Blob Blame History Raw
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
# JDronova <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Valery Kirichenko <valera5505@gmail.com>, 2014.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-24 23:46+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Система"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Показать список уведомлений"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Передать фокус активному уведомлению"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Показать обзор"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Показать все приложения"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Открыть меню приложений"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:216
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Расширения GNOME Shell"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя "
"диалог Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID включённых расширений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"У расширений GNOME Shell есть свойство UUID; в этом ключе перечислены "
"расширения, которые должны быть загружены. Этим списком также можно "
"управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org."
"gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Выключить пользовательские расширения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Отключите все расширения, которые пользователь активировал, не затрагивая "
"параметр «enabled-extension»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Отключает проверку совместимости версий расширений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell будет загружать только те расширения, у которых заявлена "
"поддержка текущей версии. Включение этой опции отключит эту проверку и "
"попробует загрузить все расширения вне зависимости от версии, которую они "
"поддерживают."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области "
"избранных приложений."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Экран выбора приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Индекс текущего выбранного экрана приложений."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалогового окна (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалогового окна"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Всегда показывать в пользовательском меню пункт «Завершить сеанс»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет автоматическое скрытие пункта «Завершить сеанс» при "
"использовании системы с одной учётной записью пользователя."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Запоминать ли пароль для подключения зашифрованных или удалённых файловых "
"систем"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Gnome Shell запросит пароль при подключении зашифрованного устройства или "
"удаленной файловой системы. Если пароль можно сохранить для последующего "
"использования, будет установлен флажок «Запомнить пароль». Этот ключ "
"устанавливает состояние по умолчанию для флажка."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Связан ли адаптер Bluetooth по умолчанию с каким-либо устройством"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Пункт меню Bluetooth будет отображаться только в случае включённого адаптера "
"Bluetooth, или если имеются установленные устройства связанные с адаптером "
"по умолчанию. Параметр будет сброшен, если адаптер по умолчанию не имеет "
"связанных с ним устройств."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Включить API самоанализа"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Включает D-Bus API, который позволяет анализировать состояние приложения "
"gnome shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Комбинация клавиш для перехода в режим просмотра приложений в меню «Обзор»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбинация клавиш для перехода в режим обзора."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Комбинация клавиш для отображения или скрытия списка уведомлений."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбинация клавиш для перевода фокуса на текущее уведомление."

# tweens — что-то типа анимации
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Комбинация клавиш, которая приостанавливает и возобновляет все запущенные "
"анимации (для отладки)"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Переключиться на приложение 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Переключиться на приложение 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Переключиться на приложение 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Переключиться на приложение 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Переключиться на приложение 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Переключиться на приложение 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Переключиться на приложение 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Переключиться на приложение 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Переключиться на приложение 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничить переключатель текущим рабочим местом."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только те приложения, "
"чьи окна находятся на текущем рабочем месте. Иначе все приложения будут "
"включены."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим значка приложения."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Управляет способом отображения окон в переключателе. Доступные значения: "
"«thumbnail-only» (показывать миниатюру окна), «app-icon-only» (показывать "
"только значок приложения), «both» (показывать миниатюру и значок)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Если выбрано, то в переключателе будут показываться только окна из текущего "
"рабочего места. Иначе все окна будут включены."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прикреплять модальное диалоговое окно к родительскому окну"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Этот ключ переопределяет ключ в org.gnome.mutter при запуске GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Включить автоматическое изменение размеров окон при перемещении окон к краям "
"экрана"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Рабочие места управляются динамически"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Рабочие места только на основном мониторе"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Задержка изменения фокуса в режиме мыши после остановки указателя"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сетевая авторизация"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:116
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "О, нет! Что-то пошло не так"

#: js/extensionPrefs/main.js:123
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Мы очень сожалеем, но возникла проблема: настройки этого расширения не могут "
"быть отображены. Мы рекомендуем сообщить об этой проблеме авторам расширения."

#: js/extensionPrefs/main.js:130
msgid "Technical Details"
msgstr "Технические подробности"

#: js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Copy Error"
msgstr "Скопировать ошибку"

#: js/extensionPrefs/main.js:185
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"

#: js/extensionPrefs/main.js:186
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Посетить домашнюю страницу расширения"

#: js/extensionPrefs/main.js:449
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Нет установленных расширений"

#: js/extensionPrefs/main.js:459
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Расширения могут быть установлены с помощью Центра приложений или <a href="
"\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."

#: js/extensionPrefs/main.js:474
msgid "Browse in Software"
msgstr "Просмотреть в Центре приложений"

#: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136
#: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188
#: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434
msgid "Next"
msgstr "Далее"

#: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329
#: js/ui/unlockDialog.js:41
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"

#: js/gdm/authPrompt.js:200
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"

#: js/gdm/loginDialog.js:302
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбрать сеанс"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:446
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:880
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(например, пользователь или %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:885 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1223
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"

#: js/gdm/util.js:337
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка проверки подлинности"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:477
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:88
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:91
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "выключение;завершение;перезагрузка;перезапуск"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:95
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Экран блокировки"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:98
msgid "lock screen"
msgstr "экран блокировки"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:102
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:105
msgid "logout;sign off"
msgstr "завершить сеанс;выйти"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "suspend;sleep"
msgstr "ждущий;спящий режим"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "switch user"
msgstr "переключить;сменить пользователя"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:123
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Заблокировать ориентацию"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:126
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "заблокировать ориентацию;экран;поворот"

#: js/misc/util.js:117
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:150
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"

#: js/misc/util.js:158
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"

#: js/misc/util.js:175
msgid "Just now"
msgstr "Прямо сейчас"

#: js/misc/util.js:177
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минута назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"

#: js/misc/util.js:180
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"

#: js/misc/util.js:183
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"

#: js/misc/util.js:188
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделя назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"

#: js/misc/util.js:191
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:223
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Вчера, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:252
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%-l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Вчера, %-l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %-l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %l∶%M %p"

# fix даты
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Авторизация в точке доступа"

#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Соединение с этой точкой доступа не безопасно. Пароли или другая информация, "
"которую вы вводите на этой странице, могут просматриваться пользователями, "
"находящимися рядом."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360
msgid "Deny Access"
msgstr "Запретить доступ"

#: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363
msgid "Grant Access"
msgstr "Предоставить доступ"

#: js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Здесь появляются часто используемые приложения"

#: js/ui/appDisplay.js:775
msgid "Frequent"
msgstr "Популярные"

#: js/ui/appDisplay.js:782
msgid "All"
msgstr "Все"

#: js/ui/appDisplay.js:1737 js/ui/panel.js:83
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"

#: js/ui/appDisplay.js:1751
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Запустить используя дискретную видеокарту"

#: js/ui/appDisplay.js:1778 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"

#: js/ui/appDisplay.js:1784
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"

#: js/ui/appDisplay.js:1794 js/ui/panel.js:94
msgid "Show Details"
msgstr "Показать подробности"

#: js/ui/appFavorites.js:139
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."

#: js/ui/appFavorites.js:173
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:42
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Выберите аудиоустройство"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:53
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметры звука"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headphones"
msgstr "Наушники"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64
msgid "Headset"
msgstr "Гарнитура"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: js/ui/backgroundMenu.js:13
msgid "Change Background…"
msgstr "Изменить фон…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметры дисплея"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:38
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:342
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:352
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:409
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"

#: js/ui/calendar.js:420
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"

#: js/ui/calendar.js:574
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:629
msgid "Week %V"
msgstr "%V неделя"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:697
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"

#: js/ui/calendar.js:829
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/calendar.js:833
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"

#: js/ui/calendar.js:1056
msgid "No Notifications"
msgstr "Уведомлений нет"

#: js/ui/calendar.js:1059
msgid "No Events"
msgstr "Событий нет"

#: js/ui/calendar.js:1085
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можете подождать отклика приложения некоторое время, или принудительно "
"завершить его работу."

#: js/ui/closeDialog.js:59
msgid "Force Quit"
msgstr "Принудительно завершить"

#: js/ui/closeDialog.js:62
msgid "Wait"
msgstr "Подождать"

#: js/ui/components/automountManager.js:86
msgid "External drive connected"
msgstr "Внешний диск подключён"

#: js/ui/components/automountManager.js:98
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Внешний диск отключён"

#: js/ui/components/autorunManager.js:334
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"

#: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: js/ui/components/keyring.js:108
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:102
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"В качестве альтернативы вы можете подключиться, нажав кнопку «WPS» на вашем "
"маршрутизаторе."

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219
#: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223
#: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "Учётная запись: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует аутентификацию"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступа к беспроводной сети «%s» требуется пароль или ключ шифрования."

#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для устройства мобильной связи требуется PIN-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль сети мобильной связи"

#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690
#: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."

#: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1665
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:34
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:62
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:139
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Не удалось подтвердить подлинность. Попробуйте снова."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:778
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Контакт %s теперь известен как %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "Показать приложения"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:390
msgid "Dash"
msgstr "Панель приложений"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:62
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:69
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:131
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Добавить мировые часы…"

#: js/ui/dateMenu.js:132
msgid "World Clocks"
msgstr "Мировые часы"

#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "Weather"
msgstr "Погода"

#: js/ui/dateMenu.js:305
msgid "Select a location…"
msgstr "Выберите местоположение…"

#: js/ui/dateMenu.js:313
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"

#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Подключите интернет для получения информации о погоде"

#: js/ui/dateMenu.js:325
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Информация о погоде сейчас недоступна"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершение сеанса пользователя %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:43
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершение сеанса"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"

#: js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключение"

#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установить обновления и выключить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:69
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установить отложенные обновления ПО"

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"

#: js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунду."
msgstr[1] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунды."
msgstr[2] ""
"Система автоматически перезапустится и установит обновления через %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перезапустить и установить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установить и выключить"

#: js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключить после установки обновлений"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапуск и установка обновлений"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:120
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будет установлено после перезапуска. Установка обновлений может занять "
"продолжительное время: убедитесь, что у вас есть резервная копия и что "
"компьютер подключен к сети."

#: js/ui/endSessionDialog.js:309
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Компьютер работает от батареи: перед установкой обновлений подключите "
"зарядное устройство."

#: js/ui/endSessionDialog.js:326
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Некоторые приложения заняты или результаты их работы не сохранены."

#: js/ui/endSessionDialog.js:333
msgid "Other users are logged in."
msgstr "В системе имеются открытые сеансы других пользователей."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:614
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (удалённый)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:617
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:192
msgid "Install"
msgstr "Установить"

#: js/ui/extensionDownloader.js:197
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» из extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:50
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s пытается заменить комбинации клавиш"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:51
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Приложение пытается заменить комбинации клавиш"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Можете восстановить комбинации клавиш, нажав %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:65
msgid "Deny"
msgstr "Отказать"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:71
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:31
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "«Медленные» клавиши включены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "«Медленные» клавиши выключены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что удержали клавишу Shift нажатой 8 секунд. Это комбинация для "
"включения функции «медленные» клавиши, которая влияет на способ работы с "
"клавиатурой."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "«Залипающие» клавиши включены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "«Залипающие» клавиши выключены"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали клавишу Shift 5 раз подряд. Это комбинация для "
"включения функции «залипающие» клавиши, которая влияет на способ работы "
"клавиатуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы только что нажали две клавиши одновременно или нажали клавишу Shift 5 раз "
"подряд. Это привело к включению функции «залипающие клавиши», которая влияет "
"на режим работы клавиатуры."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "Оставить включёнными"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:1264
msgid "Turn On"
msgstr "Включить"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133
#: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310
#: js/ui/status/network.js:1264 js/ui/status/network.js:1376
#: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79
#: js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключить"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "Оставить выключенными"

#: js/ui/keyboard.js:203
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Настройки языка и региона"

#: js/ui/lookingGlass.js:614
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:668
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."

#: js/ui/lookingGlass.js:674
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"

#: js/ui/lookingGlass.js:678 js/ui/lookingGlass.js:738
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"

#: js/ui/lookingGlass.js:687
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:690 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"

#: js/ui/lookingGlass.js:692
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: js/ui/lookingGlass.js:694
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"

#: js/ui/lookingGlass.js:696
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"

#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"

#: js/ui/lookingGlass.js:729
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"

#: js/ui/messageTray.js:1474
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"

#: js/ui/mpris.js:177
msgid "Unknown artist"
msgstr "Неизвестный исполнитель"

#: js/ui/mpris.js:178
msgid "Unknown title"
msgstr "Неизвестное название"

#: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"

#: js/ui/overview.js:73
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:100
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:226
msgid "Type to search…"
msgstr "Найти…"

#: js/ui/padOsd.js:92
msgid "New shortcut…"
msgstr "Создать комбинацию клавиш…"

#: js/ui/padOsd.js:141
msgid "Application defined"
msgstr "Определено приложением"

#: js/ui/padOsd.js:142
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показывать экранную справку"

#: js/ui/padOsd.js:143
msgid "Switch monitor"
msgstr "Переключить монитор"

#: js/ui/padOsd.js:144
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Назначение клавишь"

#: js/ui/padOsd.js:209
msgid "Done"
msgstr "Готово"

#: js/ui/padOsd.js:721
msgid "Edit…"
msgstr "Правка…"

#: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: js/ui/padOsd.js:822
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Нажмите кнопку для настройки"

#: js/ui/padOsd.js:823
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Нажмите Esc для выхода"

#: js/ui/padOsd.js:826
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Нажмите любую клавишу для выхода"

#: js/ui/panel.js:108
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:466
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"

#: js/ui/panel.js:741
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"

#: js/ui/panel.js:861
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:285
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:64
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введите команду"

#: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: js/ui/runDialog.js:266
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапуск не доступен при использовании Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:271
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапуск…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:77
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/screenShield.js:133
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новое сообщение"
msgstr[1] "%d новых сообщения"
msgstr[2] "%d новых сообщений"

#: js/ui/screenShield.js:135
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новое уведомление"
msgstr[1] "%d новых уведомления"
msgstr[2] "%d новых уведомлений"

#: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:270
msgid "Lock"
msgstr "Заблокировать"

#: js/ui/screenShield.js:713
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME необходимо заблокировать экран"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:834 js/ui/screenShield.js:1307
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не удалось заблокировать"

#: js/ui/screenShield.js:835 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокировке помешало приложение"

#: js/ui/search.js:635
msgid "Searching…"
msgstr "Поиск…"

#: js/ui/search.js:637
msgid "No results."
msgstr "Ничего не найдено."

#: js/ui/search.js:761
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ещё"
msgstr[1] "%d ещё"
msgstr[2] "%d ещё"

#: js/ui/shellEntry.js:19
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: js/ui/shellEntry.js:24
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: js/ui/shellEntry.js:90
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"

#: js/ui/shellEntry.js:92
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"

#: js/ui/shellMountOperation.js:296
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: js/ui/shellMountOperation.js:317
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: js/ui/status/accessibility.js:35
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"

#: js/ui/status/accessibility.js:50
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Screen Reader"
msgstr "Экранный диктор"

#: js/ui/status/accessibility.js:61
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"

#: js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"

#: js/ui/status/accessibility.js:151
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"

#: js/ui/status/accessibility.js:182
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"

#: js/ui/status/bluetooth.js:38
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настроить Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:127
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "Подключено %d"
msgstr[1] "Подключено %d"
msgstr[2] "Подключено %d"

#: js/ui/status/bluetooth.js:129
msgid "Off"
msgstr "Выключено"

#: js/ui/status/bluetooth.js:131
msgid "On"
msgstr "Включено"

#: js/ui/status/brightness.js:36
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"

#: js/ui/status/keyboard.js:812
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: js/ui/status/keyboard.js:834
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку клавиатуры"

#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
msgid "Location Enabled"
msgstr "Геолокация включена"

#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"

#: js/ui/status/location.js:66
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметры конфиденциальности"

#: js/ui/status/location.js:171
msgid "Location In Use"
msgstr "Геолокация используется"

# заменил "определение местоположения" на "геолокация" потому что не влазит в панель
#: js/ui/status/location.js:175
msgid "Location Disabled"
msgstr "Геолокация выключена"

#: js/ui/status/location.js:176
msgid "Enable"
msgstr "Включить"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:353
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Предоставить %s доступ к вашему местоположению?"

#: js/ui/status/location.js:354
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Параметры доступа к данным местоположения можно изменить в любое время в "
"настройках конфиденциальности."

#: js/ui/status/network.js:66
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1293
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"выключена"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:419
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"подключена"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"не управляется"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"выключается"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1285
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"подключается"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:437
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"требует аутентификацию"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Отсутствует прошивка для %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"недоступна"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Сбой подключения %s сети"

#: js/ui/status/network.js:464
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметры соединения"

#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Параметры мобильной связи"

# заменил "оборудование" потому что не влазит в панель
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1290
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr ""
"%s аппаратура\n"
"отключена"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:557
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"отключена"

#: js/ui/status/network.js:597
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Подключиться к Интернету"

#: js/ui/status/network.js:786
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Включён авиарежим"

#: js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Когда включён режим авиаперелёта, адаптер Wi-Fi выключен."

#: js/ui/status/network.js:788
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключить режим авиаперелёта"

#: js/ui/status/network.js:797
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi выключен"

#: js/ui/status/network.js:798
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Для подключения к сети, адаптер Wi-Fi должен быть включён."

#: js/ui/status/network.js:799
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Включить Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сети Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:826
msgid "Select a network"
msgstr "Выберите сеть"

#: js/ui/status/network.js:855
msgid "No Networks"
msgstr "Сети отсутствуют"

#: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr ""
"Отключается\n"
"механическим\n"
"переключателем"

#: js/ui/status/network.js:1152
msgid "Select Network"
msgstr "Выбрать сеть"

#: js/ui/status/network.js:1158
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметры Wi-Fi"

# перенос иначе не влазит в панель
#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1281
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr ""
"Включена точка\n"
"доступа %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr ""
"%s сеть\n"
"не подключена"

#: js/ui/status/network.js:1393
msgid "connecting…"
msgstr "подключение…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1396
msgid "authentication required"
msgstr "требуется аутентификация"

#: js/ui/status/network.js:1398
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"

#: js/ui/status/network.js:1448
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметры VPN"

#: js/ui/status/network.js:1465
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1475
msgid "VPN Off"
msgstr ""
"Соединение VPN\n"
"выключено"

#: js/ui/status/network.js:1536 js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Network Settings"
msgstr "Параметры сети"

#: js/ui/status/network.js:1565
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s проводное соединение"
msgstr[1] "%s проводных соединения"
msgstr[2] "%s проводных соединений"

#: js/ui/status/network.js:1569
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s соединение Wi-Fi"
msgstr[1] "%s соединения Wi-Fi"
msgstr[2] "%s соединений Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1573
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s модемное соединение"
msgstr[1] "%s модемных соединения"
msgstr[2] "%s модемных соединений"

#: js/ui/status/network.js:1702
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"

#: js/ui/status/network.js:1703
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"

#: js/ui/status/nightLight.js:60
msgid "Night Light Disabled"
msgstr ""
"Ночная подсветка\n"
"отключена"

#: js/ui/status/nightLight.js:61
msgid "Night Light On"
msgstr ""
"Ночная подсветка\n"
"включена"

#: js/ui/status/nightLight.js:62
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"

#: js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Отключить до завтра"

#: js/ui/status/power.js:45
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Fully Charged"
msgstr "Полный заряд"

#: js/ui/status/power.js:67
msgid "Not Charging"
msgstr "Не заряжается"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76
msgid "Estimating…"
msgstr "Подсчитывается…"

# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:84
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr ""
"Осталось %02d ч. %d мин.\n"
"Разряжается (%d %%)"

# нужно в две строки, иначе не влезает в выпадающую панель
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr ""
"До полной %02d ч. %d мин.\n"
"Заряжается (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:42
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Экран общедоступен"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"

# Нужно максимально коротко, иначе не влазит в меню gnome shell
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:77
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Включён авиарежим"

#: js/ui/status/system.js:203
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"

#: js/ui/status/system.js:215
msgid "Log Out"
msgstr "Завершить сеанс"

#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Account Settings"
msgstr "Параметры учётных записей"

#: js/ui/status/system.js:255
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Заблокировать ориентацию"

#: js/ui/status/system.js:281
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"

#: js/ui/status/system.js:291
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Неизвестное устройство Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено во время вашего отсутствия. Отключите и "
"снова подключите устройство, Чтобы начать использовать устройство, отключите "
"и снова подключите его."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Неавторизованное устройство Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Новое устройство было обнаружено и должно быть авторизовано администратором."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Ошибка авторизации Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не удалось авторизовать устройство Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:133
msgid "Volume changed"
msgstr "Громкость изменена"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:16
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркальное отображение"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Join Displays"
msgstr "Объединить дисплеи"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "External Only"
msgstr "Только внешний"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "Built-in Only"
msgstr "Только встроенный"

#: js/ui/unlockDialog.js:49
msgid "Log in as another user"
msgstr "Войти от имени другого пользователя"

#: js/ui/unlockDialog.js:66
msgid "Unlock Window"
msgstr "Разблокировать окно"

#: js/ui/viewSelector.js:173
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"

#: js/ui/viewSelector.js:177
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Окно «%s» ожидает"

#: js/ui/windowManager.js:53
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Сохранить эти параметры дисплея?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:65
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вернуть параметры"

#: js/ui/windowManager.js:68
msgid "Keep Changes"
msgstr "Сохранить изменения"

#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Изменения параметров будут отменены через %d секунду"
msgstr[1] "Изменения параметров будут отменены через %d секунды"
msgstr[2] "Изменения параметров будут отменены через %d секунд"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:662
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:26
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"

#: js/ui/windowMenu.js:33
msgid "Unmaximize"
msgstr "Вернуть прежний размер"

#: js/ui/windowMenu.js:37
msgid "Maximize"
msgstr "Развернуть"

#: js/ui/windowMenu.js:44
msgid "Move"
msgstr "Переместить"

#: js/ui/windowMenu.js:50
msgid "Resize"
msgstr "Изменить размер"

#: js/ui/windowMenu.js:57
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Переместить панель заголовка на экран"

#: js/ui/windowMenu.js:62
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"

#: js/ui/windowMenu.js:81
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Всегда на видимом рабочем месте"

#: js/ui/windowMenu.js:95
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Переместить на рабочее влево"

#: js/ui/windowMenu.js:101
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Переместить на рабочее место вправо"

#: js/ui/windowMenu.js:107
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Переместить на рабочее место вверх"

#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Переместить на рабочее место вниз"

#: js/ui/windowMenu.js:131
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Переместить на экран вверх"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Переместить на экран вниз"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Переместить на экран влево"

#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Переместить на экран вправо"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календарь Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:408
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"

#: src/main.c:414
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"

#: src/main.c:420
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr ""
"Использовать для экрана входа в систему определённый режим, например «gdm»"

#: src/main.c:426
msgid "List possible modes"
msgstr "Список возможных режимов"

#: src/shell-app.c:260
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестное приложение"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Аутентификация отклонена пользователем"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"

#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Возникла ошибка загрузки диалогового окна параметров для %s:"

#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s весь день."

#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, затем позднее %s."

#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, затем %s, позже %s."

#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Ощущается как %s."

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Выключение"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Завершение сеанса"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Смена пользователя"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Скрыть лоток"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Значки состояния"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Перенаправление для проверки подлинности"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "События"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Уведомления"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Очистить секцию"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медиа"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Не используется"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Показывать в календаре нумерацию недель"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, календарь будет показывать нумерацию недель в формате ISO."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Использовать как Интернет-соединение"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s запрашивает доступ к вашему положению."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (компоновщик wayland)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "Подключено %d устройство"
#~ msgstr[1] "Подключено %d устройства"
#~ msgstr[2] "Подключено %d устройств"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Требуется подтверждение подлинности"

# Источник Бесперебойного Питания
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "ИБП"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Режим авиаперелёта"