# Khmer translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2014 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Khoem Sokhem <sokhem@open.org.kh>, 2014.
# Sophea Sok <sophea@open.org.kh>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 07:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-03 10:34+0700\n"
"Last-Translator: Sophea Sok <sophea@open.org.kh>\n"
"Language-Team: Khmer <>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "បង្ហាញថាសសារ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "ផ្ដោតលើការជូនដំណឹងសកម្ម"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពទូទៅ"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីទាំងអស់"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "បើកម៉ឺនុយកម្មវិធី"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME សែល"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ការគ្រប់គ្រងវីនដូ និងការចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តផ្នែកបន្ថែមរបស់ GNOME សែល"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្នែកបន្ថែមរបស់ GNOME សែល"
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME សែល (wayland compositor)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "បើកឧបករណ៍ខាងក្នុង មានប្រយោជន៍សម្រាប់អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកសាកល្បងចេញពី Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការឧបករណ៍តាមដាន និងឧបករណ៍បំបាត់កំហុសខាងក្នុងដោយប្រើប្រអប់ Alt-F2 ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs នៃផ្នែកបន្ថែមដែលត្រូវបើក"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"ផ្នែកបន្ថែមរបស់ GNOME សែលដែលមានលក្ខណសម្បត្តិ UUID ។ ពាក្យគន្លឹះនេះគឺរាយផ្នែកបន្ថែមដែលគួរត្រូវ"
"បានផ្ទុក។ ផ្នែកបន្ថែមណាដែលត្រូវផ្ទុក គឺត្រូវតែនៅក្នុងបញ្ជីនេះ។ អ្នកក៏អាចរៀបចំបញ្ជីនេះដោយប្រើ"
"វិធីសាស្ត្រ EnableExtension និង DisableExtension D-Bus បានផងដែរនៅលើ org.gnome."
"Shell ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "បិទសុពលកម្មនៃភាពឆបគ្នារបស់កំណែផ្នែកបន្ថែម"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME សែលនឹងផ្ទុកតែផ្នែកបន្ថែមដែលប្រកាសដើម្បីគាំទ្រកំណែកំពុងដំណើរការបច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ។ ការបើក"
"ជម្រើសនេះ គឺវានឹងបិទការពិនិត្យមើលនេះ ហើយព្យាយាមផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមទាំងអស់ដោយមិនគិតអំពីកំណែដែលពួកគេ"
"ប្រកាសដើម្បីគាំទ្រឡើយ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "បញ្ជីលេខសម្គាល់ឯកសារផ្ទៃតុសម្រាប់កម្មវិធីសំណព្វ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "កម្មវិធីដែលត្រូវគ្នាជាមួយកម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណទាំងនេះ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងផ្ទៃសំណព្វ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "ប្រវត្តិសម្រាប់ប្រអប់ពាក្យបញ្ជា (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "ប្រវត្តិសម្រាប់ប្រអប់ looking glass"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "បង្ហាញធាតុម៉ឺនុយ 'ចេញ' ជានិច្ចនៅក្នុងម៉ឺនុយអ្នកប្រើ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"ពាក្យគន្លឹះនេះបដិសេធការលាក់ធាតុម៉ឺនុយ 'ចេញ' ស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងស្ថានភាពអ្នកប្រើតែមួយ សម័យតែមួយ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"ថាតើត្រូវចងចាំពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ការម៉ោនប្រព័ន្ធឯកសារពីចម្ងាយ ឬឯកសារដែលបានដាក់លេខកូដដែរឬទេ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"សែលនឹងស្នើពាក្យសម្ងាត់ នៅពេលដែលឧបករណ៍ដាក់លេខកូដ ឬប្រព័ន្ធឯកសារពីចម្ងាយត្រូវបានម៉ោន។ ប្រសិនបើ"
"ពាក្យសម្ងាត់អាចត្រូវបានរក្សាទុកសម្រាប់ប្រើនៅពេលអនាគត ប្រអប់ធីក 'ចងចាំពាក្យសម្ងាត់' នឹងបង្ហាញ។ "
"ពាក្យគន្លឹះនេះកំណត់សភាពលំនាំដើមនៃប្រអប់ធីក។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទសប្ដាហ៍នៅក្នុងប្រតិទិន"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "បើពិត បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទសប្ដាហ៍ ISO នៅក្នុងប្រតិទិន។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកម៉ឺនុយកម្មវិធី"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកម៉ឺនុយកម្មវិធី។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកទិដ្ឋភាព \"កម្មវិធីបង្ហាញ\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកទិដ្ឋភាព \"កម្មវិធីបង្ហាញ\" របស់ទិដ្ឋភាពសកម្មភាព។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកទិដ្ឋភាពទូទៅ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបើកទិដ្ឋភាពសកម្មភាព។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទ/បើកលទ្ធភាពមើលឃើញរបស់ថាសសារ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីបិទ/បើកលទ្ធភាពមើលឃើញរបស់ថាសសារ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្ដោតលើការជូនដំណឹងសកម្ម"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "បង្គំគ្រាប់ចុចដើម្បីផ្ដោតលើការជូនដំណឹងសកម្ម។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ក្ដារចុចដែលត្រូវប្រើ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ប្រភេទក្ដារចុចដែលត្រូវប្រើ។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "កម្រិតសុក្រឹតភាពអតិបរមានៃទីតាំង។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតអតិបរមារបស់កម្មវិធីសុក្រឹតភាពទីតាំងដែលបានអនុញ្ញាតឲ្យមើលឃើញ។ ជម្រើសដែលត្រឹមត្រូវ"
"គឺ 'off' (បិទការតាមដានទីតាំង), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', និង "
"'exact' (ត្រូវមានឧបករណ៍ទទួល GPS) ។ សូមចងចាំថាវាគ្រប់គ្រងអ្វីដែល GeoClue នឹងអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធី"
"មើលឃើញ ហើយពួកគេអាចរកឃើញទីតាំងរបស់អ្នកប្រើដោយប្រើធនធានបណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន (សូម្បីតែសុក្រឹតភាពកម្រិត"
"ផ្លូវក៏ល្អដែរ)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The application icon mode."
msgstr "របៀបរូបតំណាងកម្មវិធី។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីរបៀបបង្ហាញបង្អួចនៅក្នុងកម្មវិធីប្ដូរ។ តម្លៃត្រឹមត្រូវដែលអាចប្រើបានគឺ 'thumbnail-"
"only' (បង្ហាញរូបភាពតូចរបស់បង្អួច), 'app-icon-only' (បង្ហាញតែរូបតំណាងកម្មវិធីប៉ុណ្ណោះ) ឬ "
"'both'។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "ភ្ជាប់ប្រអប់បែបបទទៅបង្អួចមេ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "ពាក្យគន្លឹះនេះបដិសេធពាក្យគន្លឹះនៅក្នុង org.gnome.mutter ពេលដំណើរការ GNOME សែល។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "ការរៀបចំប៊ូតុងនៅលើរបារចំណងជើង"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"ពាក្យគន្លឹះនេះបដិសេធពាក្យគន្លឹះនៅក្នុង org.gnome.desktop.wm.preferences ពេលដំណើរការ "
"GNOME សែល។"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "បើកគម្របគែមពេលទម្លាក់បង្អួចនៅលើគែមអេក្រង់"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "តំបន់ធ្វើការត្រូវបានគ្រប់គ្រងជាថាមវន្ត"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "តំបន់ធ្វើការមានតែនៅលើម៉ូនីទ័រមេប៉ុណ្ណោះ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "ប្ដូរការពន្យារពេលផ្ដោតនៅក្នុងរបៀបកណ្ដុររហូតដល់ព្រួញកណ្ដុរលែងផ្លាស់ទី"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "មានកំហុសពេលផ្ទុកប្រអប់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ %s ៖"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "ជ្រើសផ្នែកបន្ថែមដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយប្រើប្រអប់បន្សំខាងលើ។"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:878
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "ដោះសោ"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ចូល"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
msgid "Choose Session"
msgstr "ជ្រើសសម័យ"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "មិនបានរាយ?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:616
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ឧ., អ្នកប្រើ ឬ %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:621 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Username: "
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ៖"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:924
msgid "Login Window"
msgstr "បង្អួចចូល"
#: ../js/gdm/util.js:323
msgid "Authentication error"
msgstr "កំហុសការផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: ../js/gdm/util.js:453
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ឬអូសម្រាមដៃ)"
#: ../js/misc/util.js:115
msgid "Command not found"
msgstr "រកមិនឃើញពាក្យបញ្ជា"
#: ../js/misc/util.js:148
msgid "Could not parse command:"
msgstr "មិនអាចញែកពាក្យបញ្ជា៖"
#: ../js/misc/util.js:156
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "ការប្រតិបត្តិ “%s” បានបរាជ័យ៖"
#: ../js/ui/appDisplay.js:636
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "កម្មវិធីដែលបានប្រើញឹកញាប់នឹងបង្ហាញនៅទីនេះ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
msgid "Frequent"
msgstr "ញឹកញាប់"
#: ../js/ui/appDisplay.js:754
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1567
msgid "New Window"
msgstr "បង្អួចថ្មី"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1589 ../js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "យកចេញពីសំណព្វ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1595
msgid "Add to Favorites"
msgstr "បន្ថែមទៅសំណព្វ"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "បានបន្ថែម %s ទៅកាន់សំណព្វរបស់អ្នក។"
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "បានយក %s ចេញពីសំណព្វរបស់អ្នក។"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:810
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "ការកំណត់"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "ប្ដូរផ្ទៃខាងក្រោយ..."
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:64
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "ពេញមួយថ្ងៃ"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:70
msgctxt "event list time"
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:79
msgctxt "event list time"
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "M"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Th"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "F"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../js/ui/calendar.js:390
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:450
msgid "Previous month"
msgstr "ខែមុន"
#: ../js/ui/calendar.js:460
msgid "Next month"
msgstr "ខែបន្ទាប់"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "គ្មានកាលវិភាគ"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:790
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:804
msgid "Today"
msgstr "ថ្ងៃនេះ"
#: ../js/ui/calendar.js:808
msgid "Tomorrow"
msgstr "ថ្ងៃស្អែក"
#: ../js/ui/calendar.js:819
msgid "This week"
msgstr "សប្ដាហ៍នេះ"
#: ../js/ui/calendar.js:827
msgid "Next week"
msgstr "សប្ដាហ៍បន្ទាប់"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "បានភ្ជាប់ដ្រាយខាងក្រៅ"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "បានផ្ដាច់ដ្រាយខាងក្រៅ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "ឧបករណ៍ចល័ត"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "បើកជាមួយ %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "ច្រានចេញ"
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់៖"
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
msgid "Type again:"
msgstr "វាយម្ដងទៀត៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
msgid "Password: "
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
msgid "Key: "
msgstr "សោ៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Identity: "
msgstr "អត្តសញ្ញាណ៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
msgid "Private key password: "
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់សោឯកជន៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
msgid "Service: "
msgstr "សេវាកម្ម៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "បានទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់តាមបណ្ដាញឥតខ្សែ"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ ឬសោលេខកូដដើម្បីចូលដំណើរការបណ្ដាញឥតខ្សែ “%s” ។"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ខ្សែ 802.1X"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
msgid "Network name: "
msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញ៖"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "DSL authentication"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ DSL"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN code required"
msgstr "បានទាមទារលេខកូដ PIN"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "បានទាមទារលេខកូដ PIN សម្រាប់ឧបករណ៍រលកអាកាសធំចល័ត"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ដាញរលកអាកាសធំចល័ត"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "បានទាមទារពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅ “%s” ។"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "បានទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "សុំទោសដែលមិនដំណើរការ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត។"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
msgid "Invitation"
msgstr "ការអញ្ជើញ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
msgid "Call"
msgstr "ហៅ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
msgid "File Transfer"
msgstr "ផ្ទេរឯកសារ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
msgid "Chat"
msgstr "ជជែក"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Unmute"
msgstr "បើកសំឡេង"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
msgid "Mute"
msgstr "បិទសំឡេង"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:965
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "ម្សិលមិញ %H∶%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:972
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:979
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:994
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1001
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "ម្សិលមិញ %l∶%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1008
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1021
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1054
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s បានស្គាល់ជា %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1158
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "ការអញ្ជើញមកកាន់ %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1166
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s អញ្ជើញអ្នកឲ្យចូលរួម %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
msgid "Decline"
msgstr "បដិសេធ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Accept"
msgstr "ព្រមទទួល"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1193
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "ហៅជាវីដេអូពី %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "ហៅពី %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
msgid "Answer"
msgstr "ឆ្លើយ"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s កំពុងផ្ញើ %s ឲ្យអ្នក"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1260
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s ចង់បានសិទ្ធិដើម្បីមើល ពេលអ្នកនៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Network error"
msgstr "កំហុសបណ្ដាញ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Authentication failed"
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
msgid "Encryption error"
msgstr "កំហុសការដាក់លេខកូដ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
msgid "Certificate not provided"
msgstr "មិនបានផ្ដល់វិញ្ញាបនបត្រ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនទុកចិត្ត"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
msgid "Certificate expired"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រផុតកំណត់"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
msgid "Certificate not activated"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រឈ្មោះម៉ាស៊ីនមិនផ្គូផ្គង"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រស្នាមម្រាមដៃមិនផ្គូផ្គង"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រចុះហត្ថលេខាខ្លួនឯង"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Status is set to offline"
msgstr "បានកំណត់ស្ថានភាពទៅក្រៅបណ្ដាញ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Encryption is not available"
msgstr "មិនមានការដាក់លេខកូដ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
msgid "Connection has been refused"
msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
msgid "Connection can't be established"
msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
msgid "Connection has been lost"
msgstr "ការតភ្ជាប់បានដាច់"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "គណនីនេះបានភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនមេរួចហើយ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "បានជំនួសការតភ្ជាប់ថ្មីដោយប្រើធនធានដូចគ្នា"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "គណនីមាននៅលើម៉ាស៊ីនមេរួចហើយ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "ម៉ាស៊ីនមេកំពុងរវល់ក្នុងការតភ្ជាប់"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រប្រើក្បួនដោះស្រាយការសរសេរសម្ងាត់ដែលគ្មានសុវត្ថិភាព ឬការដាក់លេខកូដខ្សោយ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1390
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"ប្រវែងវិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេ ឬជម្រៅច្រវាក់វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនមេបានលើសដែនកំណត់ដែលបានបង្ខំដោយបណ្ណាល័យ"
"ការដាក់លេខកូដ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1392
msgid "Internal error"
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1402
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1407
msgid "View account"
msgstr "មើលគណនី"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1444
msgid "Unknown reason"
msgstr "មិនស្គាល់មូលហេតុ"
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "វីនដូ"
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធី"
#: ../js/ui/dash.js:445
msgid "Dash"
msgstr "ដាច់ៗ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "បើកប្រតិទិន"
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
msgid "Open Clocks"
msgstr "បើកនាឡិកា"
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "ការកំណត់កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "ចេញ %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "ចេញ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s នឹងចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "អ្នកនឹងចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ចេញ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "បិទ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "ដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព រួចបិទ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ប្រព័ន្ធនឹងបិទដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីមិនទាន់សម្រេច"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "បិទ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "ប្រព័ន្ធនឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ រួចដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "ប្រព័ន្ធនឹងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ រួចដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ & ដំឡើង"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "ដំឡើង & បិទ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "បិទបន្ទាប់ពីបានដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "កំពុងដំណើរការដោយសារថាមពលថ្ម៖ សូមដោតខ្សែមុននឹងដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "កម្មវិធីមួយចំនួនកំពុងរវល់ ឬមានកិច្ចការមិនទាន់រក្សាទុក។"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
msgid "Other users are logged in."
msgstr "អ្នកប្រើផ្សេងបានចូល។"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:619
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ពីចម្ងាយ)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (កុងសូល)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "ដំឡើង"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "ទាញយក និងដំឡើង “%s” ពី extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:645 ../js/ui/status/keyboard.js:335
msgid "Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុច"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "មិនបានដំឡើងផ្នែកបន្ថែម"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s មិនបានបញ្ចេញកំហុស។"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "លាក់កំហុស"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "បង្ហាញកំហុស"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "Enabled"
msgstr "បានបើក"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "បានបិទ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "ហួសសម័យ"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "ការទាញយក"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "មើលប្រភព"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "ទំព័របណ្ដាញ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
msgid "Notifications"
msgstr "ការជូនដំណឹង"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
msgid "Clear Messages"
msgstr "សម្អាតសារ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
msgid "Notification Settings"
msgstr "ការកំណត់ការជូនដំណឺង"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
msgid "Tray Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយថាស"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
msgid "No Messages"
msgstr "មិនមានសារ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
msgid "Message Tray"
msgstr "ថាសសារ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2967
msgid "System Information"
msgstr "ព័ត៌មានប្រព័ន្ធ"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:516 ../src/shell-app.c:425
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់"
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "សារថ្មី %d"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
#: ../js/ui/overview.js:124
msgid "Overview"
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
msgid "Type to search…"
msgstr "វាយបញ្ចូលដើម្បីស្វែងរក..."
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "បោះបង់"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:568
msgid "Activities"
msgstr "សកម្មភាព"
#: ../js/ui/panel.js:915
msgid "Top Bar"
msgstr "របារកំពូល"
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "បញ្ចូលពាក្យបញ្ជា"
#: ../js/ui/runDialog.js:114
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:153
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "ការជូនដំណឺងថ្មី %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "ចាក់សោ"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME ត្រូវការចាក់សោអេក្រង់"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1312
msgid "Unable to lock"
msgstr "មិនអាចចាក់សោ"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1313
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "បានទប់ស្កាត់ការចាក់សោដោយកម្មវិធី"
#: ../js/ui/search.js:606
msgid "Searching…"
msgstr "កំពុងស្វែងរក..."
#: ../js/ui/search.js:652
msgid "No results."
msgstr "មិនមានលទ្ធផល។"
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text"
msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text"
msgstr "លាក់អត្ថបទ"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "ងាយស្រួល"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "កម្មវិធីអានអេក្រង់"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "ក្ដារចុចអេក្រង់"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "ការជូនដំណឹងនិម្មិត"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "គ្រាប់ចុចស្អិត"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "គ្រាប់ចុចយឺត"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "គ្រាប់ចុចលោត"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរ"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast"
msgstr "កម្រិតពណ៌ខ្ពស់"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text"
msgstr "អត្ថបទធំ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "ប៊្លូធូស"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:85
#: ../js/ui/status/rfkill.js:105
msgid "Turn Off"
msgstr "បិទ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "ការកំណត់ប៊្លូធូស"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "បានតភ្ជាប់ឧបករណ៍ %d"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
msgid "Not Connected"
msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "បង្ហាញប្លង់ក្ដារចុច"
#: ../js/ui/status/location.js:53
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
msgstr "បើក"
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "កំពុងប្រើ"
#: ../js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<មិនស្គាល់>"
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "បិទ"
#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "បានតភ្ជាប់"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
#| msgid "unmanaged"
msgid "Unmanaged"
msgstr "មិនបានគ្រប់គ្រង"
#: ../js/ui/status/network.js:428
#| msgid "disconnecting..."
msgid "Disconnecting"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1254
msgid "Connecting"
msgstr "ការតភ្ជាប់"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437
#| msgid "authentication required"
msgid "Authentication required"
msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
#| msgid "firmware missing"
msgid "Firmware missing"
msgstr "បាត់កម្មវិធីបង្កប់"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
#| msgid "unavailable"
msgid "Unavailable"
msgstr "មិនមាន"
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1646
msgid "Connection failed"
msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
#: ../js/ui/status/network.js:467
msgid "Wired Settings"
msgstr "ការកំណត់ខ្សែ"
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "ការកំណត់រលកអាកាសធំចល័ត"
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "បានបិទផ្នែករឹង"
#: ../js/ui/status/network.js:595
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "ប្រើជាការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិត"
#: ../js/ui/status/network.js:776
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "បានរបៀបជិះយន្តហោះ"
#: ../js/ui/status/network.js:777
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "វ៉ាយហ្វាយត្រូវបានបិទ ពេលបើករបៀបជិះយន្តហោះ។"
#: ../js/ui/status/network.js:778
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "បិទរបៀបជិះយន្តហោះ"
#: ../js/ui/status/network.js:787
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "បានបិទវ៉ាយហ្វាយ"
#: ../js/ui/status/network.js:788
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "ចាំបាច់ត្រូវបើកវ៉ាយហ្វាយដើម្បីតភ្ជាប់បណ្ដាញ។"
#: ../js/ui/status/network.js:789
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "បើកវ៉ាយហ្វាយ"
#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "បណ្ដាញវ៉ាយហ្វាយ"
#: ../js/ui/status/network.js:816
msgid "Select a network"
msgstr "ជ្រើសបណ្ដាញ"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "No Networks"
msgstr "គ្មានបណ្ដាញ"
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:103
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "ប្រើកុងតាក់ផ្នែករឹងដើម្បីបិទ"
#: ../js/ui/status/network.js:1136
msgid "Select Network"
msgstr "ជ្រើសបណ្ដាញ"
#: ../js/ui/status/network.js:1142
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "ការកំណត់វ៉ាយហ្វាយ"
#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "បើក"
#: ../js/ui/status/network.js:1251
msgid "Hotspot Active"
msgstr "ហតស្ប៉តសកម្ម"
#: ../js/ui/status/network.js:1362
msgid "connecting..."
msgstr "កំពុងតភ្ជាប់"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "authentication required"
msgstr "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់"
#: ../js/ui/status/network.js:1367
msgid "connection failed"
msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Network Settings"
msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ"
#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "VPN Settings"
msgstr "ការកំណត់វីភីអិន"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "VPN"
msgstr "វីភីអិន"
#: ../js/ui/status/network.js:1607
msgid "Network Manager"
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបណ្ដាញ"
#: ../js/ui/status/network.js:1647
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "ការធ្វើឲ្យបណ្ដាញសកម្ម បានបរាជ័យ"
#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "ការកំណត់ថាមពល"
#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "បានបញ្ចូលពេញ"
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "កំពុងប៉ាន់ស្មាន..."
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d នៅសល់ (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d រហូតពេញ (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "យូភីអេស"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "ថ្ម"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:82
msgid "Airplane Mode"
msgstr "របៀបជិះយន្តហោះ"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:84
msgid "On"
msgstr "បើក"
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ"
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "ចេញ"
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "ចាក់សោទិស"
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "ផ្អាក"
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "បិទ"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "ប្ដូរកម្រិតសំឡេង"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "មីក្រូហ្វូន"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "ចូលជាអ្នកប្រើផ្សេង"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "ដោះសោវីនដូ"
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "កម្មវិធី"
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” គឺរួចរាល់ហើយ"
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "អ្នកចង់រក្សាការកំណត់បង្ហាញទាំងនេះដែរឬទេ?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "ត្រឡប់ការកំណត់ទៅដើម"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "រក្សាការផ្លាស់ប្ដូរ"
#: ../js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "ការផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់នឹងត្រឡប់ទៅដើមក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "ប្រតិទិនការវិវត្ត"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "ចេញ %u"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "ចូល %u"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "សំឡេងប្រព័ន្ធ"
#: ../src/main.c:349
msgid "Print version"
msgstr "បោះពុម្ពកំណែ"
#: ../src/main.c:355
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "របៀបដែលបានប្រើដោយ GDM សម្រាប់អេក្រង់ចូល"
#: ../src/main.c:361
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ប្រើរៀបជាក់លាក់, ឧ. \"gdm\" សម្រាប់អេក្រង់ចូល"
#: ../src/main.c:367
msgid "List possible modes"
msgstr "រាយរបៀបដែលអាចធ្វើបាន"
#: ../src/shell-app.c:666
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម “%s”"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូរផ្គង។"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនអាចទទេ"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "បានបដិសេធប្រអប់ផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយអ្នកប្រើ"