Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-30 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-30 20:56+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: asturian\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Xestión de ventanes y aniciu d'aplicaciones"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a les ferramientes internes de depuración y monitorización "
"usando'l diálogu Alt+F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar les ferramientes internes, útiles pa desendolcadores y probadores, "
"dende Alt+F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Estensión de ficheru qu'usar p'almacenar los «screencast»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogrames usada pa grabar «screencast»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"Les estensiones de GNOME Shell tienen una propiedá uuid; esta contraseña "
"llista les estensiones que nun se deben cargar. «disabled-extensions» "
"sobrescribe esti axuste pa les estensiones qu'aparecen en dambes llistes."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Históricu del diálogu de comandos (Alt+F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Históricu del diálogu de «looking glass»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si ye cierta, amuesa la data nel reló, arriendes de la hora."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si ye cierta, amuesa los segundos na hora."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si ye cierta, amuesa la data de selmana ISO nel calendariu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Llista de ID de ficheros d'escritoriu pa les aplicaciones favorites"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Afita la tubería GStreamer usada pa codificar grabaciones. Sigue la sintaxis "
"usada pa gst-launch. La tubería tendría tener un sumideru («sink») "
"d'ensamblaxe/desensamblaxe au'l videu que se ta grabando, se graba. "
"Xeneralmente tendrá un orixe d'ensambláu/desensambláu; la salida d'esi puntu "
"escribiráse nel ficheru de salida. Sicasí, la tubería tamién pue tomar "
"parte na so propia salida; esto pue usase pa unviar la salida a un sirvidor "
"«icecast» a traviés de shout2send o similar. Cuando nun ta afitáu o lo ta a "
"un valor baleru, va usase la tubería predeterminada. Anguaño te «videorate ! "
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM "
"usando'l códec VP8. Úsase %T como suposición pal númberu de filos óptimos "
"nel sistema."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Amosar la data nel reló"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Amosar la data de la selmana nel calendariu"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Amosar la hora con segundos"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les aplicaciones correspondientes con esos identificadores van amosase nel "
"área de favoritos."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"El nome de ficheru pa los «screencast» sedrá un nome de ficheru únicu basáu "
"na data actual y usará esta estensión. Tendría de camudase al grabar n'otru "
"formatu contenedor distintu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"La tasa de fotogrames de la grabación resultante grabada pol grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogrames per segundu."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada pa codificar el «screencast»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"La «shell» normalmente monitoriza toles aplicaciones actives pa presentar "
"les más usaes (ex. nos lanzadores). Magar qu'estos datos se caltienen de "
"forma privada, pues querer desactivalo por razones de privacidá. Nota que "
"faciéndolo nun desanicies los datos yá guardaos."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "La triba de tecláu qu'usar."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid de les estensiones qu'activar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si hai de recolectar estadístiques tocante al usu de les aplicaciones"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué tecláu usar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fornidores OpenSearch desactivaos"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
msgid "Session..."
msgstr "Sesión…"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Entamar sesión"

#. translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o pasa'l deu)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
msgstr "¿Nun ta llistáu?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entamar sesión"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana d'aniciu de sesión"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Reaniciar"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Comandu non alcontráu"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nun pudo analizase'l comandu:"

#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la execución de «%s»:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Toes"

#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"

#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "CONFIGURACIÓN"

#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

#: ../js/ui/appDisplay.js:687
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"

#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Amestar a los favoritos"

#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Amestóse %s a los favoritos."

#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Desanicióse %s de los favoritos."

#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Preseos extraíbles"

#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"

#: ../js/ui/autorunManager.js:616
msgid "Eject"
msgstr "Espulsar"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tol día"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "m"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "X"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dom"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Llu"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mar"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mié"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Xue"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Vie"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sáb"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Res programáu"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Güei"

#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"

#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Esta selmana"

#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "La selmana que vien"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Busy"
msgstr "Ocupáu"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Desconeutáu"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTAUTOS"

#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"

#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Axustes d'hora y data"

#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendariu"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Zarrar la sesión %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Zarrar la sesión"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Calca «Zarrar la sesión» pa colar d'eses aplicaciones y zarrar la sesión del "
"sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "va zarrase automáticamente la sesión de %s en %d segundu."
msgstr[1] "va zarrase automáticamente la sesión de %s en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "La sesión va zarrase automáticamente en %d segundu."
msgstr[1] "La sesión va zarrase automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Zarrando la sesión."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Calca «Apagar» pa colar d'eses aplicaciones y apagar el sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema va apagase automáticamente en %d segundu."
msgstr[1] "El sistema va apagase automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Apagando'l sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Calca «Reaniciar» pa colar d'eses aplicaciones y reaniciar el sistema."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema va reaniciase automáticamente en %d segundu."
msgstr[1] "El sistema va reaniciase automáticamente en %d segundos."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Reaniciando'l sistema."

#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "¿Baxar ya instalar «%s» dende extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:529 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Tecláu"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nun hai estensiones instalaes"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nun emitió error nengún."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:706
msgid "Hide Errors"
msgstr "Anubrir Errores"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:710 ../js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Show Errors"
msgstr "Amosar Errores"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
msgid "Enabled"
msgstr "Activáu"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Desactiváu"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Error"
msgstr "Fallu"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Out of date"
msgstr "Caducáu"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Ver fonte"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
msgid "Web Page"
msgstr "Páxina web"

#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../js/ui/messageTray.js:2406
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"

#: ../js/ui/networkAgent.js:145
msgid "Show password"
msgstr "Amosar contraseña"

#: ../js/ui/networkAgent.js:160
msgid "Connect"
msgstr "Coneutar"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
msgid "Key: "
msgstr "Contraseña:"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
msgid "Username: "
msgstr "Nome d'usuariu:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Identity: "
msgstr "Identidá:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Private key password: "
msgstr "Clave de la contraseña privada:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Service: "
msgstr "Serviciu:"

#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La rede inalámbrica requier autenticación"

#: ../js/ui/networkAgent.js:342
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Necesítense contraseñes o claves de cifráu p'acceder a la rede inalámbrica «"
"%s»."

#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticación 802.1X cableada"

#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "Network name: "
msgstr "Nome de la rede"

#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticación DSL"

#: ../js/ui/networkAgent.js:360
msgid "PIN code required"
msgstr "Códigu PIN requeríu"

#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Necesítase un códigu PIN pal preséu de banda ancha móvil"

#: ../js/ui/networkAgent.js:362
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:368
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contraseña de la rede de banda ancha móvil"

#: ../js/ui/networkAgent.js:369
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Requierse una contraseña pa coneutar a «%s»."

#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Ventanes"

#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Tableru"

#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:539
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Colar de %s"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:575
msgid "Activities"
msgstr "Actividaes"

#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar «%s»"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Coneutar a…"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LLUGARES Y PRESEOS"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Necesítase autenticación"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Alministrador"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtalo de nueves,"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:208
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduz un comandu:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Guetando…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Nun s'atopó dengún resultáu coincidente."

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Contraseña incorreuta; inténtalo de nueves"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tecláu en pantalla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuales"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles persistentes"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Refugu de tecles"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del mur"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configuración del accesu universal"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste altu"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Testu grande"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidá"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Unviar ficheros al preséu…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurar un preséu nuevu…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Configuración de Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "hardware desactiváu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Conexón"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "desconeutando…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "coneutando…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Unviar ficheros…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Desaminar ficheros…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fallu al desaminar el preséu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Nun se pue desaminar el preséu solicitáu, el fallu ye «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Configuración del tecláu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Axustes del mur…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración del soníu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Solicitú d'autorización de %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El preséu %s quier acceder al serviciu «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Conceder accesu siempre"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Conceder namái esta vegada"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
msgid "Reject"
msgstr "Refugar"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmación d'emparexamientu pa «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El preséu «%s» quier emparexase con esti equipu"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Confirma que'l PIN amosáu en «%s» concasa col del preséu."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Concasa"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Nun concasa"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Solicitú d'emparexamientu pa «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduz el PIN mencionáu nel preséu."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "Aceutar"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Amosar la distribución del tecláu"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Configuración de rexón y llingua"

#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocíu>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "non xestionada"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "necesítase autenticación"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
msgid "firmware missing"
msgstr "falta'l «firmware»"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "cable desconeutáu"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "non disponible"

#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexón"

#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
msgid "More..."
msgstr "Más…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
msgid "Connected (private)"
msgstr "Coneutada (privada)"

#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automática"

#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ancha automática"

#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcáu automáticu"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automática"

#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automáticu"

#: ../js/ui/status/network.js:1472
msgid "Auto wireless"
msgstr "Inalámbrica automática"

#: ../js/ui/status/network.js:1566
msgid "Enable networking"
msgstr "Activar rede"

#: ../js/ui/status/network.js:1578
msgid "Wired"
msgstr "Cableada"

#: ../js/ui/status/network.js:1589
msgid "Wireless"
msgstr "Inalámbrica"

#: ../js/ui/status/network.js:1599
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda ancha móvil"

#: ../js/ui/status/network.js:1609
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexones VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1620
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la rede"

#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexón"

#: ../js/ui/status/network.js:1758
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló l'activación de la conexón de rede"

#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "La rede ta desactivada"

#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor de la rede"

#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
msgstr "Configuración d'enerxía"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "Estimando…"

#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queden %d hores"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Queden %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutos"

#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minutu"
msgstr[1] "Queden %d minutos"

#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Adautador de corriente"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batería del portátil"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "SAI"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Mur"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Teléfonu móvil"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimedia"

#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"

#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Equipu"

#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Micrófonu"

#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
msgid "Invitation"
msgstr "Invitación"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Llamar"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Tresferencia de ficheros"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Solicitú de suscripción"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "Fally de conexón"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ta coneutáu/ada."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ta desconeutáu/ada."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ta ausente."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ta ocupáu/ada."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Unviáu el <b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Unviáu el <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s llámase %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitación a %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s ta invitándote a xunite a %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
msgid "Decline"
msgstr "Refugar"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
msgid "Accept"
msgstr "Aceutar"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videullamada de %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Llamada de %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Retrucar"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s ta unviándote %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s solicita permisu pa ver cuándo tas en llinia"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Network error"
msgstr "Fallu de la rede"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló l'autenticación"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Encryption error"
msgstr "Fallu de cifráu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificáu non proporcionáu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nun se confía nel certificáu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificáu caducáu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificáu non activáu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "El nome del sirvidor del certificáu no concasa"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "La buelga del certificáu nun concasa"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificáu autofirmáu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Status is set to offline"
msgstr "L'estáu ta afitáu a «desconeutáu»"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Encryption is not available"
msgstr "El cifráu nun ta disponible"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificáu nun ye válidu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Refugóse la conexón"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nun pue afitase la conexón"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Perdióse la conexón"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Esti recursu yá ta coneutáu al sirvidor"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Sustituyóse la conexón por una nueva conexón usando'l mesmu recursu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "La cuenta yá esiste nel sirvidor"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Anguaño, el sirvidor ta mui ocupáu intentando xestionar la conexón"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Revocóse'l certificáu"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificáu usa un algoritmu de cifráu inseguru o ye criptográficamente "
"feble"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"El llargor del certificáu del sirvidor o la profundidá de la cadena del "
"certificáu del sirvidor perpasa llímites impuestos pola biblioteca de "
"criptografía"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Falló la conexón a %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconeutar"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
msgid "Edit account"
msgstr "Editar cuenta"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"

#: ../js/ui/userMenu.js:145
msgid "Hidden"
msgstr "Ocultu"

#: ../js/ui/userMenu.js:151
msgid "Idle"
msgstr "Inactivu"

#: ../js/ui/userMenu.js:154
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
msgid "Power Off..."
msgstr "Apagar…"

#: ../js/ui/userMenu.js:548
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: ../js/ui/userMenu.js:556
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuentes en llinia"

#: ../js/ui/userMenu.js:560
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del sistema"

#: ../js/ui/userMenu.js:567
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquiar la pantalla"

#: ../js/ui/userMenu.js:572
msgid "Switch User"
msgstr "Camudar d'usuariu"

#: ../js/ui/userMenu.js:577
msgid "Log Out..."
msgstr "Zarrar la sesión…"

#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "El to estáu del chat va afitase a «ocupáu»"

#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Les notificaciones tán agora desactivaes, incluyendo los mensaxes de chat. "
"El to estáu en llinia axustóse pa qu'otros sepan que nun pues lleer los sos "
"mensaxes."

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
msgstr "Escribi pa guetar…"

#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Guetar"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» ta preparáu"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u salida"
msgstr[1] "%u salides"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entraes"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Soníos del sistema"

#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Imprentar versión"

#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mou usáu por GDM na pantalla d'aniciu"

#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Falló al llanzar «%s»"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reinu Xuníu"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuariu refugó'l diálogu d'autenticación"

#: ../src/shell-util.c:100
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheros"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#, c-format
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s finó'l so llanzamientu"