Blob Blame History Raw
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-22 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-04 23:54+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Системни"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показване на списъка с известия"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Фокусиране на активното известие"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показване на програмите"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Показване на всички програми"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Отваряне на менюто с програми"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Разширения на обвивката"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Обвивка на GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
"Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
"грешки чрез Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
"Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Изключване на потребителските разширения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
"настройката „enabled-extension“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
"програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
"областта „Любими“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Изглед за избор на програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История на командата Alt-F2"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История на прозореца на дебъгера"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
"режими с един потребител или единична сесия."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
"системи"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
"стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
"устройство, състоянието се занулява."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
"прегледа на дейностите."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "
"анимации. Използва се за отстраняване на грешки."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Коя клавиатура да се ползва"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим на иконите."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
"GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Работните плотове се управляват динамично"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
"се движи."

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Мрежов вход"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"

#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936
msgid "Cancel"
msgstr "Отказване"

#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Напред"

#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"

#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Вписване"

#: js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "Избор на сесия"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "Липсва в списъка?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр. потребител или %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Потребител: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1236
msgid "Login Window"
msgstr "Екран за идентификация"

#: js/gdm/util.js:346
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Power off"
msgstr "Изключване"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown"
msgstr "power off;shutdown;изключване;спиране"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;заключване"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log out"
msgstr "Изход"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off;излизане"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "приспиване"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
msgctxt "search-result"
msgid "Switch user"
msgstr "Смяна на потребител"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "смяна на потребител"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Lock orientation"
msgstr "Заключване на завъртането на екрана"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
msgid "lock orientation"
msgstr "заключване на завъртането на екрана"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Командата не беше открита"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Сега"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "преди %d минута"
msgstr[1] "преди %d минути"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "преди %d час"
msgstr[1] "преди %d часа"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "преди %d ден"
msgstr[1] "преди %d дни"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "преди %d седмица"
msgstr[1] "преди %d седмици"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "преди %d месец"
msgstr[1] "преди %d месеца"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "преди %d година"
msgstr[1] "преди %d години"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Вчера, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%e %B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%e %B %Y, %H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Вчера, %l:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%e %B, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вход в безжична мрежа"

#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Отказване на достъп"

#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Позволяване на достъп"

#: js/ui/appDisplay.js:809
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Списък с често използваните програми"

#: js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Frequent"
msgstr "Често стартирани"

#: js/ui/appDisplay.js:937
msgid "All"
msgstr "Всички"

#: js/ui/appDisplay.js:1915
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"

#: js/ui/appDisplay.js:1929
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Стартиране на определена графична карта"

#: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от „Любими“"

#: js/ui/appDisplay.js:1962
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне в „Любими“"

#: js/ui/appDisplay.js:1972
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"

#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"

#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Избор на устройство за аудио"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Слушалки"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Малки слушалки"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Смяна на фона…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройки на екрана"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Предния месец"

#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Следващия месец"

#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "%V-а седмица"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Цял ден"

#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"

#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма известия"

#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Няма събития"

#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всичко"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
"програмата."

#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудително спиране"

#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Изчакване"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Закачен е външен диск"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"

#: js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Отваряне с „%s“"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Въведете отново:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261
#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939
msgid "Connect"
msgstr "Свързване"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Парола: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Самоличност: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Парола за частния ключ: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Услуга: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"

#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
"ключове."

#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"

#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Име на мрежата: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
msgid "DSL authentication"
msgstr "Удостоверяване за DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
msgid "PIN code required"
msgstr "Необходим е ПИН"

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."

#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1720
msgid "Network Manager"
msgstr "Управление на мрежата"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "Необходимо е удостоверяване"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Показване на програмите"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Най-ползвани"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавяне на световен часовник…"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Световен часовник"

#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Прогноза за времето"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:286
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s цял ден."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:292
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s. След това — %s."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:298
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s. След това — %s и %s по-късно."

#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Select a location…"
msgstr "Избор на местоположение…"

#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:318
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Усеща се като %s."

#: js/ui/dateMenu.js:321
msgid "Go online for weather information"
msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."

#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Изход на „%s“"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] ""
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунда."
msgstr[1] ""
"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
"секунди."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Рестартиране и инсталиране"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Инсталиране и изключване"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
"надежден източник на захранване."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компютърът работи на батерии — включете захранването, преди да инсталирате "
"обновленията"

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Има други влезли потребители."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (отдалечен)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (конзола)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "„%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Програмата иска временно да изключи клавишните комбинации"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Забраняване"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Позволяване"

#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма инсталирани разширения"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."

#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скриване на грешките"

#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Показване на грешките"

#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Изключено"

#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Остаряло"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Изтегляне"

#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на изходния код"

#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Домашна страница"

#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Информация за системата"

#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестен изпълнител"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестно заглавие"

#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Търсене на написаното…"

#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нова комбинация…"

#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Налични програми"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Извеждане на помощта"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Смяна на екран"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Задаване на клавишна комбинация"

#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Редактиране…"

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Няма"

#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натиснете клавиш за настройване"

#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натиснете Esc за отмяна"

#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Дейности"

#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Системни"

#: js/ui/panel.js:812
msgid "Top Bar"
msgstr "Горна лента"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Въведете команда"

#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"

#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Рестартиране…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ново съобщение"
msgstr[1] "%d нови съобщения"

#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ново известие"
msgstr[1] "%d нови известия"

#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
msgid "Lock"
msgstr "Заключване"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неуспешно заключване"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Заключването беше блокирано от програма"

#: js/ui/search.js:651
msgid "Searching…"
msgstr "Търсене…"

#: js/ui/search.js:653
msgid "No results."
msgstr "Няма съвпадения."

#: js/ui/search.js:777
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "още %d"
msgstr[1] "още %d"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Показване на текста"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Скриване на текста"

#: js/ui/shellMountOperation.js:315
msgid "Password"
msgstr "Парола"

#: js/ui/shellMountOperation.js:336
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомняне на паролата"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Четец на екрана"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуална помощ"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши за мишка"

#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"

#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Едър текст"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d свързано"
msgstr[1] "%d свързани"

#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Изключен"

#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Включено"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299
msgid "Turn On"
msgstr "Включване"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170
#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Изключване"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Яркост"

#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"

#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Местоположението е включено"

#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"

#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройки за поверителност"

#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Текущо местоположение"

#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "Местоположението е изключено"

#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Включване"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Да се сподели ли местоположението с „%s“?"

#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
"лични данни."

#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "„%s“: изключен"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "„%s“: свързан"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "„%s“: без управление"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "„%s“: свързване"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "„%s“: изисква идентификация"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "„%s“: недостъпен"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "„%s“: неуспешна връзка"

#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройки на жична връзка"

#: js/ui/status/network.js:548
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "„%s“: изключено устройство"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:595
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "„%s“: изключено"

#: js/ui/status/network.js:635
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Свързване към Интернет"

#: js/ui/status/network.js:833
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Самолетният режим е включен"

#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Изключване на самолетен режим"

#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Безжичната връзка е изключена"

#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Включване на безжичната връзка"

#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Безжични мрежи"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Select a network"
msgstr "Избор на мрежата"

#: js/ui/status/network.js:903
msgid "No Networks"
msgstr "Липсват мрежи"

#: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Изключване чрез физически бутон"

#: js/ui/status/network.js:1191
msgid "Select Network"
msgstr "Избор на мрежа"

#: js/ui/status/network.js:1197
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Настройки на безжична връзка"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "„%s“: няма връзка"

#: js/ui/status/network.js:1435
msgid "connecting…"
msgstr "свързване…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1438
msgid "authentication required"
msgstr "изисква се удостоверяване"

#: js/ui/status/network.js:1440
msgid "connection failed"
msgstr "връзката е неуспешна"

#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"

#: js/ui/status/network.js:1498
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"

#: js/ui/status/network.js:1508
msgid "VPN Off"
msgstr "Без ВЧМ"

#: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"

#: js/ui/status/network.js:1603
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s жична връзка"
msgstr[1] "%s жични връзки"

#: js/ui/status/network.js:1607
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s безжична връзка"
msgstr[1] "%s безжични връзки"

#: js/ui/status/network.js:1611
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s връзка по модем"
msgstr[1] "%s връзки по модем"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"

#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"

#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Нощният режим е изключен"

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Нощният режим е включен"

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Включване наново"

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Изключване до утре сутрин"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройки на захранването"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Пълно зареждане"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Приблизително…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Самолетният режим е включен"

#: js/ui/status/system.js:228
msgid "Switch User"
msgstr "Смяна на потребител"

#: js/ui/status/system.js:240
msgid "Log Out"
msgstr "Изход"

#: js/ui/status/system.js:252
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки на регистрацията"

#: js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заключване на завъртането на екрана"

#: js/ui/status/system.js:295
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"

#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"

#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Променена сила на звука"

#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Еднакво изображение"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Обединяване на екраните"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Външни екрани"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Вградени екрани"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Влизане като друг потребител"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Отключване на прозореца"

#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Програми"

#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Търсене"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Връщане на първоначалните настройки"

#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "Запазване на промените"

#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Демаксимизиране"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Преместване"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Оразмеряване"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Винаги отгоре"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Винаги на видимия работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Преместване на левия работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Преместване на десния работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Преместване на горния работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Преместване на долния работен плот"

#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Преместване на горния монитор"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Преместване на долния монитор"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Преместване на левия монитор"

#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Преместване на десния монитор"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар на Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:380
msgid "Print version"
msgstr "Показване на версията"

#: src/main.c:386
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"

#: src/main.c:392
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"

#: src/main.c:398
msgid "List possible modes"
msgstr "Списък на достъпните режими"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестна"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Не може да не попълнете паролата"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"