வை இடுகிறது. அதனால் அடிக்கடி பயனாகும் "
#~ "நிரல்கள் (எ-டு: துவக்கிகள்) முன் வைக்கப்படும். இந்த தரவு அந்தரங்கமாக வைக்கப்பட்டாலும் "
#~ "நீங்கள் இதை நீக்க விரும்பலாம். அப்படிச் செய்வது முன்னே சேகரித்த தரவை நீக்காஅது என் "
#~ "அறியவும்."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை நிலை மாற்ற விசைபிணைப்பு"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "உள்ளமை திரை பதிவியை துவக்க, நிறுத்த விசைபிணைப்பு"

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "திரைநிகழ்வை பதிவு செய்ய சட்டவிகிதம் ."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "க்னோம்ஷெல் இன் ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் பதிவரில் ஸ்க்ரீன்காட் ஐ பதிகையில் வினாடிக்கு சட்டங்களின் விகிதம்."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "ஸ்க்ரீன்காஸ்டை குறியாக்க பயனாகும் ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாய்."

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "பதிவுகளை குறியாக்க ஜிஸ்ட்ரீமர் குழாயை அமைக்கிறது. ஜிஎஸ்டி லான்ஸ் க்கு பயன்படும் அதே "
#~ "இலக்கணத்தை பின் பற்றும். குழாய்க்கு இணைப்பில்லா பதிவுக்குழி இருத்தல் வேண்டும். இதில் "
#~ "விடியோ பதிவாகும். சாதாரணமாக இதில் இணைக்காத ஒரு மூல பதிவேடு இருக்கும்; இதன் "
#~ "வெளியீடு வெளியீட்டு கோப்பாக பதிவாகும். எனினும் குழாய் தன் வெளியீட்டை தானே "
#~ "கவனித்துக்கொள்ள இயலும். இது வெளியீட்டை ஐஸ்காஸ்ட் அல்லது ஷௌட்2சென்ட் போன்றவற்றுக்கு "
#~ "நேரடியாக அனுப்ப இயலும். அமைப்பை அன்செட் செய்தாலல்லது காலி மதிப்புக்கு அமைத்தாலும் "
#~ "முன்னிருப்பு குழாய் பயன்படுத்தப்படும். நடப்பில் இது 'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux'  ஆகும்; இதுVP8 கோடக் ஐ பயன்படுத்தி WEBM க்கு பதிவுசெய்யும். கணினியில் "
#~ "பொருத்தமான இழை கணக்குக்கு ஊகம் செய்வதற்கு %T இடப்பிடிப்பானாக வேலை செய்யும்."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "திரைவெட்டை சேமிக்க கோப்பு பின்னொட்டு."

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "ஸ்க்ரீன்காஸ்ட் இல் பதிவாவனக்கான கோப்புப்பெயர் தனித்தன்மை வாய்ந்தது. இது நடப்பு தேதியை "
#~ "அடிப்படையாக கொண்டது; இந்த பின்னொட்டை பயன்படுத்தும். பதிவதை வேறு கொள்கலத்தின் ஒழுங்கில் "
#~ "மாற்றுகையில் இதையும் மாற்ற வேண்டும்."

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "மின்சக்தி"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "மறு துவக்கம்"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d %t இலிருந்து ஸ்க்ரீண்காஸ்ட்"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "உலகளாவிய அணுகல் அமைப்பு"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "காணல்"