| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bosnianuniversetranslation\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" |
| "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2015-02-27 03:04+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-03-01 23:13+0100\n" |
| "Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n" |
| "Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n" |
| "Language: bs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-05 07:05+0000\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" |
| |
| #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 |
| msgid "System" |
| msgstr "Sistem" |
| |
| #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 |
| msgid "Show the message list" |
| msgstr "Prikaži listu poruka" |
| |
| #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 |
| msgid "Focus the active notification" |
| msgstr "Fokusirati se na aktivnu obavijest" |
| |
| #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 |
| msgid "Show the overview" |
| msgstr "Pokaži pregled" |
| |
| #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 |
| msgid "Show all applications" |
| msgstr "Prikaži sve aplikacije" |
| |
| #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 |
| msgid "Open the application menu" |
| msgstr "Otvorite izbornik aplikacije" |
| |
| #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 |
| msgid "GNOME Shell" |
| msgstr "GNOME školjka" |
| |
| #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 |
| #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 |
| msgid "Window management and application launching" |
| msgstr "Upravljanje prozorima i pokretanje programa" |
| |
| #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 |
| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" |
| msgstr "GNOME Shell postavke proširenja" |
| |
| #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 |
| msgid "Configure GNOME Shell Extensions" |
| msgstr "Podesi GNOME Shell proširenja" |
| |
| #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 |
| msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" |
| msgstr "GNOME školjka (wayland compositor)" |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 |
| msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" |
| msgstr "Omogućite interne alate korisne za programere i testere iz Alt-F2" |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 |
| msgid "" |
| "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " |
| "dialog." |
| msgstr "" |
| "Omogućava pristup internom ispravljanju grešaka i praćenje alata pomoću " |
| "dijaloga Alt-F2." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 |
| msgid "UUIDs of extensions to enable" |
| msgstr "UUID nastavci za omogućavanje" |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 |
| msgid "" |
| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " |
| "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " |
| "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " |
| "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." |
| msgstr "" |
| "GNOME Shell ekstenzije imaju UUID osobinu; ovaj ključ prikazuje nastavke " |
| "koji bi trebali biti učitani. Svaka se ekstenzija koja želi da se učita " |
| "treba biti na ovom popisu. Također možete manipulirati ovim popisom sa " |
| "OmogućiNastavke i OnemogućiNastavke D - Bus metodama na org.gnome.Shell." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 |
| msgid "Disables the validation of extension version compatibility" |
| msgstr "Onemogućava validaciju kompatibilnosti verzije nastavaka" |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 |
| msgid "" |
| "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " |
| "running version. Enabling this option will disable this check and try to " |
| "load all extensions regardless of the versions they claim to support." |
| msgstr "" |
| "GNOME Shell će učitati samo ekstenzije koje podržavaju trenutno pokrenutu " |
| "verziju. Uključivanje ove opcije će onemogućiti ovu provjeru i pokušati " |
| "učitati sve nastavke bez obzira na verzije koje podržavaju." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 |
| msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" |
| msgstr "Popis ID-desktop datoteke za omiljene aplikacije" |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 |
| msgid "" |
| "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " |
| "favorites area." |
| msgstr "" |
| "Aplikacije koje odgovaraju ovim identifikatorima će biti prikazane u " |
| "omiljenom području." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 |
| msgid "App Picker View" |
| msgstr "Pregled birača aplikacije" |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 |
| msgid "Index of the currently selected view in the application picker." |
| msgstr "Indeks trenutno odabranog pregleda u biraču aplikacija." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 |
| msgid "History for command (Alt-F2) dialog" |
| msgstr "Historija za dijalog komande (Alt-F2)." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 |
| msgid "History for the looking glass dialog" |
| msgstr "Historija za ogledalo dijalog." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 |
| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." |
| msgstr "Uvijek prikaži 'Odjavi se' stavku menija u korisničkom meniju." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 |
| msgid "" |
| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" |
| "user, single-session situations." |
| msgstr "" |
| "Ovaj ključ nadjačava automatsko skrivanje 'Odjava' stavke izbornika jednog " |
| "korisnika, u situacijama jedne sesije." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 |
| msgid "" |
| "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" |
| msgstr "Bilo da zapamti lozinku šifrovanog ili udaljenog fajl sistema." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 |
| msgid "" |
| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " |
| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " |
| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " |
| "state of the checkbox." |
| msgstr "" |
| "Ljuska će zahtijevati lozinku kad je postavljen uređaj za šifrovanje ili " |
| "udaljeni fajl sistem. Ako lozinka mozi biti spašena, u budućnosti će vam se " |
| "prikazati kvadratić da oznacčte Zapamti lozinku. Ova tipka postavlja osnovno " |
| "stanje kvadratića za označavanje." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 |
| msgid "Show the week date in the calendar" |
| msgstr "Prikaži datum sedmice u kalendaru." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 |
| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." |
| msgstr "Ako je tačno, prikazi ISO datum sedmice u kalendaru." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 |
| msgid "Keybinding to open the application menu" |
| msgstr "Prečica za otvaranje aplikacijskog menija." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 |
| msgid "Keybinding to open the application menu." |
| msgstr "Prečica za otvaranje aplikacijskog menija." |
| |
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 |
| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" |
| msgstr "Prečica za otvaranje \"Prikaži aplikacije\" prikaza." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." |
| msgstr "" |
| "Prečica za otvaranje \"Prikaži aplikacije\" prikaza u pregledu aktivnosti." |
| |
| |
| msgid "Keybinding to open the overview" |
| msgstr "Prečica za otvaranje pregleda." |
| |
| |
| msgid "Keybinding to open the Activities Overview." |
| msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti." |
| |
| |
| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" |
| msgstr "Prečica za mijenjanje prikaza poruke." |
| |
| |
| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." |
| msgstr "Prečica za mijenjanje prikaza poruke." |
| |
| |
| msgid "Keybinding to focus the active notification" |
| msgstr "Precica za fokusiranje aktivne obavijesti." |
| |
| |
| msgid "Keybinding to focus the active notification." |
| msgstr "Precica za fokusiranje aktivne obavijesti." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" |
| msgstr "" |
| "Kratice tipkovnice koje pauziraju i nastavljaju sve pokrenute tweens, što za " |
| "svrhu ima ispravljanje pogrešaka" |
| |
| |
| msgid "Which keyboard to use" |
| msgstr "Koju tastaturu koristiti" |
| |
| |
| msgid "The type of keyboard to use." |
| msgstr "Tip tastature za koristenje." |
| |
| |
| msgid "Limit switcher to current workspace." |
| msgstr "Ograničite prebacivanje na trenutnom radnom prostoru." |
| |
| |
| msgid "" |
| "If true, only applications that have windows on the current workspace are " |
| "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." |
| msgstr "" |
| "Ako je tačno, samo aplikacije koje imaju prozore na trenutnom radnom " |
| "prostoru su prikazane u prekidaču. Inače, sve alpikacije su uključene." |
| |
| |
| msgid "The application icon mode." |
| msgstr "Mod aplikacijske ikone." |
| |
| |
| msgid "" |
| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " |
| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" |
| "only' (shows only the application icon) or 'both'." |
| msgstr "" |
| "Konfigurise kako su prozori prikazani u preklopniku. Ispravne mogucnosti su " |
| "'slicicica-samo' (prikazuje slicicu prozora), 'app-icon- samo' (prikazuje " |
| "samo aplikaciju) ili 'oboje'." |
| |
| |
| msgid "" |
| "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " |
| "Otherwise, all windows are included." |
| msgstr "" |
| "Ako je tačno, samo forme na trenutnom radnom prostoru su prikazane u " |
| "prekidaču. Inače, svi prozori su uključeni." |
| |
| |
| msgid "Attach modal dialog to the parent window" |
| msgstr "Pričvrstite modalni dijalog na izvornom prozoru" |
| |
| |
| msgid "" |
| "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." |
| msgstr "" |
| "Ovaj ključ nadjačava ključ u org.gnome.mutter kada se izvodi GNOME školjka." |
| |
| |
| msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" |
| msgstr "Omogući poravnanje rubova prilikom spuštanja prozora na rubove ekrana" |
| |
| |
| msgid "Workspaces are managed dynamically" |
| msgstr "Radni prostor je upravljan dinamički" |
| |
| |
| msgid "Workspaces only on primary monitor" |
| msgstr "Radni prostori samo na glavnom monitoru" |
| |
| |
| msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" |
| msgstr "" |
| "Kašnjenje fokusa rezultuje promjenama u načinu miša dok pokazivač prestaje " |
| "s kretanjem" |
| |
| |
| msgid "Network Login" |
| msgstr "Mrežna prijava" |
| |
| |
| msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" |
| msgstr "Postoji greška koja se javila pri učitanju dijaloga postavki za %s:" |
| |
| |
| msgid "GNOME Shell Extensions" |
| msgstr "GNOME Shell Nastavci" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Otkaži" |
| |
| |
| msgid "Next" |
| msgstr "Sljedeći" |
| |
| |
| |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "Otključaj" |
| |
| |
| msgctxt "button" |
| msgid "Sign In" |
| msgstr "Prijava" |
| |
| |
| msgid "Choose Session" |
| msgstr "Odaberite sesiju" |
| |
| |
| msgid "Not listed?" |
| msgstr "Nije izlistano?" |
| |
| |
| msgid "(e.g., user or %s)" |
| msgstr "(npr., korisnik ili %s)" |
| |
| |
| |
| msgid "Username: " |
| msgstr "Korisničko ime: " |
| |
| |
| msgid "Login Window" |
| msgstr "Prozor za prijavu" |
| |
| |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "Greška pri prijavljivanju" |
| |
| |
| msgid "(or swipe finger)" |
| msgstr "(ili pređi prstom)" |
| |
| |
| msgid "Command not found" |
| msgstr "Naredba nije pronađena" |
| |
| |
| msgid "Could not parse command:" |
| msgstr "Nije moguće analizirati naredbu:" |
| |
| |
| msgid "Execution of “%s” failed:" |
| msgstr "Završavanje \"%s\" nije uspjelo:" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Web Authentication Redirect" |
| msgstr "Preusmjerenje web provjere autentičnosti" |
| |
| |
| msgid "Frequently used applications will appear here" |
| msgstr "Često korištene aplikacije će se pojaviti ovdje" |
| |
| |
| msgid "Frequent" |
| msgstr "Često" |
| |
| |
| msgid "All" |
| msgstr "Svi" |
| |
| |
| msgid "New Window" |
| msgstr "Novi prozor" |
| |
| |
| msgid "Remove from Favorites" |
| msgstr "Ukloni iz omiljenih" |
| |
| |
| msgid "Add to Favorites" |
| msgstr "Dodaj u omiljene" |
| |
| |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "Prikaži detalje" |
| |
| |
| msgid "%s has been added to your favorites." |
| msgstr "%s je dodan u vaše favorite." |
| |
| |
| msgid "%s has been removed from your favorites." |
| msgstr "%s je uklonjen iz vaših favorita." |
| |
| |
| |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Podešavanja" |
| |
| |
| msgid "Change Background…" |
| msgstr "Promjeni pozadinu" |
| |
| |
| |
| msgctxt "calendar-no-work" |
| msgid "06" |
| msgstr "06" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "event list time" |
| msgid "All Day" |
| msgstr "Cijeli dan" |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "event list time" |
| msgid "%H∶%M" |
| msgstr "%H∶%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "event list time" |
| msgid "%l∶%M %p" |
| msgstr "%l∶%M %p" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgctxt "grid sunday" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| |
| |
| msgctxt "grid monday" |
| msgid "M" |
| msgstr "P" |
| |
| |
| |
| msgctxt "grid tuesday" |
| msgid "T" |
| msgstr "U" |
| |
| |
| |
| msgctxt "grid wednesday" |
| msgid "W" |
| msgstr "S" |
| |
| |
| |
| msgctxt "grid thursday" |
| msgid "T" |
| msgstr "Č" |
| |
| |
| |
| msgctxt "grid friday" |
| msgid "F" |
| msgstr "P" |
| |
| |
| |
| msgctxt "grid saturday" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
| |
| |
| msgid "Previous month" |
| msgstr "Prethodni mjesec" |
| |
| |
| msgid "Next month" |
| msgstr "Sljedeći mjesec" |
| |
| |
| msgid "Clear section" |
| msgstr "Očisti sekciju" |
| |
| |
| msgid "Events" |
| msgstr "Događaji" |
| |
| |
| msgctxt "calendar heading" |
| msgid "%A, %B %d" |
| msgstr "%A, %B %d" |
| |
| |
| msgctxt "calendar heading" |
| msgid "%A, %B %d, %Y" |
| msgstr "%A, %B %d, %Y" |
| |
| |
| msgid "Notifications" |
| msgstr "Obavijesti" |
| |
| |
| msgid "No Notifications" |
| msgstr "Nema obavijesti" |
| |
| |
| msgid "No Events" |
| msgstr "Nema događaja" |
| |
| |
| msgid "External drive connected" |
| msgstr "Vanjski disk povezan" |
| |
| |
| msgid "External drive disconnected" |
| msgstr "Vanjski disk iskopčan" |
| |
| |
| msgid "Open with %s" |
| msgstr "Otvori pomoću %s" |
| |
| |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Lozinka:" |
| |
| |
| msgid "Type again:" |
| msgstr "Upišite ponovo:" |
| |
| |
| |
| msgid "Connect" |
| msgstr "Povezati" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Lozinka: " |
| |
| |
| msgid "Key: " |
| msgstr "Kljuc: " |
| |
| |
| msgid "Identity: " |
| msgstr "Identitet: " |
| |
| |
| msgid "Private key password: " |
| msgstr "Osobni kljuc šifrovanja: " |
| |
| |
| msgid "Service: " |
| msgstr "Održavati: " |
| |
| |
| msgid "Authentication required by wireless network" |
| msgstr "Bežična mreža zahtjeva provjeru vjerodostojnosti" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%" |
| "s”." |
| msgstr "" |
| "Lozinke ili kriptografski ključevi su potrebni za pristup bežičnoj mreži \"%s" |
| "\"." |
| |
| |
| msgid "Wired 802.1X authentication" |
| msgstr "Žičana 802.1X provjera vjerodostojnosti" |
| |
| |
| msgid "Network name: " |
| msgstr "Naziv mreže: " |
| |
| |
| msgid "DSL authentication" |
| msgstr "DSL provjera vjerodostojnosti" |
| |
| |
| msgid "PIN code required" |
| msgstr "Potreban je PIN kod" |
| |
| |
| msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" |
| msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja" |
| |
| |
| msgid "PIN: " |
| msgstr "PIN: " |
| |
| |
| msgid "Mobile broadband network password" |
| msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže" |
| |
| |
| msgid "A password is required to connect to “%s”." |
| msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje sa \"%s\"." |
| |
| |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "Neophodna provjera vjerodostojnosti" |
| |
| |
| msgid "Administrator" |
| msgstr "Administrator" |
| |
| |
| msgid "Authenticate" |
| msgstr "Dokaži autentičnost" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." |
| msgstr "Žao nam je, nije uspjelo. Molimo pokušajte ponovno." |
| |
| |
| msgid "Invitation" |
| msgstr "Pozivnica" |
| |
| |
| msgid "Call" |
| msgstr "Poziv" |
| |
| |
| msgid "File Transfer" |
| msgstr "Prijenos podataka" |
| |
| |
| msgid "Chat" |
| msgstr "Ćaskanje" |
| |
| |
| |
| msgid "%H∶%M" |
| msgstr "%H∶%M" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Yesterday, %H∶%M" |
| msgstr "Jučer, %H∶%M" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%A, %H∶%M" |
| msgstr "%A, %H∶%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%B %d, %H∶%M" |
| msgstr "%B %d, %H∶%M" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%B %d %Y, %H∶%M" |
| msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" |
| |
| |
| |
| msgid "%l∶%M %p" |
| msgstr "%l∶%M %p" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Yesterday, %l∶%M %p" |
| msgstr "Jučer, %l∶%M %p" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%A, %l∶%M %p" |
| msgstr "%A, %l∶%M %p" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%B %d, %l∶%M %p" |
| msgstr "%B %d, %l∶%M %p" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" |
| msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s is now known as %s" |
| msgstr "%s je sada poznat kao %s" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Invitation to %s" |
| msgstr "Poziv za %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s is inviting you to join %s" |
| msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Decline" |
| msgstr "Odbij" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Accept" |
| msgstr "Prihvati" |
| |
| |
| |
| msgid "Video call from %s" |
| msgstr "Video poziv od %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Call from %s" |
| msgstr "Poziv od %s" |
| |
| |
| |
| msgid "Answer" |
| msgstr "Odgovor" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%s is sending you %s" |
| msgstr "%s vam šalje %s" |
| |
| |
| |
| msgid "%s would like permission to see when you are online" |
| msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži" |
| |
| |
| msgid "Network error" |
| msgstr "Mrežna greška" |
| |
| |
| msgid "Authentication failed" |
| msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela" |
| |
| |
| msgid "Encryption error" |
| msgstr "Greška pri šifrovanju" |
| |
| |
| msgid "Certificate not provided" |
| msgstr "Certifikat nije priložen" |
| |
| |
| msgid "Certificate untrusted" |
| msgstr "Nepovjerljiv certifikat" |
| |
| |
| msgid "Certificate expired" |
| msgstr "Certifikat je istekao" |
| |
| |
| msgid "Certificate not activated" |
| msgstr "Certifikat nije aktiviran" |
| |
| |
| msgid "Certificate hostname mismatch" |
| msgstr "Ime domaćina certifikata ne odgovara" |
| |
| |
| msgid "Certificate fingerprint mismatch" |
| msgstr "Otisak certifikata ne odgovara" |
| |
| |
| msgid "Certificate self-signed" |
| msgstr "Certifikat je potpisao sam sebe" |
| |
| |
| msgid "Status is set to offline" |
| msgstr "Status je postavljen na odjavljen" |
| |
| |
| msgid "Encryption is not available" |
| msgstr "Šifrovanje nije dostupno" |
| |
| |
| msgid "Certificate is invalid" |
| msgstr "Certifikat nije ispravan" |
| |
| |
| msgid "Connection has been refused" |
| msgstr "Veza je odbijena" |
| |
| |
| msgid "Connection can't be established" |
| msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" |
| |
| |
| msgid "Connection has been lost" |
| msgstr "Veza je izgubljena" |
| |
| |
| msgid "This account is already connected to the server" |
| msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" |
| msgstr "Veza je zamijenjena novom vezom koristeći isti resurs" |
| |
| |
| msgid "The account already exists on the server" |
| msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" |
| |
| |
| msgid "Server is currently too busy to handle the connection" |
| msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi uspostavio vezu" |
| |
| |
| msgid "Certificate has been revoked" |
| msgstr "Certifikat je opozvan" |
| |
| |
| msgid "" |
| "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" |
| msgstr "" |
| "Certifikat koristi nebezbjedni algoritam šifrovanja ili je kriptografski slab" |
| |
| |
| msgid "" |
| "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " |
| "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" |
| msgstr "" |
| "Dužina certifikata servera, ili dubina lanca certifikata servera premašuje " |
| "granice biblioteke za šifrovanje" |
| |
| |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "Greška unutar programa" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unable to connect to %s" |
| msgstr "Nemoguće se povezati na %s" |
| |
| |
| msgid "View account" |
| msgstr "Pogledaj nalog" |
| |
| |
| msgid "Unknown reason" |
| msgstr "Nepoznat razlog" |
| |
| |
| msgid "Windows" |
| msgstr "Prozori" |
| |
| |
| msgid "Show Applications" |
| msgstr "Prikaži aplikacije" |
| |
| |
| msgid "Dash" |
| msgstr "Crta" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%B %e %Y" |
| msgstr "%B %e %Y" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%A %B %e %Y" |
| msgstr "%A %B %e %Y" |
| |
| |
| msgid "Add world clocks…" |
| msgstr "Dodaj svjetske satove.." |
| |
| |
| msgid "World Clocks" |
| msgstr "Svjetski časovnik" |
| |
| |
| msgctxt "title" |
| msgid "Log Out %s" |
| msgstr "Odjavi %s" |
| |
| |
| msgctxt "title" |
| msgid "Log Out" |
| msgstr "Odjavi se" |
| |
| |
| |
| msgid "%s will be logged out automatically in %d second." |
| msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." |
| msgstr[0] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekundi." |
| msgstr[1] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekunde." |
| msgstr[2] "%s će biti automatski odjavljen u %d sekundi." |
| |
| |
| |
| msgid "You will be logged out automatically in %d second." |
| msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." |
| msgstr[0] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekundi." |
| msgstr[1] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekunde." |
| msgstr[2] "Bit ćete automatski odjavljeni u %d sekundi." |
| |
| |
| msgctxt "button" |
| msgid "Log Out" |
| msgstr "Odjavi se" |
| |
| |
| msgctxt "title" |
| msgid "Power Off" |
| msgstr "Ugasi" |
| |
| |
| msgctxt "title" |
| msgid "Install Updates & Power Off" |
| msgstr "Instaliraj ažuriranja i ugasi" |
| |
| |
| |
| msgid "The system will power off automatically in %d second." |
| msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." |
| msgstr[0] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekundi." |
| msgstr[1] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekunde." |
| msgstr[2] "Sistem će biti automatski ugašen u %d sekundi." |
| |
| |
| msgctxt "checkbox" |
| msgid "Install pending software updates" |
| msgstr "Instaliraj tekuća ažuriranja softvera" |
| |
| |
| msgctxt "button" |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Ponovno pokretanje" |
| |
| |
| msgctxt "button" |
| msgid "Power Off" |
| msgstr "Gašenje" |
| |
| |
| msgctxt "title" |
| msgid "Restart" |
| msgstr "Ponovo pokreni" |
| |
| |
| |
| msgid "The system will restart automatically in %d second." |
| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." |
| msgstr[0] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekundi." |
| msgstr[1] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekunde." |
| msgstr[2] "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut u %d sekundi." |
| |
| |
| msgctxt "title" |
| msgid "Restart & Install Updates" |
| msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja" |
| |
| |
| |
| msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." |
| msgid_plural "" |
| "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." |
| msgstr[0] "" |
| "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d " |
| "sekundi." |
| msgstr[1] "" |
| "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d " |
| "sekunde." |
| msgstr[2] "" |
| "Sistem će biti automatski ponovo pokrenut i instalirati ažuriranja u %d " |
| "sekundi." |
| |
| |
| msgctxt "button" |
| msgid "Restart & Install" |
| msgstr "Ponovo pokreni & instaliraj" |
| |
| |
| msgctxt "button" |
| msgid "Install & Power Off" |
| msgstr "Instaliraj & ugasi" |
| |
| |
| msgctxt "checkbox" |
| msgid "Power off after updates are installed" |
| msgstr "Ugasi nakon instaliranja ažuriranja" |
| |
| |
| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." |
| msgstr "Pokrenuto na baterije; molimo uključite prije instaliranja ažuriranja." |
| |
| |
| msgid "Some applications are busy or have unsaved work." |
| msgstr "Neke aplikacije su zauzete ili imaju nesačuvanih poslova." |
| |
| |
| msgid "Other users are logged in." |
| msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni." |
| |
| |
| |
| msgid "%s (remote)" |
| msgstr "%s (udaljen)" |
| |
| |
| |
| msgid "%s (console)" |
| msgstr "%s (konzola)" |
| |
| |
| msgid "Install" |
| msgstr "Instaliraj" |
| |
| |
| msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" |
| msgstr "Preuzeti i instalirati \"%s\" iz extensions.gnome.org?" |
| |
| |
| msgid "Keyboard" |
| msgstr "Tastatura" |
| |
| |
| msgid "No extensions installed" |
| msgstr "Nema instaliranih nastavaka" |
| |
| |
| |
| msgid "%s has not emitted any errors." |
| msgstr "%s nije emitovao nikakve greške." |
| |
| |
| msgid "Hide Errors" |
| msgstr "Sakrij greške" |
| |
| |
| msgid "Show Errors" |
| msgstr "Prikaži greške" |
| |
| |
| |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "Omogućeno" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Onemogućeno" |
| |
| |
| msgid "Error" |
| msgstr "Greška" |
| |
| |
| msgid "Out of date" |
| msgstr "Isteklo" |
| |
| |
| msgid "Downloading" |
| msgstr "Preuzimanje" |
| |
| |
| msgid "View Source" |
| msgstr "Pogledaj Izvor" |
| |
| |
| msgid "Web Page" |
| msgstr "Web stranica" |
| |
| |
| msgid "System Information" |
| msgstr "Informacije o sistemu" |
| |
| |
| msgid "Undo" |
| msgstr "Poništi" |
| |
| |
| msgid "Overview" |
| msgstr "Pregled" |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Type to search…" |
| msgstr "Utipkajte za pretragu…" |
| |
| |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Izlaz" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Activities" |
| msgstr "Aktivnosti" |
| |
| |
| msgid "Top Bar" |
| msgstr "Top bar" |
| |
| |
| msgid "toggle-switch-us" |
| msgstr "mijenjati-zamijeniti-nas" |
| |
| |
| msgid "Enter a Command" |
| msgstr "Unesi naredbu" |
| |
| |
| msgid "Close" |
| msgstr "Zatvori" |
| |
| |
| msgid "Restarting…" |
| msgstr "Ponovno pokretanje…" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%A, %B %d" |
| msgstr "%A, %d. %B" |
| |
| |
| msgid "%d new message" |
| msgid_plural "%d new messages" |
| msgstr[0] "%d nova poruka" |
| msgstr[1] "%d nove poruke" |
| msgstr[2] "%d novih poruka" |
| |
| |
| msgid "%d new notification" |
| msgid_plural "%d new notifications" |
| msgstr[0] "%d nova obavijest" |
| msgstr[1] "%d nove obavijesti" |
| msgstr[2] "%d novih obavijesti" |
| |
| |
| msgid "Lock" |
| msgstr "Zaključavanje" |
| |
| |
| msgid "GNOME needs to lock the screen" |
| msgstr "GNOME treba zaključavanje ekrana" |
| |
| |
| msgid "Unable to lock" |
| msgstr "U nemogućnosti zaključati" |
| |
| |
| msgid "Lock was blocked by an application" |
| msgstr "Zaključavanje je blokirano od strane neke aplikacije" |
| |
| |
| msgid "Searching…" |
| msgstr "Tražim…" |
| |
| |
| msgid "No results." |
| msgstr "Nema rezultata." |
| |
| |
| msgid "Copy" |
| msgstr "Kopiranje" |
| |
| |
| msgid "Paste" |
| msgstr "Ubaci" |
| |
| |
| msgid "Show Text" |
| msgstr "Prikaži tekst" |
| |
| |
| msgid "Hide Text" |
| msgstr "Sakrij tekst" |
| |
| |
| msgid "Password" |
| msgstr "Loznka" |
| |
| |
| msgid "Remember Password" |
| msgstr "Zapamti loziku" |
| |
| |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "Pristupačnost" |
| |
| |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "Uvećanje" |
| |
| |
| msgid "Screen Reader" |
| msgstr "Čitač ekrana" |
| |
| |
| msgid "Screen Keyboard" |
| msgstr "Ekranska Tastatura" |
| |
| |
| msgid "Visual Alerts" |
| msgstr "Vizualna upozorenja" |
| |
| |
| msgid "Sticky Keys" |
| msgstr "Upareni tasteri" |
| |
| |
| msgid "Slow Keys" |
| msgstr "Spori tasteri" |
| |
| |
| msgid "Bounce Keys" |
| msgstr "Odskočni tasteri" |
| |
| |
| msgid "Mouse Keys" |
| msgstr "Tipke miša" |
| |
| |
| msgid "High Contrast" |
| msgstr "Veliki kontrast" |
| |
| |
| msgid "Large Text" |
| msgstr "Veliki Tekst" |
| |
| |
| msgid "Bluetooth" |
| msgstr "Bluetooth" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Turn Off" |
| msgstr "Isključi" |
| |
| |
| msgid "Bluetooth Settings" |
| msgstr "Bluetooth postavke" |
| |
| |
| msgid "%d Connected Device" |
| msgid_plural "%d Connected Devices" |
| msgstr[0] "%d povezan uređaj" |
| msgstr[1] "%d povezana uređaja" |
| msgstr[2] "%d povezanih uređaja" |
| |
| |
| msgid "Not Connected" |
| msgstr "Nije spojen" |
| |
| |
| msgid "Brightness" |
| msgstr "Osvjetljenje" |
| |
| |
| msgid "Show Keyboard Layout" |
| msgstr "Prikaži raspored Tastature" |
| |
| |
| msgid "Location" |
| msgstr "Lokacija" |
| |
| |
| msgid "Disable" |
| msgstr "Onemogući" |
| |
| |
| msgid "Privacy Settings" |
| msgstr "Postavke privatnosti" |
| |
| |
| msgid "In Use" |
| msgstr "U upotrebi" |
| |
| |
| msgid "Enable" |
| msgstr "Omogući" |
| |
| |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<nepoznato>" |
| |
| |
| |
| msgid "Off" |
| msgstr "Isključen" |
| |
| |
| msgid "Connected" |
| msgstr "Povezano" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unmanaged" |
| msgstr "Neupravljivo" |
| |
| |
| msgid "Disconnecting" |
| msgstr "Prekidam vezu" |
| |
| |
| msgid "Connecting" |
| msgstr "Povezivanje" |
| |
| |
| |
| msgid "Authentication required" |
| msgstr "Autentifikacija potrebna" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Firmware missing" |
| msgstr "Nedostaje firmver" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "Nedostupno" |
| |
| |
| msgid "Connection failed" |
| msgstr "Veza nije uspjela" |
| |
| |
| msgid "Wired Settings" |
| msgstr "Wired Postavke" |
| |
| |
| msgid "Mobile Broadband Settings" |
| msgstr "Mobilne širokopojasne postavke" |
| |
| |
| msgid "Hardware Disabled" |
| msgstr "Hardware onemogućen" |
| |
| |
| msgid "Use as Internet connection" |
| msgstr "Koristi internet vezu" |
| |
| |
| msgid "Airplane Mode is On" |
| msgstr "Režim U avionu uključen" |
| |
| |
| msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." |
| msgstr "Wi-Fi je onemogućen kada je režim U avionu uključen." |
| |
| |
| msgid "Turn Off Airplane Mode" |
| msgstr "Isključi režim U avionu" |
| |
| |
| msgid "Wi-Fi is Off" |
| msgstr "Wi-Fi je isključen" |
| |
| |
| msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." |
| msgstr "Wi-Fi treba da bude uključen da bi se povezali na mrežu." |
| |
| |
| msgid "Turn On Wi-Fi" |
| msgstr "Uključi Wi-Fi" |
| |
| |
| msgid "Wi-Fi Networks" |
| msgstr "Wi-Fi mreže" |
| |
| |
| msgid "Select a network" |
| msgstr "Odaberite mrežu" |
| |
| |
| msgid "No Networks" |
| msgstr "Nema mreže" |
| |
| |
| msgid "Use hardware switch to turn off" |
| msgstr "Koristi hardver prekidač za isključenje" |
| |
| |
| msgid "Select Network" |
| msgstr "Odaberite mrežu" |
| |
| |
| msgid "Wi-Fi Settings" |
| msgstr "Wi-Fi podešavanja" |
| |
| |
| msgid "Turn On" |
| msgstr "Uključi" |
| |
| |
| msgid "Hotspot Active" |
| msgstr "Hotspot Aktivan" |
| |
| |
| msgid "connecting..." |
| msgstr "konektovanje..." |
| |
| |
| |
| msgid "authentication required" |
| msgstr "potvrda vjerodostojnosti neophodna" |
| |
| |
| msgid "connection failed" |
| msgstr "konekcija nije uspjela" |
| |
| |
| msgid "Network Settings" |
| msgstr "Mrežne postavke" |
| |
| |
| msgid "VPN Settings" |
| msgstr "VPN Postavke" |
| |
| |
| msgid "VPN" |
| msgstr "VPN" |
| |
| |
| msgid "Network Manager" |
| msgstr "Upravitelj mreže" |
| |
| |
| msgid "Activation of network connection failed" |
| msgstr "Aktivacija mrežne veze nije uspješna" |
| |
| |
| msgid "Power Settings" |
| msgstr "Postavke napajanja" |
| |
| |
| msgid "Fully Charged" |
| msgstr "Potpuno napunjeno" |
| |
| |
| msgid "Estimating…" |
| msgstr "Procjena" |
| |
| |
| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" |
| msgstr "%d∶%02d Preostalo (%d%%)" |
| |
| |
| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" |
| msgstr "%d∶%02d Do potpunog (%d%%)" |
| |
| |
| msgid "UPS" |
| msgstr "UPS" |
| |
| |
| msgid "Battery" |
| msgstr "Baterija" |
| |
| |
| msgid "Airplane Mode" |
| msgstr "Režim u avionu" |
| |
| |
| msgid "On" |
| msgstr "Uključeno" |
| |
| |
| msgid "Switch User" |
| msgstr "Promijeni korisnika" |
| |
| |
| msgid "Log Out" |
| msgstr "Odjavite se" |
| |
| |
| msgid "Orientation Lock" |
| msgstr "Orjentaciju zaključati" |
| |
| |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "Suspenduj" |
| |
| |
| msgid "Power Off" |
| msgstr "Ugasi" |
| |
| |
| msgid "Volume changed" |
| msgstr "Promjena jačine" |
| |
| |
| msgid "Volume" |
| msgstr "Jačina" |
| |
| |
| msgid "Microphone" |
| msgstr "Mikrofon" |
| |
| |
| msgid "Log in as another user" |
| msgstr "Prijavite se kao drugi korisnik" |
| |
| |
| msgid "Unlock Window" |
| msgstr "Otključaj prozor" |
| |
| |
| msgid "Applications" |
| msgstr "Aplikacije" |
| |
| |
| msgid "Search" |
| msgstr "Pretraži" |
| |
| |
| msgid "“%s” is ready" |
| msgstr "\"%s\" je spreman" |
| |
| |
| msgid "Do you want to keep these display settings?" |
| msgstr "Da li želite zadržati ove postavke prikaza?" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "Revert Settings" |
| msgstr "Vraćanje postavki" |
| |
| |
| msgid "Keep Changes" |
| msgstr "Sačuvaj promjene" |
| |
| |
| msgid "Settings changes will revert in %d second" |
| msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" |
| msgstr[0] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekundi" |
| msgstr[1] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekunde" |
| msgstr[2] "Promjene postavki će se vratiti u %d sekundi" |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%d x %d" |
| msgstr "%d x %d" |
| |
| |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "Umanji" |
| |
| |
| msgid "Unmaximize" |
| msgstr "Poništi uvećavanje" |
| |
| |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Uvećaj" |
| |
| |
| msgid "Move" |
| msgstr "Premjesti" |
| |
| |
| msgid "Resize" |
| msgstr "Promijeni veličinu" |
| |
| |
| msgid "Move Titlebar Onscreen" |
| msgstr "Pomjeri Titlebar Onscreen" |
| |
| |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "Uvijek na vrhu" |
| |
| |
| msgid "Always on Visible Workspace" |
| msgstr "Uvijek na vidnom radnom mjestu" |
| |
| |
| msgid "Move to Workspace Up" |
| msgstr "Premjesti na radni prostor gore" |
| |
| |
| msgid "Move to Workspace Down" |
| msgstr "Premjesti na radni prostor dole" |
| |
| |
| msgid "Evolution Calendar" |
| msgstr "Kalendar evolucije" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%u Output" |
| msgid_plural "%u Outputs" |
| msgstr[0] "%u izlaz" |
| msgstr[1] "%u izlaza" |
| msgstr[2] "%u izlaza" |
| |
| |
| |
| |
| |
| msgid "%u Input" |
| msgid_plural "%u Inputs" |
| msgstr[0] "%u ulaz" |
| msgstr[1] "%u ulaza" |
| msgstr[2] "%u ulaza" |
| |
| |
| msgid "System Sounds" |
| msgstr "Sistemski zvuci" |
| |
| |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Ispiši izdanje" |
| |
| |
| msgid "Mode used by GDM for login screen" |
| msgstr "Mod koristen od strane GDM za prozor prijave." |
| |
| |
| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" |
| msgstr "Koristi specifični mod, npr. \"gdm\" za prozor prijave." |
| |
| |
| msgid "List possible modes" |
| msgstr "Spisak mogućih modova." |
| |
| |
| msgctxt "program" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nepoznato" |
| |
| |
| |
| msgid "Failed to launch “%s”" |
| msgstr "Nisam uspio pokrenuti \"%s\"" |
| |
| |
| msgid "Passwords do not match." |
| msgstr "Lozinke se ne poklapaju." |
| |
| |
| msgid "Password cannot be blank" |
| msgstr "Lozinka ne može biti prazna" |
| |
| |
| msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" |
| msgstr "Autentifikacijski dijalog ugašen od strane korisnika" |
| |
| |
| msgid "Show the notification list" |
| msgstr "Prikaži listu obavijesti" |
| |
| |
| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" |
| msgstr "Taster za izmjenu vidljivosti liste obavijesti" |
| |
| |
| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." |
| msgstr "Taster za izmjenu vidljivosti liste obavijesti" |