Blob Blame History Raw
# Malayalam translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 13:50+0530\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "സിസ്റ്റം"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "സജീവമായ അറിയിപ്പിനെ കേന്ദ്രീകരിക്കുക"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "പൊതുവായ അവലോകനം കാണിക്കുക"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "എല്ലാ പ്രയോഗങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനു തുറക്കുക"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 js/extensionPrefs/main.js:142
msgid "Shell Extensions"
msgstr "ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "വിന്‍ഡോ കൈകാര്യം ചെയ്യലും പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കലും"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2-ല്‍ ഡവലപ്പര്‍മാര്‍ക്കും ടെസ്റ്റേര്‍സിനും പ്രയോജനകരമായ ആന്തരിക പ്രയോഗങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Alt-F2 ഡയലോഗ് ഉപയോഗിച്ച് ആന്തരിക ഡീബഗ്ഗിലേക്കും നീരീക്ഷണ പ്രയോഗങ്ങളിലേക്കും പ്രവേശനം അനുവദിയ്ക്കുക."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകളുടെ യുയുഐഡികള്‍"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension "
"that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
"and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"ഗ്നോം ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ക്ക്  ഒരു യുയുഐഡി വിശേഷതയുണ്ട്; ലഭ്യമാക്കേണ്ട എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ ഈ കീ പട്ടികപ്പെടുത്തുന്നു. ലഭ്യമാക്കേണ്ട ഏതു് എക്സ്റ്റെന്‍"
"ഷനും ഈ പട്ടികയിലുണ്ടാവണം. org.gnome.Shell-ല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് EnableExtension, DisableExtension എന്നീ ഡീബസ് രീതികളിലൂടെ ഈ "
"പട്ടിക കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനും സാധിയ്ക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "ഉപയോക്തൃ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” setting."
msgstr "“enabled-extension” എന്ന ക്രമീകരണത്തിനെ ബാധിക്കാതെ യൂസര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ച എല്ലാ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളും പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "എക്സ്റ്റന്‍ഷന്റെ വെര്‍ഷന്‍ പൊരുത്ത സാധുത പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this "
"option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to "
"support."
msgstr ""
"ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വെര്‍ഷനെ പിന്‍തുണയ്ക്കുന്ന എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളെമാത്രമേ ഗ്നോം ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുകയുള്ളു. ഈ ഓപ്ഷന്‍ ഓണാക്കിയാല്‍ ഈ "
"പരിശോധന ഇല്ലാതാവുകയും എല്ലാ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളെയും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യും, അതില്‍ വെര്‍ഷന്‍ പിന്‍തുണ പരിഗണിക്കുകയില്ല."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള പണിയിട ഫയല്‍ ഐഡികളുടെ പട്ടിക"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "ഈ ഐഡന്റിഫയറുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഉചിതമായ സ്ഥലങ്ങളില്‍ കാണിയ്ക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "ആപ്പ് പിക്കര്‍ കാഴ്ച"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "ആപ്ലിക്കേഷന്‍ പിക്കറില്‍ ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത കാഴ്ചരീതിയുടെ ഉള്ളടക്കം."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "കമാന്‍ഡ് (Alt-F2) ഡയലോഗിന്റെ നാള്‍വഴി"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "തെരച്ചില്‍ ഡയലോഗിനുള്ള നാള്‍വഴി"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "ഉപയോക്തൃ മെനുവില്‍ 'പുറത്തിറങ്ങുക' കാണിക്കുക."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, single-session situations."
msgstr "സിംഗിള്‍ യൂസര്‍, സിംഗിള്‍ സെഷനില്‍ 'ലോഗൌട്ട്' മെനുവസ്തു തനിയെ അദൃശ്യമാകുന്നത് ഈ കീ മറികടക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തതോ വിദൂരമോ ആയ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങള്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുമ്പോഴുള്ള രഹസ്യവാക്ക് ഓര്‍മ്മിക്കണോ എന്ന്"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the "
"password can be saved for future use a “Remember Password” checkbox will be present. This key sets the "
"default state of the checkbox."
msgstr ""
"ഒരു എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവൈസ് അല്ലെങ്കില്‍ വിദൂര ഫയല്‍സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യപ്പെടുന്നു. രഹസ്യവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമെങ്കില്‍,  'രഹസ്യവാക്ക് ഓര്‍ത്തു്വയ്ക്കുക' ചെക്ക്ബോക്സ് കാണാം. ഈ കീ ചെക്ക്ബോക്സിന്റെ സ്വതവേയുള്ള അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "സ്വതേയുള്ള ബ്ലൂടൂത്ത് അഡാപ്റ്റര്‍ അതുമായി ബന്ധമുള്ള ഉപകരണങ്ങളുമായി സെറ്റപ്പ് ചെയ്തുവോ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or if there were devices "
"set up associated with the default adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
"have devices associated to it."
msgstr ""
"ബ്ലൂടൂത്ത് അഡാപ്റ്ററിന് വൈദ്യുതി ലഭിച്ചാല്‍ മാത്രമേ ഷെല്‍ ബ്ലൂടൂത്ത് മെനു പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുകയുള്ളു, അല്ലെങ്കില്‍ സ്വതേയുള്ള ബ്ലൂടൂത്ത് അഡാപ്റ്ററുമായി "
"ഉപകരണങ്ങള്‍ ബന്ധപ്പെടുത്തിയിരിക്കണം. ഇത് സ്വതേയുള്ള ബ്ലൂടൂത്ത് അഡാപ്റ്റര്‍ കാണുകയും അതുമായി ഉപകരണങ്ങള്‍ ബന്ധപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ലെങ്കിലും റീസെറ്റ് "
"ചെയ്യും."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനു തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനു തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "\"പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക\" എന്ന കാഴ്ച തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ്"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തികളുടെ അവലോകനത്തിന്റെ \"പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക\" എന്ന കാഴ്ച തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ്."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "പൊതുവായ അവലോകനം  തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ്"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ പൊതുവായ അവലോകനം എന്ന കാഴ്ച തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ്."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "അറിയിപ്പ് പട്ടികയുടെ ദൃശ്യത ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "അറിയിപ്പ് പട്ടികയുടെ ദൃശ്യത ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "സജീവമായ അറിയിപ്പിനുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ്"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "സജീവമായ അറിയിപ്പിനുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ്."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "ഡീബഗ്ഗിംഗ് ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കായി പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന എല്ലാ ട്വീനുകളെയും നിറുത്തുകയോ തുടരുകയോ ചെയ്യാനുള്ള കീബന്ധനങ്ങള്‍"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ഏതു് കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കണം"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ഏതു് തരം കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കണം."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "സ്വിച്ചറിനെ ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനസ്ഥലത്തുമാത്രമായി തടയുക."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, "
"all applications are included."
msgstr ""
"വില true എന്നാണെങ്കില്‍, ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനയിടത്തില്‍ ജാലകങ്ങളുള്ള ആപ്ലിക്കേഷനുകള്‍ മാത്രം സ്വിച്ചറില്‍ കാണിക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ "
"ആപ്ലിക്കേഷനുകളും കാണിക്കും."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഐക്കണ്‍ മോഡ്."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are “thumbnail-only” (shows a "
"thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"സ്വിച്ചറില്‍ ജാലകങ്ങള്‍ എങ്ങനെ കാണിയ്ക്കുന്നു എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു. ശരിയായ സാധ്യതകള്‍: 'thumbnail-only' (ജാലകത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം "
"കാണിയ്ക്കുന്നു), 'app-icon-only' (പ്രയോഗത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം കാണിയ്ക്കുന്നു) അല്ലെങ്കില്‍ 'both'."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are "
"included."
msgstr ""
"വില true എന്നാണെങ്കില്‍, ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനയിടത്തിലുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ മാത്രം സ്വിച്ചറില്‍ കാണിക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ ജാലകങ്ങളും കാണിക്കും."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "പേരന്റ് ജാലകത്തിലേക്കു് ഡയലോഗ് ചേര്‍ക്കുക"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ org.gnome.mutter-ലുള്ള കീ ഈ കീ തിരുത്തിയെഴുതുന്നു."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ കോണുകളില്‍ ജാലകങ്ങള്‍ എത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ കോണ്‍ ചരിയ്ക്കുന്നതിനായി പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "പണിയിടങ്ങള്‍ ഡയനാമിക്കായി കൈകാര്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "പ്രധാന മോണിറ്ററില്‍ മാത്രം പണിയിടങ്ങള്‍"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "പോയന്ററിന്റെ ചലനം അവസാനിക്കുന്നതുവരെ മൗസ് മോഡില്‍ ഫോക്കസ് മാറുന്നത് തടയുക"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്ക് ലോഗിന്‍"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:112
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s നുള്ള മുന്‍ഗണനാ ഡയലോഗ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്:"

#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:62 js/ui/components/networkAgent.js:117
#: js/ui/components/polkitAgent.js:153 js/ui/endSessionDialog.js:442 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:345 js/ui/status/network.js:905
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"

#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "അടുത്തത്"

#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:349 js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "പൂട്ട് തുറക്കുക"

#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "അകത്തുകയറുക"

#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "സെഷന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "ലഭ്യമല്ലേ?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(e.g., ഉപയോക്താവു് അല്ലെങ്കില്‍ %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:896 js/ui/components/networkAgent.js:243 js/ui/components/networkAgent.js:263
#: js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "പ്രവേശന ജാലകം"

#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പിശക്"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(അല്ലെങ്കില്‍ ഫിംഗര്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "നിറുത്തുക"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "power off;shutdown;reboot;restart"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:104
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "സ്ക്രീൻ പൂട്ടുക"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:107
msgid "lock screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:111
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുക"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:114
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:118
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:121
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:128
msgid "switch user"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:132
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "വിന്യാസം ബന്ധിക്കുക"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:135
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;screen;rotation"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "ആജ്ഞ കണ്ടില്ല"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ആജ്ഞ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "\"%s\" നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു :"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ മാത്രം"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d മിനിറ്റ് മുന്‍പ്"
msgstr[1] "%d മിനിറ്റുകള്‍ക്ക് മുന്‍പ്"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍ മുന്‍പ്"
msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍ മുന്‍പ്"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "ഇന്നലെ"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ദിവസം മുന്‍പ്"
msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്‍ക്ക് മുന്‍പ്"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d ആഴ്ച മുന്‍പ്"
msgstr[1] "%d ആഴ്ചകള്‍ക്ക് മുന്‍പ്"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d മാസം മുമ്പ്"
msgstr[1] "%d മാസങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ്"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d വര്‍ഷം മുമ്പ്"
msgstr[1] "%d വര്‍ഷങ്ങള്‍ക്കു മുമ്പ്"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "ഇന്നലെ, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ഹോട്സ്പോട്ട് ലോഗിന്‍"

#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you enter on this page "
"can be viewed by people nearby."
msgstr "ഈ ഹോട്സ്പോട്ടിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നത് സുരക്ഷിതമല്ല. ഈ പേജില്‍ നിങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുന്ന രഹസ്യവാക്ക് ചുറ്റുമുള്ളവര്‍ക്ക് കാണാം."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376
msgid "Deny Access"
msgstr "അനുമതി റദ്ദാക്കുക"

#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
msgid "Grant Access"
msgstr "അനുമതി നല്‍കുക"

#: js/ui/appDisplay.js:790
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "ഇടയ്ക്കിടയ്ക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഇവിടെ പ്രത്യക്ഷമാകും"

#: js/ui/appDisplay.js:911
msgid "Frequent"
msgstr "ഇടയ്ക്കിടെ"

#: js/ui/appDisplay.js:918
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#: js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "New Window"
msgstr "പുതിയ വിന്‍ഡോ"

#: js/ui/appDisplay.js:1901
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "ഇതിനായുള്ള ഗ്രാഫിക്ക്സ് കാര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് ലോഞ്ച് ചെയ്യുക"

#: js/ui/appDisplay.js:1928 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"

#: js/ui/appDisplay.js:1934
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: js/ui/appDisplay.js:1944
msgid "Show Details"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ട്."

#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടപ്പെട്ടവയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:50
msgid "Select Audio Device"
msgstr "ഡിവൈസിലേക്കു് ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കുക"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Sound Settings"
msgstr "ശബ്ദത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "ഹെഡ്ഫോണ്‍സ്"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "ഹെഡ്സെറ്റ്"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:255
msgid "Microphone"
msgstr "മൈക്രോഫോണ്‍"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "പശ്ചാത്തലം മാറ്റുക…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:47
msgid "Display Settings"
msgstr "ദൃശ്യക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22
msgid "Settings"
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "[calender-no-work]06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ഞാ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "തി"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ചൊ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ബു"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "വ്യാ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "വെ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ശ"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:380
msgid "%OB"
msgstr "OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"

#: js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "അടുത്ത മാസം"

#: js/ui/calendar.js:610
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "[date day number format]%d"

#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "ആഴ്ച %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "ദിനം മുഴുവനും"

#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Notifications"
msgstr "അറിയിപ്പുകളില്ല"

#: js/ui/calendar.js:1106
msgid "No Events"
msgstr "ഇവന്റുകളില്ല"

#: js/ui/calendar.js:1134
msgid "Clear All"
msgstr "എല്ലാം മായ്ക്കുക"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" പ്രതികരിക്കുന്നില്ല."

#: js/ui/closeDialog.js:51
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely."
msgstr ""
"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിച്ചു തുടങ്ങാന്‍ കുറച്ചു സമയം കൂടി കാത്തു നില്‍ക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്താന്‍ ഫോഴ്സ് ക്വിറ്റ് ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം."

#: js/ui/closeDialog.js:67
msgid "Force Quit"
msgstr "ഫോഴ്സ് ക്വിറ്റ്"

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Wait"
msgstr "കാത്തുനില്‍ക്കുക"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "പുറമേയുള്ള ഡ്രൈവ് ബന്ധിപ്പിച്ചു"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "പുറമേയുള്ള ഡ്രൈവ് വിച്ഛേദിച്ചു"

#: js/ui/components/autorunManager.js:348
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു തുറക്കുക"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:297
msgid "Password:"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക്:"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "വീണ്ടും അമര്‍ത്തുക:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:229 js/ui/status/network.js:320
#: js/ui/status/network.js:908
msgid "Connect"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "കീ: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "സ്വകാര്യ കീ രഹസ്യവാക്ക്: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "ഐഡന്റിറ്റി: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "സേവനം: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:688
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ശൃംഖല നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയണം"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "വയര്‍ലെസ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്  \"%s\" ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്കുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീകള്‍ ആവശ്യമുണ്ട്."

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "വയര്‍ഡ് 802.1X ആധികാരികത"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്ക് പേര്: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:696
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"

#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:702
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN കോട് ആവശ്യമാണ്"

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:703
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ഉപകരണത്തിന് പിന്‍ കോഡ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:709
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "\"%s\" ലേക്ക് കണക്റ്റ് ചെയ്യുന്നതിന് ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ട്."

#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690
msgid "Network Manager"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് മാനേജര്‍"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:48
msgid "Authentication Required"
msgstr "തിരിച്ചറിയണം"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:156
msgid "Authenticate"
msgstr "തിരിച്ചറിയുക"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:283 js/ui/shellMountOperation.js:329
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, അതു ശരിയല്ല. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ %s ആയിട്ടാണ് അറിയപ്പെടുന്നത്"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "ജാലകങ്ങള്‍"

#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "ഡാഷ്"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "ലോക ഘടികാരം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക…"

#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "ലോക ഘടികാരം"

#: js/ui/dateMenu.js:227
msgid "Weather"
msgstr "കാലാവസ്ഥ"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s എല്ലാ ദിവസവും."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, എന്നിട്ട് %s ഒടുവില്‍."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, ഉടനെ   %s, തുടര്‍ന്ന് %s ഒടുവില്‍."

#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "ഒരു പ്രദേശം സെലക്റ്റ് ചെയ്യുക…"

#: js/ui/dateMenu.js:317
msgid "Loading…"
msgstr "ലോഡിങ്ങ്…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "%s പോലെ തോന്നുന്നു."

#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "കാലാവസ്ഥ വിവരങ്ങള്‍ ലഭിക്കാന്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ആകുക"

#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "കാലാവസ്ഥാ വിവരം നിലവില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s ല്‍ നിന്നു പുറത്ത് കടക്കുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:52
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:54
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."
msgstr[1] "%s %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."

#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത് പവര്‍ ഓഫ് ആക്കുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ ഓഫ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്."
msgstr[1] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ ഓഫ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ബാക്കി ഉള്ള സോഫ്റ്റ്വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81 js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കൂ"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു."
msgstr[1] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു."

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കവേ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:108
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുനരാരംഭിച്ച് പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യും."
msgstr[1] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുനരാരംഭിച്ച് പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യും."

#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക &amp; ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക & പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാളായ ശേഷം പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:124
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കവേ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that you have "
"backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s റീസ്റ്റാര്‍ട്ടിനു ശേഷം ഇന്‍സ്റ്റാളാകും. ഈ ഇന്‍സ്റ്റാളേഷന്‍ ഒരുപാട് സമയം എടുത്തേക്കാം: നിങ്ങള്‍ ആവശ്യമുള്ള ബാക്ക് അപ്പ് എടുത്തു എന്നും "
"കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പ്ലഗ്ഡ് ഇന്‍ ആണെന്നും ഉറപ്പാക്കുക."

#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "ബാറ്ററി ശേഷിയിലാണ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത്. പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നതിനു മുന്നേ പ്ലഗ് ഇന്‍ ചെയ്യുക."

#: js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ തിരക്കിലാണ് അല്ലെങ്കില്‍ സംരക്ഷിക്കാത്ത വര്‍ക്ക് ഉണ്ട്."

#: js/ui/endSessionDialog.js:345
msgid "Other users are logged in."
msgstr "വേറേ ഉപയോക്താക്കള്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:626
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (വിദൂരം)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:629
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (കണ്‍സോള്‍)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "\"%s\" എന്നത് extenstions.gnome.org ല്‍ നിന്നും ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യണമോ ?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s കുറുക്കുവഴികള്‍ തടയാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "പ്രയോഗം കുറുക്കുവഴികള്‍ തടയാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ പഴയപടിയാക്കാന്‍ %s അമര്‍ത്താം."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "നിഷേധിക്കുക"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "അനുവദിക്കുക"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "സ്ലോ കീകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "സ്ലോ കീകള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which "
"affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ ഷിഫ്റ്റ് കീ 8 സെക്കന്റ് അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചു. ഇത് സ്ലോ കീകള്‍ക്കുള്ള കീകുറുക്കുവഴിയാണ്, ഇത് കീബോര്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവിധത്തിനെ ബാധിക്കും."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which "
"affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ ഷിഫ്റ്റ് കീ 5 പ്രാവശ്യം തുടര്‍ച്ചയായി അമര്‍ത്തി. ഇത് സ്റ്റിക്കി കീകള്‍ക്കുള്ള കീകുറുക്കുവഴിയാണ്, ഇത് കീബോര്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവിധത്തിനെ "
"ബാധിക്കും."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys "
"feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ രണ്ട് കീകള്‍ ഒരുമിച്ചോ, ഷിഫ്റ്റ് കീ 5പ്രാവശ്യം തുടര്‍ച്ചയായോ അമര്‍ത്തി. ഇത് സ്റ്റിക്കി കീ ഓഫാക്കാനുള്ള കീകുറുക്കുവഴിയാണ്, ഇത് കീബോര്‍ഡ് "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവിധത്തിനെ ബാധിക്കും."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "ലീവ് ഓണ്‍"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:138 js/ui/status/network.js:1280
msgid "Turn On"
msgstr "ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:138 js/ui/status/network.js:138
#: js/ui/status/network.js:321 js/ui/status/network.js:1280 js/ui/status/network.js:1395
#: js/ui/status/nightLight.js:43 js/ui/status/rfkill.js:85 js/ui/status/rfkill.js:112
msgid "Turn Off"
msgstr "ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "ലീവ് ഓഫ്"

#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "സ്ഥലം, ഭാഷ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "ഒരു എക്സ്റ്റെന്‍ഷനും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ഒരു പിശകും കാണിച്ചുട്ടില്ല."

#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "പിശകുകള്‍ മറച്ചുവെക്കുക"

#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "പിശകുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കി"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "പിശക്"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "തിയതി കഴിഞ്ഞത്"

#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "ഡൗണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു"

#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "സ്രോതസ്സ് കാണിക്കുക"

#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "വെബ് താള്‍"

#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "സിസ്റ്റത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"

#: js/ui/mpris.js:185
msgid "Unknown artist"
msgstr "അജ്ഞാതനായ ആര്‍ട്ടിസ്റ്റ്"

#: js/ui/mpris.js:186
msgid "Unknown title"
msgstr "അജ്ഞാതമായ ടൈറ്റില്‍"

#: js/ui/osdWindow.js:32 js/ui/status/volume.js:204
msgid "Volume"
msgstr "ഒച്ച"

#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "വേണ്ട"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "അവലോകനം"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "തിരയുന്നതിനായി ഇവിടെ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക…"

#: js/ui/padOsd.js:107
msgid "New shortcut…"
msgstr "പുതിയ കുറുക്കുവഴി…"

#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Application defined"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിര്‍വചിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Show on-screen help"
msgstr "on-screen സഹായം ദൃശ്യമാക്കുക"

#: js/ui/padOsd.js:160
msgid "Switch monitor"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ മാറ്റുക"

#: js/ui/padOsd.js:161
msgid "Assign keystroke"
msgstr "കീസ്ട്രോക്ക് അസൈന്‍ ചെയ്യുക"

#: js/ui/padOsd.js:228
msgid "Done"
msgstr "തീര്‍ന്നു"

#: js/ui/padOsd.js:744
msgid "Edit…"
msgstr "തിരുത്തുക…"

#: js/ui/padOsd.js:786 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യാന്‍ ഒരു ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "പുറത്തുകടക്കാന്‍ Esc അമര്‍ത്തുക"

#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "പുറത്തു കടക്കാന്‍ ഏതെങ്കിലും കീ അമര്‍ത്തുക"

#: js/ui/panel.js:359
msgid "Quit"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:415
msgid "Activities"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "സിസ്റ്റം"

#: js/ui/panel.js:820
msgid "Top Bar"
msgstr "മുകളിലുള്ള ബാര്‍"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "ഒരു കമാന്‍ഡ് നല്‍കുക"

#: js/ui/runDialog.js:114 js/ui/windowMenu.js:174
msgid "Close"
msgstr "അടക്കുക"

#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "വേയ്ലാന്‍ഡില്‍ പുനരാരംഭം എന്ന ഓപ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുന്നു…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d പുതിയ സന്ദേശം"
msgstr[1] "%d പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d പുതിയ അറിയിപ്പു്"
msgstr[1] "%d പുതിയ അറിയിപ്പുകള്‍"

#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:294
msgid "Lock"
msgstr "പൂട്ടുക"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "ഗ്നോമിന് സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടണം"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "പൂട്ടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "പൂട്ടുന്ന സംവിധാനം ഒരു പ്രയോഗം തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: js/ui/search.js:660
msgid "Searching…"
msgstr "തിരയുന്നു…"

#: js/ui/search.js:662
msgid "No results."
msgstr "ഫലങ്ങളില്ല."

#: js/ui/search.js:786
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d കൂടുതല്‍"
msgstr[1] "%d കൂടുതല്‍"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "പകര്‍ത്തുക"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "പദാവലി കാണിക്കുക"

#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "പദാവലി മറക്കുക"

#: js/ui/shellMountOperation.js:316
msgid "Password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക്"

#: js/ui/shellMountOperation.js:337
msgid "Remember Password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഓര്‍ത്തു് വയ്ക്കുക"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "ആക്സസിബിളിറ്റി"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "വലുതാക്കുക"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ റീഡര്‍"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "വിഷ്വല്‍ അറിയിപ്പുകള്‍"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്‍"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "സ്ലോ കീകള്‍"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ബൌണ്‍സ് കീകള്‍"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "മൌസ് കീകള്‍"

#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "ഹൈ കോണ്ട്രാസ്റ്റ്"

#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "വലുപ്പത്തിലുളള ടെകസ്റ്റിന്റെ ശൈലി"

#: js/ui/status/bluetooth.js:43
msgid "Bluetooth"
msgstr "ബ്ളുടൂത്ത്"

#: js/ui/status/bluetooth.js:52 js/ui/status/network.js:600
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ബ്ളുടൂത്ത് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d കണക്റ്റായി"
msgstr[1] "%d കണക്റ്റായി"

#: js/ui/status/bluetooth.js:134
msgid "Off"
msgstr "ഓഫ്​"

#: js/ui/status/bluetooth.js:136
msgid "On"
msgstr "ഓണ്‍"

#: js/ui/status/brightness.js:41
msgid "Brightness"
msgstr "തെളിച്ചം"

#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ്"

#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം കാണിയ്ക്കുക"

#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Enabled"
msgstr "ലൊക്കേഷന്‍ ഇനേബിള്‍ ചെയ്തു"

#: js/ui/status/location.js:73 js/ui/status/location.js:181
msgid "Disable"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി"

#: js/ui/status/location.js:74
msgid "Privacy Settings"
msgstr "സ്വകാര്യതാ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: js/ui/status/location.js:179
msgid "Location In Use"
msgstr "ലൊക്കേഷന്‍ ഉപയോഗത്തിലാണ്"

#: js/ui/status/location.js:183
msgid "Location Disabled"
msgstr "ലൊക്കേഷന്‍  ഡിസേബിള്‍ ചെയ്തു"

#: js/ui/status/location.js:184
msgid "Enable"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കി"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:369
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s ന് ലൊക്കേഷനിലേക്ക് അനുമതി നല്‍കണോ ?"

#: js/ui/status/location.js:370
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "ലൊക്കേഷന്‍ അനുമതി എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും പ്രൈവസി ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ നിന്ന് മാറ്റാവുന്നതാണ്."

#: js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<അജ്ഞാതം>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ഓഫ്"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:430
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s കണക്റ്റ് ചെയ്തു"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s കൈകാര്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തത്"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s വിച്ഛേദിക്കുന്നു"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s കണക്റ്റ് ചെയ്യുന്നു"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:448
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s നുള്ള ഫേംവെയര്‍ ഇപ്പോള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: js/ui/status/network.js:479
msgid "Wired Settings"
msgstr "വയേഡ് സെറ്റിങ്സ്"

#: js/ui/status/network.js:521
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:568
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി"

#: js/ui/status/network.js:608
msgid "Connect to Internet"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റുമായി കണക്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: js/ui/status/network.js:802
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "എയര്‍പ്ലെയിന്‍ മോഡ് ഓണ്‍ ആണ്"

#: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "എയര്‍പ്ലെയിന്‍ മോഡ് ഓണ്‍ ആകവേ വൈ-ഫൈ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാകും."

#: js/ui/status/network.js:804
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "എര്‍പ്ലെയിന്‍ മോഡ് ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "വൈ-ഫൈ ഓഫ് ആണ്"

#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്കിലേക്ക് കണക്റ്റ് ചെയ്യാന്‍ വൈഫൈ ഓണ്‍ ചെയ്യുക."

#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "വൈഫൈ ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: js/ui/status/network.js:840
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "വൈഫൈ നെറ്റ്വര്‍ക്കുകള്‍"

#: js/ui/status/network.js:842
msgid "Select a network"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: js/ui/status/network.js:872
msgid "No Networks"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്കുകളില്ല"

#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "നിര്‍ത്തുവാന്‍ ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍ സ്വിച്ച് ഉപയോഗിക്കുക"

#: js/ui/status/network.js:1172
msgid "Select Network"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "വൈഫൈ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1297
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s ഹോട്സ്പോട്ട് ആക്റ്റീവ് ആയി"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s കണക്റ്റഡ് അല്ല"

#: js/ui/status/network.js:1412
msgid "connecting…"
msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1415
msgid "authentication required"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#: js/ui/status/network.js:1417
msgid "connection failed"
msgstr "ബന്ധം പരാജയപ്പെട്ടു"

#: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN Settings"
msgstr "വിപിഎന്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: js/ui/status/network.js:1484
msgid "VPN"
msgstr "വി പി എന്‍"

#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Off"
msgstr "വിപിഎന്‍ ഓഫ്"

#: js/ui/status/network.js:1558 js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s വയേഡ് കണക്ഷന്‍"
msgstr[1] "%s വയേഡ് കണക്ഷനുകള്‍"

#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s വൈഫൈ കണക്ഷന്‍"
msgstr[1] "%s വൈഫൈ കണക്ഷനുകള്‍"

#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s മോഡം കണക്ഷന്‍"
msgstr[1] "%s മോഡം കണക്ഷനുകള്‍"

#: js/ui/status/network.js:1727
msgid "Connection failed"
msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: js/ui/status/network.js:1728
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "നൈറ്റ് ലൈറ്റ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Night Light On"
msgstr "നൈറ്റ് ലൈറ്റ് ഓണ്‍"

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "നാളെ വരെ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#: js/ui/status/power.js:52
msgid "Power Settings"
msgstr "ഊര്‍ജ്ജ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "ചാര്‍ജ് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
msgid "Estimating…"
msgstr "കണക്കുകൂട്ടുന്നു…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d ബാക്കിയുണ്ട് (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:94
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d നിറയുന്നതുവരെ (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പങ്കുവയ്ക്കപ്പെടുന്നു"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "ഓഫാക്കുക"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "വിമാനം മോഡ് ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക"

#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"

#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "അക്കൌണ്ട് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "വിന്യാസ ബന്ധനം"

#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Suspend"
msgstr "താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"

#: js/ui/status/system.js:315
msgid "Power Off"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:268
msgid "Thunderbolt"
msgstr "തണ്ടര്‍ബോള്‍ട്ട്"

#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "അറിയില്ലാത്ത തണ്ടര്‍ബോള്‍ട്ട് ഉപകരണം"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the device to start using "
"it."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ സ്ഥലത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍ പുതിയ ഉപകരണം ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഉപകരണം ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് വിച്ഛേദിക്കുകയും പുനര്‍ബന്ധിപ്പിക്കുയും ചെയ്യുക."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "തണ്ടര്‍ബോള്‍ട്ട് സാധുതാ പിഴവ്"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "തണ്ടര്‍ബോള്‍ട്ട് ഉപകരണത്തിന് സാധുതനല്‍കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "ഒച്ച മാറ്റി"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "മിറര്‍"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "ഡിസ്പ്ലേകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "പുറമേ മാത്രം"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "ഉള്ളിലേത് മാത്രം"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി പ്രവേശിയ്ക്കുക"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പൂട്ടു തുറക്കുക"

#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "തിരയല്‍"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" തയ്യാറാണ്"

#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "ഈ ദൃശ്യക്രമീകരണം സൂക്ഷിക്കണോ ?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ തിരിച്ചാക്കുക"

#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുക"

#: js/ui/windowManager.js:96
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ %d സെക്കന്‍ഡില്‍ തിരിച്ചാകും"
msgstr[1] "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ %d സെക്കന്‍ഡുകളില്‍ തിരിച്ചാകും"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:681
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "ചെറുതാക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "പരമാവധി ആക്കാതിരിക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "പരമാവധി ആക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "ടൈറ്റില്‍ ബാര്‍ സ്ക്രീനില്‍ നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "എപ്പോഴും മുകളില്‍"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "എപ്പോഴും ദൃശ്യമായ പണിയിടത്തില്‍ ഉണ്ടാകുക"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "പണിയിടം ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "പണിയിടം വലത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "പണിയിടം മുകളിലേക്ക് നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "പണിയിടം താഴേക്ക് നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "മോണിറ്ററിന്റെ മുകള്‍ഭാഗത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "മോണിറ്ററിന്റെ താഴ്ഭാഗത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "മോണിറ്ററിന്റെ ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "മോണിറ്ററിന്റെ വലത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ കലണ്ടര്‍"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:410
msgid "Print version"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന പതിപ്പു്"

#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "പ്രവേശന സ്ക്രീനില്‍ ജിഡിഎം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന മോഡ്"

#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "ഒരു പ്രത്യേക മോഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക, ഉദാ. പ്രവേശന സ്ക്രീനിന്  gdm"

#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "സാധ്യമായ മോഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "അജ്ഞാതം"

#: src/shell-app.c:523
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "\"%s\" ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള്‍ സമാനമല്ല."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാലിയാകുവാന്‍ പാടില്ല"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ഉപയോക്താവു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ ഡയലോഗ് നിര്‍ത്തുന്നു"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ഔട്ട്പുട്ട്"
msgstr[1] "%u ഔട്ട്പുട്ടുകള്‍"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ഇന്‍പുട്ട്"
msgstr[1] "%u ഇന്‍പുട്ടുകള്‍"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "സിസ്റ്റം ശബ്ദങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "നിര്‍ത്തുക"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടുകള്‍"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ഒരു സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ട്രേ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ ഉപയോഗത്തെപ്പറ്റിയുള്ള സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ശേഖരിയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in "
#~ "launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. "
#~ "Please note that doing so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ തവണ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഷെല്‍ സാധാരണയായി സജീവമായ പ്രയോഗങ്ങളെ നിരീക്ഷിയ്ക്കുന്നു. "
#~ "(ഉദാഹരണത്തിനു്, ലോഞ്ചേര്‍സ്). ഈ ഡേറ്റാ സ്വകാര്യമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നെങ്കിലും, ചില കാരണങ്ങളാല്‍ ഇതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്. ഇങ്ങനെ "
#~ "ചെയ്യുന്നതു് നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ച ഡേറ്റയെ ബാധിയ്ക്കുന്നതല്ല."

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "ഫോള്‍ഡറുകളായി കാണിയ്ക്കേണ്ട വിഭാഗങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being "
#~ "displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ പട്ടികയിലുള്ള ഓരോ വിഭാഗത്തിന്റെ പേരും, പ്രധാന കാഴ്ചയില്‍ ഓരോ വരിയായി കാണിയ്ക്കുന്നതിനു് പകരം പ്രയോഗങ്ങളുടെ കാഴ്ചയില്‍ ഫോള്‍"
#~ "ഡറായി കാണിയ്ക്കുന്നു. "

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the "
#~ "TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോക്താവു് സജ്ജമാക്കിയ അവസാന ഐഎം ആന്തരികമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. മൂല്യം TpConnectionPresenceType "
#~ "തരത്തിലുള്ളതാകുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the "
#~ "GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോക്താവിനുള്ള അവസാന സെഷന്‍ അവസ്ഥ ആന്തരികമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. മൂല്യം GsmPresenceStatus തരത്തിലുള്ളതാകുന്നു."

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "കലണ്ടറിലുള്ള ആഴ്ച തീയിതി കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "true എങ്കില്‍, കലണ്ടറില്‍ ഐഎസ്ഒ ആഴ്ച തീയതി കാണിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ റിക്കോര്‍ഡര്‍ ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ സ്ക്രീന്‍ റിക്കോര്‍ഡര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍/നിര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റുകള്‍ റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഫ്രെയിം റേറ്റ്."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-"
#~ "second."
#~ msgstr ""
#~ "ഗ്നോം ഷെല്ലിന്റെ സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് റിക്കോര്‍ഡര്‍ റീക്കോര്‍ഡ് ചെയ്തിട്ടുള്ള സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റിന്റെ ഫ്രെയിംറേറ്റ്, ഒരു സെക്കന്‍ഡില്‍ ഒരു ഫ്രെയിം."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള gstreamer പൈപ്പ്‌ലൈന്‍"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The "
#~ "pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have "
#~ "a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline "
#~ "can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via "
#~ "shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is "
#~ "currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
#~ "thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "റിക്കോര്‍ഡിങുകള്‍ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി GStreamer പൈപ്പ് ലൈന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. gst-launch-നുള്ള സിന്റാക്സ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. "
#~ "കാലിയായി സജ്ജമാക്കുമ്പോള്‍ കാലിയാകുന്നു.ഇതു് നിലവില്‍ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
#~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' ആകുന്നുസ WEBM VP8 കോഡ് ഉപയോഗിച്ചു് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നു."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഫയല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this "
#~ "extension. It should be changed when recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്ത സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റുകള്‍ക്കുള്ള ഫയല്‍നാമം നിലവിലുള്ള തീയതി, എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ എന്നിവ അനുസരിച്ചാകുന്നു. മറ്റൊരു ശൈലിയിലേക്കു് റിക്കോര്‍"
#~ "ഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഇതു് മാറ്റണം."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "തലക്കെട്ടിനുള്ള ബാറില്‍ ബട്ടണുകളുടെ ക്രമീകരണം"

#~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
#~ msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ org.gnome.desktop.wm.preferences-ലുള്ള കീ ഈ കീ തിരുത്തിയെഴുതുന്നു."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "മുകളിലുള്ള കോമ്പോ ബോക്സ് ഉപയോഗിച്ചു് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ തെര‍ഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള..."

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "ഓഫ്"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "ഞാ"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "തി"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ചൊ"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ബു"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "വ്യാ"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "വെ"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ശ"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "ഒന്നും ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "ഇന്നു്"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "നാളെ"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "ഈ ആഴ്ച"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "അടുത്ത ആഴ്ച"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന ഡിവൈസുകള്‍"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "പുറന്തള്ളുക"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d-ല്‍ നിന്നുള്ള സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ്, %t-ല്‍"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "ക്ഷണം"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "വിളിക്കുക"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുക"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "സല്ലാപം"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "ശബ്ദം നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s ലേക്കുള്ള ക്ഷണം"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s നിങ്ങളെ %sഇലേക്കു ചേരാന്‍ ക്ഷണിക്കുന്നുണ്ട്"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "നിരസിക്കുക"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "സ്വീകരിക്കുക"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള വീഡിയോ കോള്‍"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള കോള്‍"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "എടുക്കുക"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് %s അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ കാണുന്നതിനുള്ള അനുമതി %s-നു് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷനില്‍ പിശകു്"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം നല്‍കിയില്ല"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യംപത്രം വിശ്വാസമില്ലാത്തു്"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കാലാവധി തീര്‍ന്നതു്"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സജീകമാക്കാത്തതു്"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിലെ ഹോസ്റ്റിന്റെ പേരു് പൊരുത്തമില്ല"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിലെ ഒപ്പു് പൊരുത്തമില്ല"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സ്വയം ഒപ്പിട്ടതാണു്"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "അവസ്ഥ ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം തെറ്റാണു്"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ നഷ്ടമായിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് നിലവില്‍ സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "അതേ ശ്രോതസ്സ് ഉപയോഗിച്ചു് ഒരു പുതിയ കണക്ഷന്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഈ കണക്ഷന്‍ മാറ്റിസ്ഥാപിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് സര്‍വറില്‍ നിലവിലുണ്ടു്"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി സര്‍വറിനു് സാധ്യമല്ല, തിരക്കിലാണു്"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "സമ്മതപത്രം വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "സമ്മതപത്രം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തൊരു സിഫര്‍ ആല്‍ഗോരിഥം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ ഉചിതമല്ല"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits "
#~ "imposed by the cryptography library"
#~ msgstr "സര്‍വറിന്റെ സമ്മതപത്രത്തിന്റെ വ്യാപ്തി, അല്ലെങ്കില്‍ സര്‍വര്‍ സമ്മതപത്ര ചെയിന്റെ വ്യാപ്തി, എന്നിവ പരിധിയില്‍ കൂടുന്നു"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "ആന്തരിക പിശക്"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s -ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് കാണുക"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "തീയതി, സമയ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "ഈ പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പുറത്തു കടക്കുക ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നു പുറത്തു കടക്കുന്നു."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "ഈ പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക ക്ലിക്ക് ചെയ്തു സിസ്റ്റിന്റെ പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുന്നു."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "ഈ പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിറുത്തി സിസ്റ്റം പുനരാരംഭിക്കുവാന്‍ പുനരാരംഭിക്കൂ അമര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പുനരാരംഭിക്കുന്നു."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ വെടിപ്പാക്കുക"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "സന്ദേശങ്ങളില്ല"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ട്രേ"

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "സാര്‍വ്വജനികലഭ്യതാ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "കാഴ്ച"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "പുതിയൊരു ഡിവൈസ് സജ്ജമാക്കുക..."

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ ആവശ്യം"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "%s ഉപകരണത്തിനു് '%s' സേവനത്തിനുള്ള അനുവാദം ആവശ്യമുണ്ടു്."

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "ഇത്തവണ മാത്രം "

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "നിരസിക്കു"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള ജോടി ഉറപ്പിക്കല്‍"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s ഉപകരണത്തിനു് ഈ കമ്പ്യൂട്ടറുമായി ജോടി ചേരണം"

#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "PIN '%06d' ഉപകരണത്തിലുള്ളതുമായി ചേരുന്നു എന്നു് ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "ചേ‌ര്‍ച്ചകള്‍"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "ചേരുന്നില്ല"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള ജോടി ആവശ്യപ്പെടുന്നു"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "ഉപകരണത്തില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പിന്‍ ദയവായി നല്‍കുക."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ശരി"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "വോള്യം, നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്, ബാട്ടറി"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "കേബിള്‍ ഊരി"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍..."

#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു (സ്വകാര്യം)"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "വയര്‍ഡ്"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "ഓട്ടോ ഇഥര്‍നെറ്റ്"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "ഓട്ടോ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ്"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "ഓട്ടോ ഡയല്‍-അപ്പ്"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "ഓട്ടോ %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "ഓട്ടോ ബ്ലൂടൂത്"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "ഓട്ടോ വയര്‍ലെസ്സ് "

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "വയര്‍ലസ്സ്"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "ബാറ്ററി"

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി"
#~ msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s ബാക്കിയുണ്ട്"

#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "മണിക്കൂര്‍"
#~ msgstr[1] "മണിക്കൂറുകള്‍"

#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "മിനുട്ട്"
#~ msgstr[1] "മിനുട്ടുകള്‍"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d മിനുട്ട് ബാക്കി"
#~ msgstr[1] "%d മിനുട്ടുകള്‍ ബാക്കി"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "എസി അഡാപ്റ്റര്‍"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "ലാപ്പ്‌ടോപ്പ് ബാറ്ററി"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "യുപിഎസ്"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "മോണിറ്റര്‍"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "മൗസ്"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "പിഡിഎ"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "സെല്‍ ഫോണ്‍"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "മീഡിയ പ്ലേയര്‍"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "ടാബ്‌ലെറ്റ്"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "അജ്ഞാതം"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "ലഭ്യമാണ്"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "തിരക്കിലാണ്"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "അദൃശ്യം"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "വിദൂരെയാണ്"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലല്ല"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ചാറ്റ് അവസ്ഥ - തിരക്കില്‍"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let "
#~ "others know that you might not see their messages."
#~ msgstr ""
#~ "ചാറ്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ എന്ന പോലെ അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു. മറ്റുള്ളവരുടെ ചാറ്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല എന്നു് "
#~ "നിങ്ങളുടെ ഓണ്‍ലൈന്‍ അവസ്ഥയില്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നു."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "അടച്ചുപൂട്ടുന്നത് അവരുടെ സൂക്ഷിക്കാത്ത ജോലികള്‍ നഷ്ട്ടപ്പെടുത്താം."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ക്ഷമിയ്ക്കണം, ഇന്നത്തേക്കു് ഒന്നും ലഭ്യമല്ല:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s എന്ന ഒറക്കിള്‍ പറയുന്നു"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "അകത്തുകയറുക"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ട്രേ"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "കൂടുതല്‍..."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "വരിക്കാരനാകാനുള്ള അപേക്ഷ"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%X</b>-നു് <b>%A</b>-ല്‍ അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y-നു് അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s-ലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ നോക്കുക..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "ബ്രൌസ് ചെയ്യുന്ന ഡിവൈസില്‍ പിശക്"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഡിവൈസ് തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, പിശക് '%s'"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "വയര്‍ലെസ്സ്"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN കണക്ഷനുകള്‍"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള ഈസ്റ്റര്‍ മുട്ട"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "യുണൈറ്റഡ് കിങ്ഡം"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "സഹജം"

#, fuzzy
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "OpenSearch വെബ്സൈറ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "സമയം സെക്കന്റ് ഉള്‍പ്പെടെ കാണിക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, സെക്കന്‍ഡുകളും സമയത്തില് കാണിക്കുക."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "ഘടികാരത്തില്‍ തിയതി കാണിക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍,ഘടികാരത്തില്‍ സമയത്തിനു പുറമെ തീയതിയും കാണിക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "വിലാസങ്ങള്‍"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "%V അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "വിണ്ടും ശ്രമിക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"

#, fuzzy
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‍വയര്‍ ഡിവൈസുകള്‍"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "ബട്ടണ്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ആണു്"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "റിപ്പോസിറ്ററി ഓഫ് ലൈന്‍ ആണ്"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s ദൂരെയാണ്."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s തിരക്കിലാണ്."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "മറഞ്ഞ"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "നിര്‍ത്തുക..."

#, fuzzy
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ പട്ടിക"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക..."

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "വീട്"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "ഘടികാരത്തിന്റെ പ്രത്യേക ശൈലി"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "മണിക്കുര്‍ ശൈലി"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "ഘടികാര മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ തിരയുക"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ആസ്ഥാന ഫോള്‍ഡര്‍"