Blob Blame History Raw
# GNOME kesta eesti keele tõlge.
# Estonian translation for gnome-shell.
#
# Copyright (C) 2010, 2011 The Gnome Project
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-02 10:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-10 18:49+0200\n"
"Last-Translator: Mart Raudsepp <leio@gentoo.org>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Arvuti"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Teadete nimekirja kuvamine"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Aktiivse teate fookustamine"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Ülevaate näitamine"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Kõigi rakenduste kuvamine"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Rakenduste menüü avamine"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shelli laiendused"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shelli laienduste seadistamine"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Aknahaldur ja rakenduste käivitaja"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Arendajate ja testijate jaoks sisemiste tööriistade lubamine Alt-F2 alt"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Lubab ligipääsu sisemistele silumise ja monitoorimise tööriistadele Alt-F2 "
"dialoogi kaudu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Lubatavate laienduste UUID-d"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shelli laiendustel on UUID omadus; selles võtmes loetletud laiendused "
"tuleks laadida. Seda loendit saab muuta kasutades EnableExtension ja "
"DisableExtension DBus-i meetodit kohas org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lemmikrakenduste töölauafailide ID-de loend"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Nendele tunnustele vastavaid rakendusi kuvatakse lemmikutes."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Käsudialoogi (Alt-F2) ajalugu"

# suurendusklaasidialoog? miks ka mitte :)
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Otsingudialoogi ajalugu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse alati „Logi välja“ menüükirjet."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"See võti keelab automaatse „Logi välja“ menüükirje peitmise, kui arvutis on "
"üks kasutaja ning avatud üks seanss."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Kas pidada meeles krüpteeritud või kaugfailisüsteemide haakimise paroole"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell küsib parooli, kui haagitakse krüpteeritud seade või kaugfailisüsteem. "
"Kui parooli on võimalik salvestada edaspidiseks kasutuseks, näidatakse "
"„Salvesta parool“ märkeruutu. See võti määrab selle märkeruudu vaikimisi "
"oleku."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Rakenduste menüü avamise kiirklahv"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Kiirklahv rakenduste menüü avamiseks."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "„Rakenduste kuvamise“ kiirklahv tegevuste ülevaates."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Ülevaate avamise kiirklahv"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tegevuste ülevaate avamise kiirklahv."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Teadete loendi nähtavuse muutmise kiirklahv"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Kiirklahv teadete loendi nähtavuse muutmiseks."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Aktiivse teate fookustamise kiirklahv."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Liikumine 1. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Liikumine 2. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Liikumine 3. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Liikumine 4. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Liikumine 5. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Liikumine 6. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Liikumine 7. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Liikumine 8. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Liikumine 9. rakendusele"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Millist klaviatuuri kasutada"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Kasutatava klaviatuuri liik."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Piira aknavahetaja käesolevale tööalale."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr "Rakenduste ikooni režiim."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Seadistab, kuidas aknaid aknavahetajas kuvatakse. Sobivad väärtused on "
"„thumbnail-only“ (näidatakse ainult akna pisipilti), „app-icon-"
"only“ (näidatakse ainult akna ikooni) või „both“ (mõlemad)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Modaaldialoog kuulub vanemakna juurde"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"See võti on ülimuslik võtme org.gnome.mutter suhtes, kui kasutatakse GNOME "
"Shelli."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Akende lohistamisel ekraani serva lubatakse serva paigutamine"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Tööalasid hallatakse dünaamiliselt"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Tööalad peamisel monitoril"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Hiire all asuv aken saab fookuse alles hiire peatumisel"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Võrku sisselogimine"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Midagi läks nihu"

#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""

#: js/extensionPrefs/main.js:130
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnilised üksikasjad"

#: js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopeeri veateade"

#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "Koduleht"

#: js/extensionPrefs/main.js:186
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Külasta laienduse kodulehte"

#: js/extensionPrefs/main.js:449
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"

#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""

#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr ""

#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136
#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888
msgid "Cancel"
msgstr "Katkesta"

#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"

#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329
#: js/ui/unlockDialog.js:41
msgid "Unlock"
msgstr "Võta lukust lahti"

#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logi sisse"

#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "Seansi valimine"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "Pole loendis?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:884
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(nt 'user' või %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "Kasutajanimi: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1227
msgid "Login Window"
msgstr "Sisselogimisaken"

#: js/gdm/util.js:337
msgid "Authentication error"
msgstr "Viga autentimisel"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(või libista näpp üle lugeja)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr ""
"power off;shutdown;reboot;restart;lülita välja;taaskäivitamine;"
"väljalülitamine"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukusta ekraan"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;lukusta ekraan;ekraanilukk;ekraani lukustamine"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off;logi välja;väljalogimine"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uinak"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;uinak;unerežiim"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutajat"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "switch user;vaheta kasutajat;kasutajavahetus"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Lukusta asend"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;screen;rotation;asendilukk;lukusta asend;kuvar;pööre;"
"pööramine"

#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Käsku ei leitud"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Käsku pole võimalik analüüsida:"

#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "„%s“ käivitamine nurjus:"

#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Praegu"

#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut tagasi"
msgstr[1] "%d minutit tagasi"

#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d tund tagasi"
msgstr[1] "%d tundi tagasi"

#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d päev tagasi"
msgstr[1] "%d päeva tagasi"

#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d nädal tagasi"
msgstr[1] "%d nädalat tagasi"

#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d kuu tagasi"
msgstr[1] "%d kuud tagasi"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d aasta tagasi"
msgstr[1] "%d aastat tagasi"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Eile %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d. %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Eile %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Kuumkoha sisselogimine"

#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Sinu ühendus selle kuumkoha sisselogimisse pole turvaline. Paroolid või muu "
"info, mille sisestad sellele lehele on vaadatavad lähedalasuvate inimeste "
"poolt."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "Keela juurdepääs"

#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
msgid "Grant Access"
msgstr "Anna ligipääs"

#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Siia ilmuvad tihti kasutatud rakendused"

#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "Tihti"

#: js/ui/appDisplay.js:782
msgid "All"
msgstr "Kõik"

#: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "Uus aken"

#: js/ui/appDisplay.js:1751
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Käivita eraldiseisva graafikakaardiga"

#: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eemalda lemmikutest"

#: js/ui/appDisplay.js:1784
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisa lemmikutesse"

#: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "Kuva üksikasju"

#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s lisati lemmikutesse."

#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s eemaldati lemmikutest."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vali heliseade"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53
msgid "Sound Settings"
msgstr "Helisätted"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headphones"
msgstr "Kõrvaklapid"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headset"
msgstr "Peakomplekt"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Muuda tausta…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "Kuvari sätted"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Sätted"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:40
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "60"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "E"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "R"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:332
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:399
msgid "Previous month"
msgstr "Eelmine kuu"

#: js/ui/calendar.js:410
msgid "Next month"
msgstr "Järgmine kuu"

#: js/ui/calendar.js:564
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:619
msgid "Week %V"
msgstr "%V. nädal"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:687
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Kogu päev"

#: js/ui/calendar.js:819
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"

#: js/ui/calendar.js:823
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d. %B %Y"

#: js/ui/calendar.js:1046
msgid "No Notifications"
msgstr "Teateid pole"

#: js/ui/calendar.js:1049
msgid "No Events"
msgstr "Sündmusi pole"

#: js/ui/calendar.js:1075
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s“ ei vasta."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Võid veidi oodata, et see jätkaks tööd, või sundida rakenduse täielikult "
"sulguma."

#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Sundsulge"

#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Oota"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Väline ketas ühendati"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Väline ketas eemaldati"

#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ava programmiga %s"

#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"

#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Sisesta uuesti:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:102
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891
msgid "Connect"
msgstr "Ühendu"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Parool: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Võti: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Privaatvõtme parool: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteet: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Teenus: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Juhtmeta võrgu jaoks on vajalik autentimine"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Juhtmeta võrguga „%s“ ühendumiseks on vajalik parool või krüptimisvõti."

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Juhtmega ühenduse 802.1X autentimine"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Võrgu nimi: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentimine"

#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "Vajalik on PIN-kood"

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiiliühenduse loomiseks on vaja PIN-koodi"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiiliühenduse võrgu parool"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "„%s“-ga ühenduse loomiseks on vaja parooli."

#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1665
msgid "Network Manager"
msgstr "Võrguhaldur"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:34
msgid "Authentication Required"
msgstr "Vajalik on autentimine"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
msgid "Administrator"
msgstr "Administraator"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:139
msgid "Authenticate"
msgstr "Autendi"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Kahjuks see ei sobinud. Palun proovi uuesti."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nimi on nüüd %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Rakenduste kuvamine"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Dokk"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Lisa maailmakellasid…"

#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "Maailmakellad"

#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "Weather"
msgstr "Ilm"

#: js/ui/dateMenu.js:305
msgid "Select a location…"
msgstr "Vali asukoht…"

#: js/ui/dateMenu.js:313
msgid "Loading…"
msgstr "Laadimine…"

#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Ilmateate nägemiseks ühendu võrku"

#: js/ui/dateMenu.js:325
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Ilmateade pole hetkel saadaval"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s väljalogimine"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Väljalogimine"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "%s logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."

#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."
msgstr[1] "Sind logitakse %d sekundi pärast automaatselt välja."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Väljalülitamine"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Paigalda uuendused ja lülita välja"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."
msgstr[1] "%d sekundi pärast lülitub süsteem automaatselt välja."

#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Paigalda ootel tarkvarauuendused"

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivitamine"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub automaatselt %d sekundi pärast."

#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Taaskäivitamine ja uuenduste paigaldamine"

#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."
msgstr[1] "Süsteem taaskäivitub ja paigaldab uuendused %d sekundi pärast."

#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Taaskäivita ja paigalda"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Paigalda ja lülita välja"

#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Lülita välja pärast uuenduste paigaldamist"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Taaskäivita ja paigalda täiendus"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s paigaldatakse pärast taaskäivitust. Täienduse paigaldamine võib võtta "
"kaua aega: veendu, et su andmed on varundatud ning arvuti on vooluvõrku "
"ühendatud."

#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Töötad aku peal: palun ühenda arvuti vooluvõrku enne uuenduste paigaldamist."

#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Mõned rakendused on tegevuses või on neis salvestamata asju."

#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Teised kasutajad on sisse logitud."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (kaugühendus)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsool)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:192
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"

#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Kas laadida alla ja paigaldada „%s“ aadressilt extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s soovib kiirklahve üle võtta"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:51
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Rakendus soovib kiirklahve üle võtta"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Kiirklahve saad taastada, vajutades %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:65
msgid "Deny"
msgstr "Keela"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
msgid "Allow"
msgstr "Luba"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Aeglased klahvid sisselülitatud"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Aeglased klahvid väljalülitatud"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sa hoidsid tõstuklahvi all 8 sekundit. See on otsetee aeglaste klahvide "
"funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Kleepuvad klahvid sisselülitatud"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Kleepuvad klahvid väljalülitatud"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Sa vajutasid tõstuklahvi 5 korda järjest. See on otsetee kleepuvate klahvide "
"funktsioonile, mis muudab sinu klaviatuuri tööviisi."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Sa vajutasid kahte klahvi korraga või vajutasid tõstuklahvi 5 korda järjest. "
"See lülitab välja kleepuvate klahvide funktsiooni, mis muudab sinu "
"klaviatuuri tööviisi."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Jäta sisse"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:1264
msgid "Turn On"
msgstr "Lülita sisse"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310
#: js/ui/status/network.js:1264 js/ui/status/network.js:1376
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "Lülita välja"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Jäta välja"

#: js/ui/keyboard.js:203
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Asukoha ja keele sätted"

#: js/ui/lookingGlass.js:615
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ühtegi laiendust pole paigaldatud"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:669
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole väljastanud ühtegi veateadet."

#: js/ui/lookingGlass.js:675
msgid "Hide Errors"
msgstr "Peida vead"

#: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739
msgid "Show Errors"
msgstr "Näita vigu"

#: js/ui/lookingGlass.js:688
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"

#: js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Out of date"
msgstr "Pole värske"

#: js/ui/lookingGlass.js:697
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"

#: js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "View Source"
msgstr "Kuva lähtekoodi"

#: js/ui/lookingGlass.js:730
msgid "Web Page"
msgstr "Veebileht"

#: js/ui/messageTray.js:1474
msgid "System Information"
msgstr "Süsteemi andmed"

#: js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "Tundmatu esitaja"

#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown title"
msgstr "Tundmatu pealkiri"

#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
msgid "Volume"
msgstr "Helivaljus"

#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:226
msgid "Type to search…"
msgstr "Otsing…"

#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "Uus kiirklahv…"

#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr "Rakenduse määratud"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Kuva ekraaniabi"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "Vaheta ekraani"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Omista klahvivajutus"

#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Valmis"

#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
msgstr "Muuda…"

#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr "Puudub"

#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Vajuta seadistamiseks klahvi"

#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Väljumiseks vajuta Esc"

#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Väljumiseks vajuta mistahes klahvi"

#: js/ui/panel.js:108
msgid "Quit"
msgstr "Sulge"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:466
msgid "Activities"
msgstr "Tegevused"

#: js/ui/panel.js:741
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"

#: js/ui/panel.js:861
msgid "Top Bar"
msgstr "Ülemine riba"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:285
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "Palun sisesta käsk"

#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

#: js/ui/runDialog.js:266
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Taaskäivitus ei ole Waylandis saadaval"

#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "Taaskäivitamine…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: js/ui/screenShield.js:133
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uus sõnum"
msgstr[1] "%d uut sõnumit"

#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d uus teade"
msgstr[1] "%d uut teadet"

#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:270
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"

#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME peab ekraani lukustama"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:834 js/ui/screenShield.js:1307
msgid "Unable to lock"
msgstr "Pole võimalik lukustada"

#: js/ui/screenShield.js:835 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Rakendus blokeeris lukustamise"

#: js/ui/search.js:635
msgid "Searching…"
msgstr "Otsing…"

#: js/ui/search.js:637
msgid "No results."
msgstr "Tulemused puuduvad."

#: js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d veel"
msgstr[1] "%d veel"

#: js/ui/shellEntry.js:19
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"

#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"

#: js/ui/shellEntry.js:90
msgid "Show Text"
msgstr "Teksti näidatakse"

#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "Tekst on peidetud"

#: js/ui/shellMountOperation.js:296
msgid "Password"
msgstr "Parool"

#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "Remember Password"
msgstr "Parooli meelespidamine"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Kasutaja abivahendid"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekraanilugeja"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaalsed märguanded"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Aeglased klahvid"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Põrkeklahvid"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiireklahvid"

#: js/ui/status/accessibility.js:151
msgid "High Contrast"
msgstr "Kõrgkontrastne"

#: js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Suur tekst"

#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetoothi sätted"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d ühendatud"
msgstr[1] "%d ühendatud"

#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "Väljas"

#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "Sees"

#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"

#: js/ui/status/keyboard.js:812
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"

#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Asukoha jagamine lubatud"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Keela"

#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatsussätted"

#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Asukoha jagamine sees"

#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Asukoha jagamine väljas"

#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Luba"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Kas jagad rakendusele %s juurdepääsu oma asukohale?"

#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Asukoha ligipääse saab igal ajal privaatsussätetest muuta."

#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<tundmatu>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1293
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s väljas"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:419
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s ühendatud"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s pole hallatud"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s ühenduse katkestamine"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1285
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s ühendamine"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:437
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vajab autentimist"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s püsivara puudub"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s pole saadaval"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s ühendus nurjus"

#: js/ui/status/network.js:464
msgid "Wired Settings"
msgstr "Juhtmeühenduse sätted"

#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobiiliühenduse sätted"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1290
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s riistvaraliselt keelatud"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:557
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s keelatud"

#: js/ui/status/network.js:597
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Ühendu Internetiga"

#: js/ui/status/network.js:786
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Lennurežiim sees"

#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi on keelatud, kui lennurežiim on sees."

#: js/ui/status/network.js:788
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Lülita lennurežiim välja"

#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi väljas"

#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi tuleb sisse lülitada, et võrku ühenduda."

#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Lülita Wi-Fi sisse"

#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi võrgud"

#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Select a network"
msgstr "Vali võrk"

#: js/ui/status/network.js:855
msgid "No Networks"
msgstr "Võrke pole"

#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Kasuta riistvaralist lülitit väljalülitamiseks"

#: js/ui/status/network.js:1152
msgid "Select Network"
msgstr "Võrgu valimine"

#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi sätted"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1281
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s kuumkoht sees"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s pole ühendatud"

#: js/ui/status/network.js:1393
msgid "connecting…"
msgstr "ühendumine…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1396
msgid "authentication required"
msgstr "vajalik on autentimine"

#: js/ui/status/network.js:1398
msgid "connection failed"
msgstr "ühendumine nurjus"

#: js/ui/status/network.js:1448
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN-i sätted"

#: js/ui/status/network.js:1465
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN väljas"

#: js/ui/status/network.js:1536 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrgusätted"

#: js/ui/status/network.js:1565
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s juhtmega ühendus"
msgstr[1] "%s juhtmega ühendust"

#: js/ui/status/network.js:1569
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi ühendus"
msgstr[1] "%s Wi-Fi ühendust"

#: js/ui/status/network.js:1573
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s modemi ühendus"
msgstr[1] "%s modemi ühendust"

#: js/ui/status/network.js:1702
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendus nurjus"

#: js/ui/status/network.js:1703
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Võrguühenduse aktiveerimine nurjus"

#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Öövalgustus keelatud"

#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr "Öövalgustus sees"

#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "Jätka"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Keela homseni"

#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Toitesätted"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Täiesti täis"

#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "Ei lae"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "Andmete kogumine…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Jäänud %d∶%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "Täitumiseni %d∶%02d (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Ekraani jagatakse"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "Lülita välja"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Lennurežiim"

#: js/ui/status/system.js:203
msgid "Switch User"
msgstr "Vaheta kasutajat"

#: js/ui/status/system.js:215
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"

#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Account Settings"
msgstr "Kasutaja sätted"

#: js/ui/status/system.js:255
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Asendilukk"

#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Suspend"
msgstr "Uinak"

#: js/ui/status/system.js:291
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Tundmatu Thunderbolt-seade"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Sinu äraolekul tuvastati uus seade. Palun ühenda see seade lahti ja tagasi, "
"et selle kasutamist alustada."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Autoriseerimata Thunderbolt-seade"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolti autoriseerimise viga"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolti seadet ei saanud autoriseerida: %s"

#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "Helivaljus muutus"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:16
msgid "Mirror"
msgstr "Peegelda"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "Ühenda kuvarid"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "Ainult väline"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "Ainult sisemine"

#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logi sisse teise kasutajana"

#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "Võta aken lukust lahti"

#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"

#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Otsing"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "„%s“ on valmis"

#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Kas tahad säilitada need kuvasätted?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65
msgid "Revert Settings"
msgstr "Taasta sätted"

#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep Changes"
msgstr "Säilita muudatused"

#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"
msgstr[1] "Sätete muudatused ennistatakse %d sekundi pärast"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:662
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:26
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"

#: js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Unmaximize"
msgstr "Tühista maksimeerimine"

#: js/ui/windowMenu.js:37
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeeri"

#: js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Move"
msgstr "Liiguta"

#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"

#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Liiguta tiitliriba ekraanile"

#: js/ui/windowMenu.js:62
msgid "Always on Top"
msgstr "Alati pealmine"

#: js/ui/windowMenu.js:81
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alati kuvataval töölaual"

#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Liiguta vasakpoolsele töölauale"

#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Liiguta parempoolsele töölauale"

#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Liiguta ülemisele töölauale"

#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Liiguta alumisele töölauale"

#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Liiguta ülemisele kuvarile"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Liiguta alumisele kuvarile"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Liiguta vasakpoolsele kuvarile"

#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Liiguta parempoolsele kuvarile"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolutioni kalender"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "Versiooniteabe kuvamine"

#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Sisselogimise kuval kasutatav GDM-i režiim"

#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Erirežiimi kasutamine, nt sisselogimisakna jaoks „gdm“"

#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "Võimalike režiimide loetelu"

#: src/shell-app.c:260
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "„%s“ käivitamine nurjus"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroolid ei kattu."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parool ei saa olla tühi"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Kasutaja katkestas autentimisdialoogi"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u väljund"
msgstr[1] "%u väljundit"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisend"
msgstr[1] "%u sisendit"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
msgid "System Sounds"
msgstr "Süsteemi helid"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s jaoks eelistuste dialoogi laadimisel esines viga:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s terve päeva."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, hiljem %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, siis %s, hiljem %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Tundub nagu %s."

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Teateala näitamine"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "GNOME Shelli laienduste eelistused"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (waylandi komposiitor)"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Kategooriad, mida tuleb kuvada kaustadena"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Kõiki selles loetelus olevaid kategooriaid kuvatakse rakenduste vaates "
#~ "kaustadena, mitte peavaates teistega koos."

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Kui määratud, kuvatakse kalendris kuupäeva ISO nädalavormingus."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Nuppude järjekord tiitliribal"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "See võti on ülimuslik võtme org.gnome.desktop.wm.preferences suhtes, kui "
#~ "kasutatakse GNOME Shelli."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Vali seadistatav laiendus kasutades ülemist valikukasti."

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ühtegi sündmust pole plaanitud"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Täna"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Homme"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Käesolev nädal"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Järgmine nädal"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Eemaldatavad seadmed"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Väljasta"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Kutse"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Helista"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Failiülekanne"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Vestlus"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Heli peale"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Heli maha"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d. %B</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d. %B %Y</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Kutse: %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s kutsub sind liituma: %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Keeldu"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Nõustu"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s tahab alustada videokõnet"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s helistab"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Vasta"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s saadab sulle %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s palub sinu luba, et näha, kui sa oled võrgus"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentimine nurjus"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Krüptimise viga"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Sertifikaati pole"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Sertifikaat on aegunud"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Sertifikaat pole aktiivne"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaadi hostinimi ei klapi"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei klapi"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sertifikaat on ise-allkirjastatud"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Oled nüüd ühenduseta olekus"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertifikaat on vigane"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Ühendusest keelduti"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ühendust pole võimalik luua"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Ühendus katkes"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Ühendus on asendatud sama kontot kasutades uue ühendusega"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "See konto on serveris juba olemas"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server on praegu ühendusega toimetulekuks liiga hõivatud"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Sertifikaat on tühistatud"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifrialgoritmini ning on nõrgalt "
#~ "krüptitud"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Serveri sertifikaadi pikkus ehk sertifikaatide keti sügavus ületab "
#~ "krüptograafiateegi määratud piiri"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Sisemine viga"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Pole võimalik ühenduda võrguga %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Konto kuvamine"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Ava kalender"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Kuupäeva ja kella sätted"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Kustuta teated"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Märguannete sätted"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Paneelimenüü"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Teateid pole"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Teateala"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d ühendatud seade"
#~ msgstr[1] "%d ühendatud seadet"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Aku"

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Autoriseerimise päring seadmelt %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Seade '%s' tahab selle arvutiga paarduda"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Seade %s soovib ligipääsu teenusele '%s'"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Luba ainult seekord"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Lükka tagasi"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Paardumise kinnitus seadmele %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Palun kontrolli, kas parool '%06d' kattub seadme parooliga."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Kattub"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Ei kattu"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Seadmega %s paardumise päring"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Palun sisesta seadme poolt öeldav PIN-kood."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Olgu"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vabandust, tänaseks tarkuseteri pole:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraakel %s ütleb"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Sätete menüü"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekraanipildid"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamine"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Kas rakenduste kasutuse kohta kogutakse andmeid"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell tavaliselt seirab aktiivseid rakendusi, et näidata enamkasutatavaid "
#~ "(näiteks käivitajaid). Kuigi neid andmeid hoitakse privaatselt, võid "
#~ "privaatsuse suurendamiseks selle keelata. Selle keelamine siiski ei "
#~ "eemalda juba salvestatud andmeid."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb TpConnectionPresenceType nummerdusest."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
#~ "salvestamiseks. See väärtus pärineb GsmPresenceStatus nummerdusest."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Erkaanilindistaja lülitamise kiirklahv"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Kiirklahv erkaanilindistaja käivitamiseks/peatamiseks."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Ekraanivideo lindistamisel kasutatav kaadrikiirus."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shelli lindistatava ekraanivideo kaadrisagedus (kaadrit sekundis)."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "GStreameri toru, mida ekraanivideo kodeerimiseks kasutatakse"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab GStreameri toru, mida kasutatakse lindistuste kodeerimiseks. See "
#~ "peab vastama gst-launch'i süntaksile. Torul peaks olema vaba plokk (sink "
#~ "pad), kuhu lindistatav video salvestatakse. Tavaliselt on vaba plokk "
#~ "olemas; selle ploki väljund kirjutatakse väljundfaili. Toru võib "
#~ "hoolitseda ka enda väljundi eest - seda võib kasutada väljundi saatmiseks "
#~ "icecast serverisse shout2send või sarnase tehnoloogia abil. Kui see on "
#~ "määramata või väärtus on tühi, kasutatakse vaikimisi toru. See on praegu "
#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' ning lindistab WEBM vormingusse VP8 "
#~ "koodekiga. %T asendatakse süsteemi oletatava optimaalseima lõimede "
#~ "(thread) arvuga."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Ekraanivideo salvestamisel kasutatav faililaiend"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Ekraanivideo jaoks kasutatav failinimi on unikaalne, see sisaldab "
#~ "salvestamise kuupäeva ja ka käesoleva võtmega määratud laiendit. Mõnda "
#~ "teise konteinervormingusse salvestades tuleks ka sellele vormingule "
#~ "vastav laiend määrata."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Seanss…"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Vool"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Taaskäivita"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekraanivideo %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemist väljalogimiseks klõpsa nupule "
#~ "Logi välja."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Süsteemist väljalogimine"

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi väljalülitamiseks klõpsa nupule "
#~ "Lülita välja."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Süsteemi väljalülitamine."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Nende rakenduste sulgemiseks ja süsteemi taaskäivitamiseks klõpsa "
#~ "\"Taaskäivita\"."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Süsteemi taaskäivitamine."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Universaalse ligipääsu sätted"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Nähtavus"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Uue seadme häälestamine…"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Failide saatmine…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Klaviatuurisätted"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Hiiresätted"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Helivaljus, võrk, aku"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "keelatud"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "juhe eemaldatud"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Veel…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Juhtmega"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automaatne ethernet"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automaatne lairibaühendus"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automaatne sissehelistamine"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automaatne %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automaatne bluetooth"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automaatne juhtmeta ühendus"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "jäänud %d %s ja %d %s"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Laadija"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Sülearvuti aku"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiir"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Elektronmärkmik"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobiiltelefon"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Meediaesitaja"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Graafikalaud"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Arvuti"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Saadaval"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Hõivatud"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Nähtamatu"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Eemal"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Jõude"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Sinu vestluse olekuks määratakse hõivatud"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Märguanded on nüüd keelatud, sealhulgas vestlusteated. Sinu netiolekut "
#~ "muudeti, et teised teaksid, et sa ei pruugi nende teateid näha."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Väljalülitamine võib põhjustada salvestamata töö kaotsimineku."

#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse kasutaja tervet nime"

#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Kas kasutajamenüüs näidatakse kasutaja kogu nime või mitte."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Sisselogimine"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "RAKENDUSED"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "SEADED"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "salv"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Sinu lemmiküllatusmuna"

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Suurbritannia"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tellimuse päring"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "Eile <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Ühendus %s nurjus"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Ühendu uuesti"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Juhtmeta"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "keelatud OpenSearch pakkujad"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Kellaaega näidatakse sekunditega"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse aja juures ka sekundeid."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Kell näitab kuupäeva"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Kui määratud, siis kuvatakse kellaaja kõrval ka kuupäeva."

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTID"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' lahtihaakimine nurjus"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Proovi uuesti"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Ühendumine..."

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "ASUKOHAD JA SEADMED"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Vale parool, palun proovi uuesti"

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on hõivatud."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Nähtamatu"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Lülita välja..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Netikontod"