| # translation of mr.po to Marathi |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: mr\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" |
| "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-09-15 07:36+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-09-16 10:06+0530\n" |
| "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n" |
| "Language: mr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
|
| #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 |
| msgid "System" |
| msgstr "प्रणाली" |
|
|
| #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 |
| msgid "Show the message tray" |
| msgstr "संदेश ट्रे दाखवा" |
|
|
| #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 |
| msgid "Focus the active notification" |
| msgstr "सक्रीय सूचनावर फोकस करा" |
|
|
| #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 |
| msgid "Show the overview" |
| msgstr "पूर्वावलोकन दाखवा" |
|
|
| #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 |
| msgid "Show all applications" |
| msgstr "सर्व ॲप्लिकेशन्स दाखवा" |
|
|
| #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 |
| msgid "Open the application menu" |
| msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडा" |
|
|
| #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 |
| msgid "GNOME Shell" |
| msgstr "GNOME शेल" |
|
|
| #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 |
| #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 |
| msgid "Window management and application launching" |
| msgstr "पटल व्यवस्थापन व ॲप्लिकेशन सुरू करणे" |
|
|
| #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 |
| msgid "GNOME Shell Extension Preferences" |
| msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन पसंती" |
|
|
| #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 |
| msgid "Configure GNOME Shell Extensions" |
| msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन्स् संरचीत करा" |
|
|
| #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 |
| msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" |
| msgstr "GNOME शेल (वेलँड कम्पोजिटर)" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 |
| msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" |
| msgstr "Alt-F2 पासून डेव्लपर्स् व चाचणीकर्त्यांसाठी आंतरिक साधणे सुरू करा" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 |
| msgid "" |
| "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " |
| "dialog." |
| msgstr "आंतरिक डिबगिंग व Alt-F2 संवादचा वापर करून निंयत्रणकरीता प्रवेश देतो." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 |
| #| msgid "Uuids of extensions to enable" |
| msgid "UUIDs of extensions to enable" |
| msgstr "सुरू करण्याजोगी एक्सटेंशन्स्चे UUIDs" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 |
| #| msgid "" |
| #| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " |
| #| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " |
| #| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " |
| #| "and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." |
| msgid "" |
| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " |
| "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " |
| "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " |
| "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." |
| msgstr "" |
| "GNOME शेल एक्सटेंशन्सकडे UUID गुणधर्म असते; हि कि एक्सटेंशन्स दाखवते ज्यास " |
| "लोड करणे आवश्यक " |
| "आहे. लोड करण्याजोगी कोणत्याहि एक्सटेंशला सूचीमध्ये समाविष्टीत असणे आवश्यक " |
| "आहे. org.gnome.Shell वरील " |
| "EnableExtension व DisableExtension D-Bus मेथड्ससह या सूचीमध्ये बदल करणे शक्य " |
| "आहे." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 |
| msgid "Disables the validation of extension version compatibility" |
| msgstr "एक्सटेंशन आवृत्ती सहत्वताची वैधता बंद करते" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 |
| msgid "" |
| "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " |
| "running version. Enabling this option will disable this check and try to " |
| "load all extensions regardless of the versions they claim to support." |
| msgstr "" |
| "GNOME शेल फक्त एक्सटेंशन्स लोड करेल जे सध्याच्या आवृत्तीला समर्थन पुरवते. या " |
| "पर्यायला सुरू केल्याने या तपासाला बंद करेल आणि सर्व एक्सटेंशन्स लोड करायचा " |
| "प्रयत्न करेल समर्थनजोगी आवृत्ती असेल किंवा नसेल." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 |
| msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" |
| msgstr "पसंतीच्या ॲप्लिकेशन्स् करीता डेस्कटॉप फाइल IDs ची सूची" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 |
| msgid "" |
| "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " |
| "favorites area." |
| msgstr "या आइडेंटिफायर्स् सह परस्पर ॲप्लिकेशन्स् पसंतीचे कक्षात दाखवले जाईल." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 |
| msgid "App Picker View" |
| msgstr "ॲप पिकर अवलोकन" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 |
| msgid "Index of the currently selected view in the application picker." |
| msgstr "ॲप्लिकेशन पिकरमधील आत्ता पसंत केलेल्या अवलोकनचे इंडेक्स." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 |
| msgid "History for command (Alt-F2) dialog" |
| msgstr "आदेश (Alt-F2) संवादकरीता इतिहास" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 |
| msgid "History for the looking glass dialog" |
| msgstr "लूकिंग ग्लास संवादकरीता इतिहास" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 |
| #| msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." |
| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." |
| msgstr "नेहमी वापरकर्ता मेन्युमध्ये 'बाहेर पडा' मेन्यु घटक दाखवा." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 |
| #| msgid "" |
| #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in " |
| #| "single-user, single-session situations." |
| msgid "" |
| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" |
| "user, single-session situations." |
| msgstr "" |
| "हि कि एकमेव-वापरकर्ता, एक-सत्र घटनांमध्ये 'बाहेर पडा' मेन्युघटकाला स्व छुपे " |
| "करणे ओव्हरराइड करतो." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 |
| msgid "" |
| "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" |
| msgstr "" |
| "एनक्रिप्टेड किंवा रिमोट फाइलसिस्टम माउंट करण्यासाठी पासवर्ड लक्षात ठेवायचे " |
| "किंवा नाही" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 |
| msgid "" |
| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " |
| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " |
| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " |
| "state of the checkbox." |
| msgstr "" |
| "एनक्रिप्टेड साधन किंवा रिमोट फाइलसिस्टम माउंट केल्यानंतर शेल पासवर्डकरीता " |
| "विनंती करेल. " |
| "पासवर्डला भविष्यातील वापरकरीता साठवायचे असल्यास 'पासवर्ड लक्षात ठेवा' " |
| "चेकबॉक्सचा वापर " |
| "करा. हि कि चेकबॉक्सचे पूर्वनिर्धारित स्तर ठरवते." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 |
| msgid "Show the week date in the calendar" |
| msgstr "दिनदर्शिकामध्ये सप्ताह दिनांक दाखवा" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 |
| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." |
| msgstr "खरे असल्यास, दिनदर्शिकमध्ये ISO सप्ताह दिनांक दाखवा." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 |
| msgid "Keybinding to open the application menu" |
| msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 |
| msgid "Keybinding to open the application menu." |
| msgstr "ॲप्लिकेशन मेन्यु उघडण्यासाठी किबाइंडिंग." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 |
| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" |
| msgstr "\"ॲप्लिकेशन्स दाखवा\" दृष्य उघडण्यासाठी किबाइंडिंग" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 |
| msgid "" |
| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." |
| msgstr "क्रिया अवलोकनचे \"ॲप्लिकेशन्स दाखवा\" दृष्य उघडण्यासाठी किबाइंडिंग." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 |
| #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" |
| msgid "Keybinding to open the overview" |
| msgstr "पूर्वावलोकन उघडण्यासाठी किबाइंडिंग" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 |
| #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" |
| msgid "Keybinding to open the Activities Overview." |
| msgstr "कृती पूर्वावलोकन उघडण्यासाठी किबाइंडिंग" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 |
| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" |
| msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 |
| msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." |
| msgstr "संदेश ट्रेचे अवलोकन बदलण्यासाठी वापरण्याजोगी किबाइंडिंग." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 |
| msgid "Keybinding to focus the active notification" |
| msgstr "सक्रीय सूचनावर फोकस करण्यासाठी किबाइंडिंग" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 |
| msgid "Keybinding to focus the active notification." |
| msgstr "सक्रीय सूचनावर फोकस करण्यासाठी किबाइंडिंग." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 |
| msgid "" |
| "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" |
| msgstr "" |
| "किबाइंडिंग जी थांबते आणि पुन्हा कार्यरत ट्विन्स सक्रीय करते, डिबगिंग कारणास्तव" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 |
| msgid "Which keyboard to use" |
| msgstr "कुठले किबोर्ड वापरायचे" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 |
| msgid "The type of keyboard to use." |
| msgstr "वापरण्याजोगी किबोर्डचे प्रकार." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 |
| msgid "Limit switcher to current workspace." |
| msgstr "आत्ताच्या कार्यक्षेत्रकरिता लिमिट स्विचर." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 |
| msgid "" |
| "If true, only applications that have windows on the current workspace are " |
| "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." |
| msgstr "" |
| "खरे असल्यास, फक्त आत्ताच्या कार्यक्षेत्रवरील पटलांच्या ॲप्लिकेसन्सना स्वीचर " |
| "मध्ये दाखवले जाते. नाहीतर, सर्व ॲप्लिकेशन्स समाविष्ट केले जातील." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 |
| msgid "The application icon mode." |
| msgstr "ॲप्लिकेशन चिन्ह मोड." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 |
| msgid "" |
| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " |
| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" |
| "only' (shows only the application icon) or 'both'." |
| msgstr "" |
| "स्विचरमध्ये पटल कसे दाखवले जातात ते संरचीत करते. वैध पर्याय 'फक्त थंबनेल' " |
| "(पटलाचे थंबनेल " |
| "दाखवते), 'फक्त-ॲप-चिन्ह' (फक्त ॲप्लिकेशन चिन्ह दाखवते) किंवा 'दोंही'." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 |
| msgid "" |
| "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " |
| "Otherwise, all windows are included." |
| msgstr "" |
| "खरे असल्यास, फक्त आत्ताच्या कार्यक्षेत्रवरील पटलांना स्वीचरमध्ये दाखवले जाते. " |
| "नाहीतर, सर्व पटल समाविष्ट केले जातात." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 |
| msgid "Attach modal dialog to the parent window" |
| msgstr "पॅरेंट पटलाला मोडल संवाद जोडा" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 |
| msgid "" |
| "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." |
| msgstr "GNOME शेल चालवतेवेळी हि कि org.gnome.mutter मधील कि खोडून पुनः लिहते." |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 |
| msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" |
| msgstr "स्क्रीन एड्जेसवर पटलांना वगळतेवेळी एड्ज टाइलिंग सुरू करा" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 |
| msgid "Workspaces are managed dynamically" |
| msgstr "वर्कस्पेसेस्ना गतियरित्या व्यवस्थापीत केले जाते" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 |
| msgid "Workspaces only on primary monitor" |
| msgstr "फक्त प्रारंभिक मॉनिटरवरील वर्कस्पेसेस" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 |
| msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" |
| msgstr "पाँटरची हालचाल बंद होईपर्यंत माउस मोडमधील फोकस बदलावमध्ये विलंब करा" |
|
|
| #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 |
| msgid "Captive Portal" |
| msgstr "कॅप्टिव्ह पोर्टल" |
|
|
| #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 |
| #, javascript-format |
| msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" |
| msgstr "%s करीता पसंती संवाद लोड करतेवेळी त्रुटी आढळली:" |
|
|
| #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 |
| #| msgid "Configure GNOME Shell Extensions" |
| msgid "GNOME Shell Extensions" |
| msgstr "GNOME शेल एक्सटेंशन्स" |
|
|
| #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 |
| #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 |
| #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 |
| #: ../js/ui/status/network.js:915 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "रद्द करा" |
|
|
| #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 |
| msgid "Next" |
| msgstr "पुढील" |
|
|
| #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 |
| #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 |
| msgid "Unlock" |
| msgstr "कुलूपबंद अशक्य करा" |
|
|
| #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 |
| msgctxt "button" |
| msgid "Sign In" |
| msgstr "प्रवेश करा" |
|
|
| #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 |
| #| msgid "Switch Session" |
| msgid "Choose Session" |
| msgstr "सत्र पसंत करा" |
|
|
| #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 |
| msgid "Not listed?" |
| msgstr "सूचीत नाही?" |
|
|
| #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 |
| #, javascript-format |
| msgid "(e.g., user or %s)" |
| msgstr "(उ.दा., वापरकर्ता किंवा %s)" |
|
|
| #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 |
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 |
| msgid "Username: " |
| msgstr "वापरकर्तानाव: " |
|
|
| #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 |
| msgid "Login Window" |
| msgstr "प्रवेश पटल" |
|
|
| #: ../js/gdm/util.js:323 |
| msgid "Authentication error" |
| msgstr "ओळखपटवतेवेळी त्रुटी" |
|
|
| #: ../js/gdm/util.js:453 |
| msgid "(or swipe finger)" |
| msgstr "(किंवा बोट फिरवा)" |
|
|
| #: ../js/misc/util.js:115 |
| msgid "Command not found" |
| msgstr "आदेश आढळले नाही" |
|
|
| #: ../js/misc/util.js:148 |
| msgid "Could not parse command:" |
| msgstr "आदेश वाचणे अशक्य:" |
|
|
| #: ../js/misc/util.js:156 |
| #, javascript-format |
| #| msgid "Execution of '%s' failed:" |
| msgid "Execution of “%s” failed:" |
| msgstr "“%s” चालवणे अपयशी:" |
|
|
| #: ../js/portalHelper/main.js:85 |
| #| msgid "Authentication Required" |
| msgid "Web Authentication Redirect" |
| msgstr "वेबवरील ओळख पटवणे पुन्हा निर्देशीत केले" |
|
|
| #: ../js/ui/appDisplay.js:772 |
| msgid "Frequently used applications will appear here" |
| msgstr "नेहमी वापरण्याजोगी ॲप्लिकेशन्स येथे आढळेल" |
|
|
| #: ../js/ui/appDisplay.js:883 |
| msgid "Frequent" |
| msgstr "वारंवारता" |
|
|
| #: ../js/ui/appDisplay.js:890 |
| msgid "All" |
| msgstr "सर्व" |
|
|
| #: ../js/ui/appDisplay.js:1789 |
| msgid "New Window" |
| msgstr "नविन पटल" |
|
|
| #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285 |
| msgid "Remove from Favorites" |
| msgstr "पंसतीतून काढून टाका" |
|
|
| #: ../js/ui/appDisplay.js:1821 |
| msgid "Add to Favorites" |
| msgstr "पसंतीमध्ये समाविष्ट करा" |
|
|
| #: ../js/ui/appDisplay.js:1830 |
| #| msgid "Show Text" |
| msgid "Show Details" |
| msgstr "तपशील दाखवा" |
|
|
| #: ../js/ui/appFavorites.js:124 |
| #, javascript-format |
| msgid "%s has been added to your favorites." |
| msgstr "%s ला पसंतीमध्ये समाविष्ट केले आहे." |
|
|
| #: ../js/ui/appFavorites.js:158 |
| #, javascript-format |
| msgid "%s has been removed from your favorites." |
| msgstr "%s ला पसंतीतून काढून टाकले." |
|
|
| #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 |
| #: ../js/ui/status/system.js:337 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "सेटिंग्ज" |
|
|
| #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 |
| msgid "Change Background…" |
| msgstr "पार्श्वभूमी बदला…" |
|
|
| #. Translators: Shown in calendar event list for all day events |
| #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters |
| #. */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:67 |
| msgctxt "event list time" |
| msgid "All Day" |
| msgstr "सर्व दिवस" |
|
|
| #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, |
| #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:73 |
| msgctxt "event list time" |
| msgid "%H∶%M" |
| msgstr "%H∶%M" |
|
|
| #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, |
| #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is |
| #. a thin space */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:82 |
| msgctxt "event list time" |
| msgid "%l∶%M %p" |
| msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
| #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. |
| #. * |
| #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together |
| #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". |
| #. */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:113 |
| msgctxt "grid sunday" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
|
|
| #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:115 |
| msgctxt "grid monday" |
| msgid "M" |
| msgstr "M" |
|
|
| #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:117 |
| msgctxt "grid tuesday" |
| msgid "T" |
| msgstr "T" |
|
|
| #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:119 |
| msgctxt "grid wednesday" |
| msgid "W" |
| msgstr "W" |
|
|
| #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:121 |
| msgctxt "grid thursday" |
| msgid "T" |
| msgstr "T" |
|
|
| #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:123 |
| msgctxt "grid friday" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
|
|
| #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:125 |
| msgctxt "grid saturday" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
|
|
| #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. |
| #. * |
| #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together |
| #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot |
| #. * both be 'T'). |
| #. */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:138 |
| msgctxt "list sunday" |
| msgid "Su" |
| msgstr "Su" |
|
|
| #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:140 |
| msgctxt "list monday" |
| msgid "M" |
| msgstr "M" |
|
|
| #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:142 |
| msgctxt "list tuesday" |
| msgid "T" |
| msgstr "T" |
|
|
| #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:144 |
| msgctxt "list wednesday" |
| msgid "W" |
| msgstr "W" |
|
|
| #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:146 |
| msgctxt "list thursday" |
| msgid "Th" |
| msgstr "Th" |
|
|
| #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:148 |
| msgctxt "list friday" |
| msgid "F" |
| msgstr "F" |
|
|
| #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:150 |
| msgctxt "list saturday" |
| msgid "S" |
| msgstr "S" |
|
|
| #: ../js/ui/calendar.js:453 |
| msgid "Previous month" |
| msgstr "मागील महिना" |
|
|
| #: ../js/ui/calendar.js:463 |
| msgid "Next month" |
| msgstr "पुढील महिना" |
|
|
| #. Translators: Text to show if there are no events */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:781 |
| msgid "Nothing Scheduled" |
| msgstr "काहीच वेळपत्रानुरूप नाही" |
|
|
| #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:799 |
| msgctxt "calendar heading" |
| msgid "%A, %B %d" |
| msgstr "%A, %B %d" |
|
|
| #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ |
| #: ../js/ui/calendar.js:802 |
| msgctxt "calendar heading" |
| msgid "%A, %B %d, %Y" |
| msgstr "%A, %B %d, %Y" |
|
|
| #: ../js/ui/calendar.js:813 |
| msgid "Today" |
| msgstr "आज" |
|
|
| #: ../js/ui/calendar.js:817 |
| msgid "Tomorrow" |
| msgstr "उद्या" |
|
|
| #: ../js/ui/calendar.js:828 |
| msgid "This week" |
| msgstr "हा सप्ताह" |
|
|
| #: ../js/ui/calendar.js:836 |
| msgid "Next week" |
| msgstr "पुढचा सप्ताह" |
|
|
| #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 |
| msgid "External drive connected" |
| msgstr "बाहेरिल ड्राइव्ह जोडा" |
|
|
| #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 |
| msgid "External drive disconnected" |
| msgstr "बाहेरील ड्राइव्ह खंडीत केले" |
|
|
| #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 |
| msgid "Removable Devices" |
| msgstr "काढूनटाकण्याजोगी साधने" |
|
|
| #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 |
| #, javascript-format |
| msgid "Open with %s" |
| msgstr "%s सह उघडा" |
|
|
| #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "बाहेर काढा" |
|
|
| #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "पासवर्ड:" |
|
|
| #: ../js/ui/components/keyring.js:120 |
| msgid "Type again:" |
| msgstr "पुनः टाइप करा:" |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 |
| #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 |
| msgid "Connect" |
| msgstr "जोडणी करा" |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 |
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 |
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 |
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 |
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "पासवर्ड: " |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 |
| msgid "Key: " |
| msgstr "कि: " |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 |
| msgid "Identity: " |
| msgstr "आइडेंटिटि: " |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 |
| msgid "Private key password: " |
| msgstr "प्राइव्हेट कि पासवर्ड: " |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 |
| msgid "Service: " |
| msgstr "सर्व्हिस: " |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 |
| msgid "Authentication required by wireless network" |
| msgstr "वायरलेस नेटवर्कतर्फे आवश्यक ओळखपटवणे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 |
| #, javascript-format |
| #| msgid "" |
| #| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " |
| #| "'%s'." |
| msgid "" |
| "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " |
| "“%s”." |
| msgstr "" |
| "वायरलेस नेटवर्क “%s” करिता प्रवेश प्राप्त करण्यासाठी पासवर्डज किंवा " |
| "एनक्रिप्शन किज आवश्यक आहे." |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 |
| msgid "Wired 802.1X authentication" |
| msgstr "वायर्ड 802.1X ओळखपटवणे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 |
| msgid "Network name: " |
| msgstr "नेटवर्क नाव: " |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 |
| msgid "DSL authentication" |
| msgstr "DSL ओळख पटवणे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 |
| msgid "PIN code required" |
| msgstr "PIN कोड आवश्यक" |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 |
| msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" |
| msgstr "मोबाइल ब्रॉडबँड साधनकरीता PIN कोड आवश्यक आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 |
| msgid "PIN: " |
| msgstr "PIN: " |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 |
| msgid "Mobile broadband network password" |
| msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड नेटवर्क पासवर्ड" |
|
|
| #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 |
| #, javascript-format |
| #| msgid "A password is required to connect to '%s'." |
| msgid "A password is required to connect to “%s”." |
| msgstr "“%s” सह जोडणीकरिता पासवर्ड आवश्यक आहे." |
|
|
| #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 |
| msgid "Authentication Required" |
| msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक" |
|
|
| #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 |
| msgid "Administrator" |
| msgstr "प्रशासक" |
|
|
| #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 |
| msgid "Authenticate" |
| msgstr "ओळख पटवा" |
|
|
| #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the |
| #. * requested authentication was not gained; this can happen |
| #. * because of an authentication error (like invalid password), |
| #. * for instance. */ |
| #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 |
| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." |
| msgstr "माफ करा, ते कार्य करू शकले नाही. कृपया पुनःप्रयत्न करा." |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 |
| msgid "Invitation" |
| msgstr "आमंत्रण" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 |
| msgid "Call" |
| msgstr "कॉल" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 |
| msgid "File Transfer" |
| msgstr "फाइल स्थानांतरन" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 |
| msgid "Chat" |
| msgstr "गप्पा" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 |
| msgid "Unmute" |
| msgstr "बंद करणे अशक्य करा" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 |
| msgid "Mute" |
| msgstr "बंद करा" |
|
|
| #. Translators: Time in 24h format */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 |
| msgid "%H∶%M" |
| msgstr "%H∶%M" |
|
|
| #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a |
| #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 |
| #| msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" |
| msgid "Yesterday, %H∶%M" |
| msgstr "काल, %H∶%M" |
|
|
| #. Translators: this is the week day name followed by a time |
| #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 |
| #| msgid "%A, %B %d" |
| msgid "%A, %H∶%M" |
| msgstr "%A, %H∶%M" |
|
|
| #. Translators: this is the month name and day number |
| #. followed by a time string in 24h format. |
| #. i.e. "May 25, 14:30" */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 |
| msgid "%B %d, %H∶%M" |
| msgstr "%B %d, %H∶%M" |
|
|
| #. Translators: this is the month name, day number, year |
| #. number followed by a time string in 24h format. |
| #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 |
| msgid "%B %d %Y, %H∶%M" |
| msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" |
|
|
| #. Translators: Time in 24h format */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 |
| #| msgctxt "event list time" |
| #| msgid "%l:%M %p" |
| msgid "%l∶%M %p" |
| msgstr "%l∶%M %p" |
|
|
| #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a |
| #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 |
| msgid "Yesterday, %l∶%M %p" |
| msgstr "काल, %l∶%M %p" |
|
|
| #. Translators: this is the week day name followed by a time |
| #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 |
| #| msgid "%a %l:%M %p" |
| msgid "%A, %l∶%M %p" |
| msgstr "%A, %l∶%M %p" |
|
|
| #. Translators: this is the month name and day number |
| #. followed by a time string in 12h format. |
| #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 |
| #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" |
| msgid "%B %d, %l∶%M %p" |
| msgstr "%B %d, %l∶%M %p" |
|
|
| #. Translators: this is the month name, day number, year |
| #. number followed by a time string in 12h format. |
| #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 |
| #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" |
| msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" |
| msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" |
|
|
| #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new |
| #. IM name. */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 |
| #, javascript-format |
| msgid "%s is now known as %s" |
| msgstr "%s ला %s म्हणून ओळखले जाते" |
|
|
| #. translators: argument is a room name like |
| #. * room@jabber.org for example. */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 |
| #, javascript-format |
| msgid "Invitation to %s" |
| msgstr "%s करीता आमंत्रण" |
|
|
| #. translators: first argument is the name of a contact and the second |
| #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org |
| #. * for example. */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 |
| #, javascript-format |
| msgid "%s is inviting you to join %s" |
| msgstr "%s तुम्हाला %s सह जोडणीकरीता आमंत्रण देत आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 |
| msgid "Decline" |
| msgstr "नकारा" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 |
| msgid "Accept" |
| msgstr "स्वीकारा" |
|
|
| #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 |
| #, javascript-format |
| msgid "Video call from %s" |
| msgstr "%s पासून व्हिडीओ कॉल्स्" |
|
|
| #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 |
| #, javascript-format |
| msgid "Call from %s" |
| msgstr "%s पासून कॉल" |
|
|
| #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 |
| msgid "Answer" |
| msgstr "उत्तर" |
|
|
| #. To translators: The first parameter is |
| #. * the contact's alias and the second one is the |
| #. * file name. The string will be something |
| #. * like: "Alice is sending you test.ogg" |
| #. */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 |
| #, javascript-format |
| msgid "%s is sending you %s" |
| msgstr "%s तुम्हाला %s पाठवत आहे" |
|
|
| #. To translators: The parameter is the contact's alias */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 |
| #, javascript-format |
| msgid "%s would like permission to see when you are online" |
| msgstr "ऑनलाइन असल्यावर %s परवानगी दृष्यास्पद करायची" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 |
| msgid "Network error" |
| msgstr "नेटवर्क त्रुटी" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 |
| msgid "Authentication failed" |
| msgstr "ओळख पटवणे अपयशी" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 |
| msgid "Encryption error" |
| msgstr "एंक्रिप्शन त्रुटी" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 |
| msgid "Certificate not provided" |
| msgstr "प्रमाणपत्र पुरवले नाही" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 |
| msgid "Certificate untrusted" |
| msgstr "प्रमाणपत्र अविश्वासर्ह आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 |
| msgid "Certificate expired" |
| msgstr "प्रमाणपत्राची वेळसमाप्ति" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 |
| msgid "Certificate not activated" |
| msgstr "प्रमाणपत्र सुरू केले नाही" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 |
| msgid "Certificate hostname mismatch" |
| msgstr "प्रमाणपत्र यजमाननाव जुळत नाही" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 |
| msgid "Certificate fingerprint mismatch" |
| msgstr "प्रमाणपत्र फिंग्ररप्रिंट जुळत नाही" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 |
| msgid "Certificate self-signed" |
| msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं स्वाक्षरि" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 |
| msgid "Status is set to offline" |
| msgstr "स्थिती ऑफलाइनकरीता ठरवली आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 |
| msgid "Encryption is not available" |
| msgstr "एंक्रिप्शन अनुपलब्ध" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 |
| msgid "Certificate is invalid" |
| msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 |
| msgid "Connection has been refused" |
| msgstr "जोडणी नकारली गेली" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 |
| msgid "Connection can't be established" |
| msgstr "जोडणी स्थापीत करणे अशक्य" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 |
| msgid "Connection has been lost" |
| msgstr "जोडणी खंडीत झाली" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 |
| msgid "This account is already connected to the server" |
| msgstr "हे खाते आधिपासूनच सर्व्हरसह जुळले आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 |
| msgid "" |
| "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" |
| msgstr "समान स्रोतचा वापर करून जोडणीला नविन जोडणीसह बदलाबदल केले आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 |
| msgid "The account already exists on the server" |
| msgstr "खाते आधिपासूनच सर्व्हरवर अस्तित्वात आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 |
| msgid "Server is currently too busy to handle the connection" |
| msgstr "जोडणी हाताळण्यासाठी सर्व्हर सध्या खूप व्यस्थ आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 |
| msgid "Certificate has been revoked" |
| msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केले" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 |
| msgid "" |
| "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" |
| msgstr "" |
| "प्रमाणपत्र असुरक्षित सिफर अल्गोरिदमचा वापर करते किंवा क्रिप्टोग्राफिकरित्या " |
| "खूप कमजोर आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 |
| msgid "" |
| "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " |
| "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" |
| msgstr "" |
| "सर्व्हर प्रमाणपत्राची लांबी, किंवा सर्व्हर प्रमाणपत्र चैनचे गांभीर्य, " |
| "क्रिप्टोग्राफि " |
| "लाइब्ररितर्फे लादलेल्या मर्यादापेक्षा जास्त आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 |
| msgid "Internal error" |
| msgstr "आंतरिक त्रुटी" |
|
|
| #. translators: argument is the account name, like |
| #. * name@jabber.org for example. */ |
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 |
| #, javascript-format |
| msgid "Unable to connect to %s" |
| msgstr "%s सह जोडणी अशक्य" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 |
| msgid "View account" |
| msgstr "खाते दृष्य" |
|
|
| #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 |
| msgid "Unknown reason" |
| msgstr "अपरिचीत कारण" |
|
|
| #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 |
| msgid "Windows" |
| msgstr "पटल" |
|
|
| #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 |
| msgid "Show Applications" |
| msgstr "ॲप्लिकेशन्स् दाखवा" |
|
|
| #: ../js/ui/dash.js:445 |
| msgid "Dash" |
| msgstr "डॅश" |
|
|
| #: ../js/ui/dateMenu.js:96 |
| msgid "Open Calendar" |
| msgstr "दिनदर्शिका उघडा" |
|
|
| #: ../js/ui/dateMenu.js:100 |
| msgid "Open Clocks" |
| msgstr "क्लॉक्स उघडा" |
|
|
| #: ../js/ui/dateMenu.js:107 |
| msgid "Date & Time Settings" |
| msgstr "दिनांक व वेळ सेटिंग्ज" |
|
|
| #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is |
| #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). |
| #. */ |
| #: ../js/ui/dateMenu.js:204 |
| msgid "%A %B %e, %Y" |
| msgstr "%A %B %e, %Y" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 |
| #, javascript-format |
| msgctxt "title" |
| msgid "Log Out %s" |
| msgstr "%s पासून बाहेर पडा" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 |
| msgctxt "title" |
| msgid "Log Out" |
| msgstr "बाहेर पडा" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 |
| #, javascript-format |
| msgid "%s will be logged out automatically in %d second." |
| msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." |
| msgstr[0] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल." |
| msgstr[1] "%s स्वयं, %d सेकंदात बाहेर पडेल." |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 |
| #, javascript-format |
| msgid "You will be logged out automatically in %d second." |
| msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." |
| msgstr[0] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल." |
| msgstr[1] "%d सेकंदात तुम्ही स्वयं बाहेर पडाल." |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 |
| msgctxt "button" |
| msgid "Log Out" |
| msgstr "बाहेर पडा" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 |
| msgctxt "title" |
| msgid "Power Off" |
| msgstr "बंद करा" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 |
| #| msgid "Install Updates & Restart" |
| msgctxt "title" |
| msgid "Install Updates & Power Off" |
| msgstr "अद्यावत इंस्टॉल करा आणि बंद करा" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 |
| #, javascript-format |
| msgid "The system will power off automatically in %d second." |
| msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." |
| msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल." |
| msgstr[1] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात बंद होईल." |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 |
| msgctxt "checkbox" |
| msgid "Install pending software updates" |
| msgstr "उर्वरित सॉफ्टवेअर अद्यावत इंस्टॉल करा" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 |
| msgctxt "button" |
| msgid "Restart" |
| msgstr "पुनः सुरू करा" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 |
| msgctxt "button" |
| msgid "Power Off" |
| msgstr "बंद करा" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 |
| msgctxt "title" |
| msgid "Restart" |
| msgstr "पुनः सुरू करा" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 |
| #, javascript-format |
| msgid "The system will restart automatically in %d second." |
| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." |
| msgstr[0] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदात पुनः सुरू होईल." |
| msgstr[1] "प्रणाली स्वयं %d सेकंदामध्ये पुनः सुरू होईल" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 |
| #| msgid "Install Updates & Restart" |
| msgctxt "title" |
| msgid "Restart & Install Updates" |
| msgstr "पुन्हा सुरू करा आणि अद्यावत इंस्टॉल करा" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 |
| #, javascript-format |
| #| msgid "The system will restart automatically in %d second." |
| #| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." |
| msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." |
| msgid_plural "" |
| "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." |
| msgstr[0] "" |
| "प्रणाली स्व पुन्हा सुरू होईल आणि %d सेकंदमध्ये अद्यावत इंस्टॉल करेल." |
| msgstr[1] "" |
| "प्रणाली स्व पुन्हा सुरू होईल आणि %d सेकंदमध्ये अद्यावत इंस्टॉल करेल." |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 |
| msgctxt "button" |
| msgid "Restart & Install" |
| msgstr "पुन्हा सुरू करा & इंस्टॉल करा" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 |
| msgctxt "button" |
| msgid "Install & Power Off" |
| msgstr "इंस्टॉल & बंद करा" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 |
| msgctxt "checkbox" |
| msgid "Power off after updates are installed" |
| msgstr "अद्यावत इंस्टॉल झाल्यानंतर बंद करा" |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 |
| msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." |
| msgstr "बॅटरी पावरवर सुरू आहे: अद्यावत इंस्टॉल करण्यापूर्वी कृपया प्लग इन करा." |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 |
| msgid "Some applications are busy or have unsaved work." |
| msgstr "काही ॲप्लिकेशन्स व्यस्थ असतात किंवा काही न साठवलेली कार्य असतात." |
|
|
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 |
| msgid "Other users are logged in." |
| msgstr "इतर वापरकर्त्यांनी प्रवेश केला आहे." |
|
|
| #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ |
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 |
| #, javascript-format |
| msgid "%s (remote)" |
| msgstr "%s (रिमोट)" |
|
|
| #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ |
| #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 |
| #, javascript-format |
| msgid "%s (console)" |
| msgstr "%s (कंसोल)" |
|
|
| #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 |
| msgid "Install" |
| msgstr "प्रतिष्ठापीत करा" |
|
|
| #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 |
| #, javascript-format |
| #| msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" |
| msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" |
| msgstr "extensions.gnome.org पासून “%s” डाउनलोड आणि इंस्टॉल करायचे?" |
|
|
| #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523 |
| msgid "Keyboard" |
| msgstr "कळफलक" |
|
|
| #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 |
| msgid "No extensions installed" |
| msgstr "एक्सटेंशन्स् प्रतिष्ठापीत केले नाही" |
|
|
| #. Translators: argument is an extension UUID. */ |
| #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 |
| #, javascript-format |
| msgid "%s has not emitted any errors." |
| msgstr "%s ने कोणत्याहि त्रुटी दाखवले नाही." |
|
|
| #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 |
| msgid "Hide Errors" |
| msgstr "त्रुटी लपवा" |
|
|
| #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 |
| msgid "Show Errors" |
| msgstr "त्रुटी दाखवा" |
|
|
| #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 |
| #: ../js/ui/status/location.js:176 |
| msgid "Enabled" |
| msgstr "सुरू केले" |
|
|
| #. Translators: this is for a network device that cannot be activated |
| #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ |
| #. translators: |
| #. * The device has been disabled |
| #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 |
| #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "बंद केले" |
|
|
| #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 |
| msgid "Error" |
| msgstr "त्रुटी" |
|
|
| #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 |
| msgid "Out of date" |
| msgstr "जुणे झाले" |
|
|
| #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 |
| msgid "Downloading" |
| msgstr "डाऊनलोड करत आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 |
| msgid "View Source" |
| msgstr "स्त्रोत पहा" |
|
|
| #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 |
| msgid "Web Page" |
| msgstr "वेब पृष्ठ" |
|
|
| #: ../js/ui/messageTray.js:1326 |
| msgid "Open" |
| msgstr "उघडा" |
|
|
| #: ../js/ui/messageTray.js:1333 |
| msgid "Remove" |
| msgstr "काढून टाका" |
|
|
| #: ../js/ui/messageTray.js:1630 |
| msgid "Notifications" |
| msgstr "सूचना" |
|
|
| #: ../js/ui/messageTray.js:1637 |
| msgid "Clear Messages" |
| msgstr "संदेश नष्ट करा" |
|
|
| #: ../js/ui/messageTray.js:1656 |
| msgid "Notification Settings" |
| msgstr "सूचना सेटिंग्ज" |
|
|
| #: ../js/ui/messageTray.js:1709 |
| msgid "Tray Menu" |
| msgstr "ट्रे मेन्यु" |
|
|
| #: ../js/ui/messageTray.js:1926 |
| msgid "No Messages" |
| msgstr "संदेश नाही" |
|
|
| #: ../js/ui/messageTray.js:1968 |
| msgid "Message Tray" |
| msgstr "संदेश ट्रे" |
|
|
| #: ../js/ui/messageTray.js:2971 |
| msgid "System Information" |
| msgstr "प्रणाली माहिती" |
|
|
| #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 |
| msgctxt "program" |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "अपरिचीत" |
|
|
| #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 |
| #, javascript-format |
| msgid "%d new message" |
| msgid_plural "%d new messages" |
| msgstr[0] "%d नवीन संदेश" |
| msgstr[1] "%d नवीन संदेश" |
|
|
| #: ../js/ui/overview.js:84 |
| msgid "Undo" |
| msgstr "पूर्ववत् करा" |
|
|
| #: ../js/ui/overview.js:124 |
| msgid "Overview" |
| msgstr "पूर्वावलोकन" |
|
|
| #. Translators: this is the text displayed |
| #. in the search entry when no search is |
| #. active; it should not exceed ~30 |
| #. characters. */ |
| #: ../js/ui/overview.js:246 |
| msgid "Type to search…" |
| msgstr "शोधण्याकरीता टाइप करा…" |
|
|
| #: ../js/ui/panel.js:515 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "बाहेर पडा" |
|
|
| #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" |
| #. in your language, you can use the word for "Overview". */ |
| #: ../js/ui/panel.js:567 |
| msgid "Activities" |
| msgstr "क्रिया" |
|
|
| #: ../js/ui/panel.js:918 |
| msgid "Top Bar" |
| msgstr "वरची पट्टी" |
|
|
| #: ../js/ui/popupMenu.js:269 |
| msgid "toggle-switch-us" |
| msgstr "toggle-switch-us" |
|
|
| #: ../js/ui/runDialog.js:70 |
| msgid "Enter a Command" |
| msgstr "आदेश द्या" |
|
|
| #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 |
| msgid "Close" |
| msgstr "बंद करा" |
|
|
| #: ../js/ui/runDialog.js:277 |
| #| msgid "Estimating…" |
| msgid "Restarting…" |
| msgstr "पुन्हा सुरू करत आहे…" |
|
|
| #. Translators: This is a time format for a date in |
| #. long format */ |
| #: ../js/ui/screenShield.js:88 |
| msgid "%A, %B %d" |
| msgstr "%A, %B %d" |
|
|
| #: ../js/ui/screenShield.js:153 |
| #, javascript-format |
| msgid "%d new notification" |
| msgid_plural "%d new notifications" |
| msgstr[0] "%d नवीन सूचना" |
| msgstr[1] "%d नवीन सूचना" |
|
|
| #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 |
| msgid "Lock" |
| msgstr "कुलूपबंद" |
|
|
| #: ../js/ui/screenShield.js:706 |
| msgid "GNOME needs to lock the screen" |
| msgstr "GNOME ने पडदा बंद करायला हवे" |
|
|
| #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 |
| msgid "Unable to lock" |
| msgstr "बंद करणे अशक्य" |
|
|
| #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 |
| msgid "Lock was blocked by an application" |
| msgstr "ॲप्लिकेशनतर्फे लॉक रोखले गेले" |
|
|
| #: ../js/ui/search.js:594 |
| msgid "Searching…" |
| msgstr "शोधत आहे..." |
|
|
| #: ../js/ui/search.js:596 |
| msgid "No results." |
| msgstr "परिणाम नाही." |
|
|
| #: ../js/ui/shellEntry.js:25 |
| msgid "Copy" |
| msgstr "प्रत बनवा" |
|
|
| #: ../js/ui/shellEntry.js:30 |
| msgid "Paste" |
| msgstr "चिकटवा" |
|
|
| #: ../js/ui/shellEntry.js:97 |
| msgid "Show Text" |
| msgstr "मजकूर दाखवा" |
|
|
| #: ../js/ui/shellEntry.js:99 |
| msgid "Hide Text" |
| msgstr "मजकूर लपवा" |
|
|
| #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 |
| msgid "Password" |
| msgstr "पासवर्ड" |
|
|
| #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 |
| msgid "Remember Password" |
| msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 |
| msgid "Accessibility" |
| msgstr "ॲक्सेसिबिलिटि" |
|
|
| #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 |
| msgid "Zoom" |
| msgstr "झूम" |
|
|
| #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 |
| msgid "Screen Reader" |
| msgstr "स्क्रीन रिडर" |
|
|
| #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 |
| msgid "Screen Keyboard" |
| msgstr "स्क्रीन किबोर्ड" |
|
|
| #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 |
| msgid "Visual Alerts" |
| msgstr "दृष्टीविषयक सतर्कता" |
|
|
| #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 |
| msgid "Sticky Keys" |
| msgstr "स्टीकी किज्" |
|
|
| #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 |
| msgid "Slow Keys" |
| msgstr "स्लो किज्" |
|
|
| #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 |
| msgid "Bounce Keys" |
| msgstr "बाऊंस् किज्" |
|
|
| #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 |
| msgid "Mouse Keys" |
| msgstr "माऊस किज्" |
|
|
| #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 |
| msgid "High Contrast" |
| msgstr "उच्च विरोधाभास" |
|
|
| #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 |
| msgid "Large Text" |
| msgstr "मोठे मजकूर" |
|
|
| #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 |
| msgid "Bluetooth" |
| msgstr "ब्ल्यूटूथ" |
|
|
| #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 |
| #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 |
| #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 |
| #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 |
| msgid "Turn Off" |
| msgstr "बंद करा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 |
| msgid "Bluetooth Settings" |
| msgstr "ब्ल्यूटूथ सेटिंग्ज" |
|
|
| #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 |
| #, javascript-format |
| #| msgid "Connected (private)" |
| msgid "%d Connected Device" |
| msgid_plural "%d Connected Devices" |
| msgstr[0] "%d जुळलेले साधन" |
| msgstr[1] "%d जुळलेल्या साधने" |
|
|
| #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 |
| #| msgid "Connect" |
| msgid "Not Connected" |
| msgstr "जुळलेले नाही" |
|
|
| #: ../js/ui/status/brightness.js:44 |
| msgid "Brightness" |
| msgstr "उजळपणा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 |
| msgid "Show Keyboard Layout" |
| msgstr "किबोर्ड लेआऊट दाखवा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/location.js:65 |
| #| msgid "Notifications" |
| msgid "Location" |
| msgstr "ठिकाण" |
|
|
| #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 |
| #| msgid "Disabled" |
| msgid "Disable" |
| msgstr "बंद करा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/location.js:73 |
| #| msgid "Power Settings" |
| msgid "Privacy Settings" |
| msgstr "गोपणीय सेटिंग्ज" |
|
|
| #: ../js/ui/status/location.js:176 |
| msgid "In Use" |
| msgstr "वापरात आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/status/location.js:180 |
| #| msgid "Enabled" |
| msgid "Enable" |
| msgstr "सुरू करा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:101 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<अपरिचीत>" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 |
| #: ../js/ui/status/network.js:1511 |
| #| msgid "Offline" |
| msgid "Off" |
| msgstr "बंद करा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:459 |
| #| msgid "Connect" |
| msgid "Connected" |
| msgstr "जोडणी केली" |
|
|
| #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not |
| #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ |
| #: ../js/ui/status/network.js:463 |
| #| msgid "unmanaged" |
| msgid "Unmanaged" |
| msgstr "अव्यवस्थापीत" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:465 |
| #| msgid "disconnecting..." |
| msgid "Disconnecting" |
| msgstr "खंडीत करत आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 |
| #| msgid "Connection" |
| msgid "Connecting" |
| msgstr "जोडणी" |
|
|
| #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ |
| #: ../js/ui/status/network.js:474 |
| #| msgid "authentication required" |
| msgid "Authentication required" |
| msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक" |
|
|
| #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel |
| #. module, which is missing */ |
| #: ../js/ui/status/network.js:482 |
| #| msgid "firmware missing" |
| msgid "Firmware missing" |
| msgstr "फर्मवेअर आढळले नाही" |
|
|
| #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it |
| #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ |
| #: ../js/ui/status/network.js:486 |
| msgid "Unavailable" |
| msgstr "अनुपलब्ध" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 |
| msgid "Connection failed" |
| msgstr "जोडणी अपयशी" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:504 |
| #| msgid "Settings" |
| msgid "Wired Settings" |
| msgstr "वायर्ड सेटिंग्ज" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 |
| #| msgid "Mobile broadband" |
| msgid "Mobile Broadband Settings" |
| msgstr "मोबाईल ब्रॉडबँड सेटिंग्ज" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 |
| #| msgid "hardware disabled" |
| msgid "Hardware Disabled" |
| msgstr "हार्डवेअर बंद केले" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:632 |
| msgid "Use as Internet connection" |
| msgstr "इंटरनेट जोडणी म्हणून वापर करा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:813 |
| msgid "Airplane Mode is On" |
| msgstr "एयरप्लेन मोड सुरू आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:814 |
| msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." |
| msgstr "एयरप्लेन मोड सुरू असतेवेळी वाय-फाय बंद असते." |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:815 |
| msgid "Turn Off Airplane Mode" |
| msgstr "एयरप्लेन मोड बंद करा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:824 |
| msgid "Wi-Fi is Off" |
| msgstr "वाय-फाय बंद आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:825 |
| msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." |
| msgstr "नेटवर्कशी जोडणी करण्यासाठी वाय-फायला सुरू करणे आवश्यक आहे." |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:826 |
| msgid "Turn On Wi-Fi" |
| msgstr "वाय-फाय सुरू करा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:851 |
| #| msgid "Network" |
| msgid "Wi-Fi Networks" |
| msgstr "वाय-फाय नेटवर्क्स" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:853 |
| #| msgid "Enable networking" |
| msgid "Select a network" |
| msgstr "नेटवर्क पसंत करा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:882 |
| #| msgid "Network" |
| msgid "No Networks" |
| msgstr "नेटवर्क नाही" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 |
| msgid "Use hardware switch to turn off" |
| msgstr "बंद करण्यासाठी या हार्डवेअर स्विचचा वापर करा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:1173 |
| #| msgid "Network" |
| msgid "Select Network" |
| msgstr "नेटवर्क नीवडा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:1179 |
| #| msgid "Settings" |
| msgid "Wi-Fi Settings" |
| msgstr "वाय-फाय सेटिंग्ज" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:1281 |
| msgid "Turn On" |
| msgstr "सुरू करा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:1298 |
| msgid "Hotspot Active" |
| msgstr "हॉटस्पॉट सुरू करा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:1409 |
| msgid "connecting..." |
| msgstr "जोडणी करत आहे..." |
|
|
| #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ |
| #: ../js/ui/status/network.js:1412 |
| msgid "authentication required" |
| msgstr "ओळख पटवणे आवश्यक आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:1414 |
| msgid "connection failed" |
| msgstr "जोडणी अपयशी" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 |
| msgid "Network Settings" |
| msgstr "जाळं संयोजना" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:1482 |
| #| msgid "Settings" |
| msgid "VPN Settings" |
| msgstr "VPN सेटिंग्ज" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:1501 |
| msgid "VPN" |
| msgstr "VPN" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:1656 |
| msgid "Network Manager" |
| msgstr "नेटवर्क मॅनेजर" |
|
|
| #: ../js/ui/status/network.js:1696 |
| msgid "Activation of network connection failed" |
| msgstr "नेटवर्क जोडणी सुरू करणे अपयशी" |
|
|
| #: ../js/ui/status/power.js:49 |
| msgid "Power Settings" |
| msgstr "पावर सेटिंग्ज" |
|
|
| #: ../js/ui/status/power.js:65 |
| msgid "Fully Charged" |
| msgstr "संपूर्णतया चार्ज झाले" |
|
|
| #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 |
| msgid "Estimating…" |
| msgstr "अंदाज घेत आहे…" |
|
|
| #: ../js/ui/status/power.js:86 |
| #, javascript-format |
| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" |
| msgstr "%d∶%02d उर्वरित (%d%%)" |
|
|
| #: ../js/ui/status/power.js:91 |
| #, javascript-format |
| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" |
| msgstr "%d∶%02d पूर्ण होईपर्यंत (%d%%)" |
|
|
| #: ../js/ui/status/power.js:119 |
| msgid "UPS" |
| msgstr "UPS" |
|
|
| #: ../js/ui/status/power.js:121 |
| msgid "Battery" |
| msgstr "बॅटरि" |
|
|
| #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 |
| msgid "Airplane Mode" |
| msgstr "एयरप्लेन मोड" |
|
|
| #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 |
| #| msgid "Open" |
| msgid "On" |
| msgstr "सुरू करा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/system.js:317 |
| msgid "Switch User" |
| msgstr "उपयोक्ता बदला" |
|
|
| #: ../js/ui/status/system.js:322 |
| msgid "Log Out" |
| msgstr "बाहेर पडा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/system.js:341 |
| msgid "Orientation Lock" |
| msgstr "निर्देशन कुलूपबंद" |
|
|
| #: ../js/ui/status/system.js:349 |
| msgid "Suspend" |
| msgstr "निलंबित" |
|
|
| #: ../js/ui/status/system.js:352 |
| msgid "Power Off" |
| msgstr "बंद करा" |
|
|
| #: ../js/ui/status/volume.js:127 |
| msgid "Volume changed" |
| msgstr "ध्वनी बदलले" |
|
|
| #: ../js/ui/status/volume.js:162 |
| msgid "Volume" |
| msgstr "आवाज" |
|
|
| #: ../js/ui/status/volume.js:213 |
| msgid "Microphone" |
| msgstr "माइक्रोफोन" |
|
|
| #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 |
| msgid "Log in as another user" |
| msgstr "इतर वापरकर्ता म्हणून प्रवेश करा" |
|
|
| #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 |
| msgid "Unlock Window" |
| msgstr "पटल उघडा" |
|
|
| #: ../js/ui/viewSelector.js:158 |
| msgid "Applications" |
| msgstr "ॲप्लिकेशन्स्" |
|
|
| #: ../js/ui/viewSelector.js:162 |
| msgid "Search" |
| msgstr "शोधा" |
|
|
| #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 |
| #, javascript-format |
| #| msgid "'%s' is ready" |
| msgid "“%s” is ready" |
| msgstr "“%s” सज्ज आहे" |
|
|
| #: ../js/ui/windowManager.js:65 |
| msgid "Do you want to keep these display settings?" |
| msgstr "तुम्हाला या डिस्पले सेटिंग्ज जपवून ठेवायचे?" |
|
|
| #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, |
| #. to avoid ellipsizing the labels. |
| #. */ |
| #: ../js/ui/windowManager.js:84 |
| #| msgid "Power Settings" |
| msgid "Revert Settings" |
| msgstr "सेटिंग्जना मूळस्थितीत आणा" |
|
|
| #: ../js/ui/windowManager.js:88 |
| msgid "Keep Changes" |
| msgstr "बदल जपवून ठेवा" |
|
|
| #: ../js/ui/windowManager.js:107 |
| #, javascript-format |
| msgid "Settings changes will revert in %d second" |
| msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" |
| msgstr[0] "सेटिंग्ज बदल %d सेकंदनंतर मूळस्थितीत येतील" |
| msgstr[1] "सेटिंग्ज बदल %d सेकंदनंतर मूळस्थितीत येतील" |
|
|
| #: ../js/ui/windowMenu.js:34 |
| msgid "Minimize" |
| msgstr "छोटे करा" |
|
|
| #: ../js/ui/windowMenu.js:41 |
| msgid "Unmaximize" |
| msgstr "छोटे अशक्य करा" |
|
|
| #: ../js/ui/windowMenu.js:45 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "मोठे करा" |
|
|
| #: ../js/ui/windowMenu.js:52 |
| msgid "Move" |
| msgstr "हलवा" |
|
|
| #: ../js/ui/windowMenu.js:58 |
| msgid "Resize" |
| msgstr "पुन्हा आकार द्या" |
|
|
| #: ../js/ui/windowMenu.js:65 |
| msgid "Move Titlebar Onscreen" |
| msgstr "शीर्षकपट्टीला ऑनस्क्रीनरित्या हलवा" |
|
|
| #: ../js/ui/windowMenu.js:70 |
| msgid "Always on Top" |
| msgstr "नेहमी शीर्षवरील" |
|
|
| #: ../js/ui/windowMenu.js:89 |
| msgid "Always on Visible Workspace" |
| msgstr "नेहमी दृष्यास्पद कार्यक्षेत्रवर आढळते" |
|
|
| #: ../js/ui/windowMenu.js:106 |
| msgid "Move to Workspace Up" |
| msgstr "वर्कस्पेस अपकडे जा" |
|
|
| #: ../js/ui/windowMenu.js:111 |
| msgid "Move to Workspace Down" |
| msgstr "वर्कस्पेस डाउनकडे जा" |
|
|
| #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 |
| msgid "Evolution Calendar" |
| msgstr "एव्हल्युशन दिनदर्शिका" |
|
|
| #. translators: |
| #. * The number of sound outputs on a particular device |
| #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "%u Output" |
| msgid_plural "%u Outputs" |
| msgstr[0] "%u आऊटपुट" |
| msgstr[1] "%u आऊटपुट" |
|
|
| #. translators: |
| #. * The number of sound inputs on a particular device |
| #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "%u Input" |
| msgid_plural "%u Inputs" |
| msgstr[0] "%u इंपुट" |
| msgstr[1] "%u इंपुट" |
|
|
| #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 |
| msgid "System Sounds" |
| msgstr "प्रणाली आवाज" |
|
|
| #: ../src/main.c:373 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "छपाई आवृत्ती" |
|
|
| #: ../src/main.c:379 |
| msgid "Mode used by GDM for login screen" |
| msgstr "प्रवेश पडद्याकरीता GDM तर्फे वापरण्याजोगी मोड" |
|
|
| #: ../src/main.c:385 |
| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" |
| msgstr "निर्देशीत मोडचा वापर करा, उ.दा. प्रवेश स्क्रीनकरीता \"gdm\"" |
|
|
| #: ../src/main.c:391 |
| msgid "List possible modes" |
| msgstr "संभाव्य मोड्स्ची सूची दाखवा" |
|
|
| #: ../src/shell-app.c:666 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to launch '%s'" |
| msgid "Failed to launch “%s”" |
| msgstr "“%s” सुरू करण्यास अपयशी" |
|
|
| #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 |
| msgid "Passwords do not match." |
| msgstr "पासवर्डस् जुळत नाही." |
|
|
| #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 |
| msgid "Password cannot be blank" |
| msgstr "पासवर्ड रिकामे असणे अशक्य" |
|
|
| #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 |
| msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" |
| msgstr "ओळख पटवा संवाद वापरकर्त्याद्वारे वगळले" |
|
|
| #~ msgid "Screenshots" |
| #~ msgstr "स्क्रीनशॉटस्" |
|
|
| #~ msgid "Record a screencast" |
| #~ msgstr "स्क्रीनकास्ट रेकॉर्ड करा" |
|
|
| #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" |
| #~ msgstr "ॲप्लिकेशन वापरविषयी स्थिती गोळा करायची" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " |
| #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " |
| #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " |
| #~ "so won't remove already saved data." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " |
| #~ "most used ones (e.g. in launchers). हा डाटा व्यक्तिगत असेपर्यंत, यांस गोपणीय " |
| #~ "कारणास्तव you may want to disable this for privacy reasons. कृपया लक्षात ठेवा " |
| #~ "असे केल्यास आधिपासूनच साठवलेला डाटा काढून टाकणे अशक्य होईल." |
|
|
| #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" |
| #~ msgstr "फोल्डर्स नुरूप दाखवण्याजोगी विभागांची सूची" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " |
| #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "या सूचीतील प्रत्येक विभागाचे नाव ॲप्लिकेशन दृष्यमध्ये फोल्डर म्हणून प्रस्तुत केले जाईल, मुख्य " |
| #~ "दृष्यमध्ये इनलाइन दाखवण्याऐवजी." |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " |
| #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे IM हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले जाते. येथील मूल्य " |
| #~ "TpConnectionPresenceType एन्युमरेशनपासूनचे आहे." |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " |
| #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "वापरकर्तातर्फे ठरवलेले शेवटचे सत्र हाजेरी साठवण्याकरीता आंतरिकपणे वापरले जाते. येथील मूल्य " |
| #~ "GsmPresenceStatus एन्युमरेशनपासूनचे आहे." |
|
|
| #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" |
| #~ msgstr "स्क्रीन रेकॉर्डरमधील बदलसाठी किबाइंडिंग" |
|
|
| #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." |
| #~ msgstr "बिल्टइन स्क्रीन रेकॉर्डर सुरू किंवा थांबवण्यासाठी किबाइंडिंग." |
|
|
| #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." |
| #~ msgstr "स्क्रिनकास्ट्स् रेकॉर्ड करण्यासाठी वापरलेले फ्रेमरेट." |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " |
| #~ "screencast recorder in frames-per-second." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "फ्रेम्स्-दर-सेकंदमध्ये GNOME शेलच्या सक्रीनकास्ट रेकॉर्डरद्वारे रेकॉर्ड केलेल्या परिणामक " |
| #~ "सक्रीनकास्टचा फ्रेमरेट." |
|
|
| #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" |
| #~ msgstr "स्क्रीनकास्ट एंकोड करण्यासाठी वापरलेले gstreamer पाइपलाइन" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " |
| #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " |
| #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " |
| #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " |
| #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " |
| #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " |
| #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " |
| #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " |
| #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " |
| #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " |
| #~ "optimal thread count on the system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "रेकॉर्डिंग्स् एंकोड करण्यासाठी GStreamer पाइपलाइन ठरवतो. gst-launch सुरू करण्यासाठी " |
| #~ "मांडणीचा वापर करतो. पाइपलाइनमध्ये जोडणी अशक्य सिंक पॅड असायला हवे जेथे रेकॉर्डेड " |
| #~ "व्हिडीओ रेकॉर्ड केले जाते. सहसा जोडणी अशक्य स्रोत पॅड असते; पॅडपासूनचे आऊटपुट, आऊटपुट " |
| #~ "फाइलमध्ये लिहले जाते. तरी पाइपलाइन स्वतःच्या आऊटपुटची काळजी घेतो - याचा वापर " |
| #~ "shout2send किंवा समानतर्फे icecast सर्व्हरकरीता आऊटपुट पाठवण्याकरीता केला जातो. " |
| #~ "रिकामे मूल्यकरीता सेट अशक्य किंवा शक्य केल्यावर, मूळ पाइपलाइनचा वापर केला जातो. हे " |
| #~ "सध्या 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " |
| #~ "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' आहे व VP8 कोडेकचा वापर करून " |
| #~ "WEBM करीता रेकॉर्डिंग करतो. %T चा वापर प्रणालीवरील कमाल थ्रेड गणणा ओळखण्यासाठी " |
| #~ "प्लेसहोल्डर म्हणून केला जातो." |
|
|
| #~ msgid "File extension used for storing the screencast" |
| #~ msgstr "स्क्रिनकास्ट साठवण्याकरीता वापरलेले फाइल एक्सटेंशन" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " |
| #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " |
| #~ "recording to a different container format." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "सध्याच्या दिनांकवर आधारित रेकॉर्डेड स्क्रिनकास्ट्स्करीता फाइलचेना एकमेव फाइलनाव असणार, " |
| #~ "व या एक्सटेंशनचा वापर करा. वेगळ्या कंटेनर स्वरूपकरीता रेकॉर्डिंग करतेवेळी बदलणे आवश्यक आहे." |
|
|
| #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" |
| #~ msgstr "शीर्षकपट्टीवर बटनांची मांडणी" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " |
| #~ "running GNOME Shell." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GNOME शेल चालवतेवेळी हि कि org.gnome.desktop.wm.preferences मधील कि खोडून पुनः " |
| #~ "लिहते." |
|
|
| #~ msgid "Extension" |
| #~ msgstr "एक्सटेंशन" |
|
|
| #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." |
| #~ msgstr "वरील कॉम्बोबॉक्सचा वापर करून संरचनाकरीता एक्सटेंशनचा वापर करा." |
|
|
| #~| msgid "Session..." |
| #~ msgid "Session…" |
| #~ msgstr "सत्र…" |
|
|
| #~ msgid "Power" |
| #~ msgstr "पावर" |
|
|
| #~ msgid "Restart" |
| #~ msgstr "पुनः सुरू करा" |
|
|
| #~ msgctxt "event list time" |
| #~ msgid "%H\\u2236%M" |
| #~ msgstr "%H\\u2236%M" |
|
|
| #~ msgctxt "event list time" |
| #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" |
| #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" |
|
|
| #~ msgid "Screencast from %d %t" |
| #~ msgstr "%d %t पासून स्क्रीनकास्ट" |
|
|
| #~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" |
| #~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" |
| #~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" |
|
|
| #~| msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" |
| #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" |
| #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" |
|
|
| #~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " |
| #~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " |
|
|
| #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." |
| #~ msgstr "ॲप्लिकेशन्स् मधून बाहेर पडण्यासाठी बाहेर पडा क्लिक करा व प्रणालीतून बाहेर पडा." |
|
|
| #~ msgid "Logging out of the system." |
| #~ msgstr "प्रणालीतून बाहेर पडत आहे." |
|
|
| #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." |
| #~ msgstr "ॲप्लिकेशन्स् बंद करण्यासाठी बंद करा क्लिक करा व प्रणाली बंद करा." |
|
|
| #~ msgid "Powering off the system." |
| #~ msgstr "प्रणाली बंद करत आहे." |
|
|
| #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." |
| #~ msgstr "ॲप्लिकेशन्स् बंद करण्यासाठी पुनः सुरू करा क्लिक करा व प्रणाली पुनः सुरू करा." |
|
|
| #~ msgid "Restarting the system." |
| #~ msgstr "प्रणाली पुनःसुरू करत आहे." |
|
|
| #~ msgid "Universal Access Settings" |
| #~ msgstr "जागतीक प्रवेश संयोजना" |
|
|
| #~ msgid "Visibility" |
| #~ msgstr "दर्शनियता" |
|
|
| #~| msgid "Send Files to Device..." |
| #~ msgid "Send Files to Device…" |
| #~ msgstr "साधनाकडे फाइल्स पाठवा…" |
|
|
| #~| msgid "Set up a New Device..." |
| #~ msgid "Set Up a New Device…" |
| #~ msgstr "नवीन साधनची मांडणी करा…" |
|
|
| #~| msgid "Send Files..." |
| #~ msgid "Send Files…" |
| #~ msgstr "फाइल्स पाठवा..." |
|
|
| #~ msgid "Keyboard Settings" |
| #~ msgstr "कळफलक सेटिंग्ज" |
|
|
| #~ msgid "Mouse Settings" |
| #~ msgstr "माऊस सेटिंग्ज" |
|
|
| #~ msgid "Sound Settings" |
| #~ msgstr "आवाज सेटिंग्ज" |
|
|
| #~ msgid "Authorization request from %s" |
| #~ msgstr "%s पासून ओळख पटवण्याची विनंती" |
|
|
| #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" |
| #~ msgstr "साधन %s ला सर्व्हिस '%s' करीता प्रवेश पाहिजे" |
|
|
| #~ msgid "Always grant access" |
| #~ msgstr "नेहमी प्रवेश द्या" |
|
|
| #~ msgid "Grant this time only" |
| #~ msgstr "फक्त याचवेळी मान्य करा" |
|
|
| #~ msgid "Reject" |
| #~ msgstr "नकारा" |
|
|
| #~ msgid "Pairing confirmation for %s" |
| #~ msgstr "%s करीता जोड पुष्टी करा" |
|
|
| #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" |
| #~ msgstr "साधन %s ला या संगणकाशी जोडणी करायची" |
|
|
| #~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." |
| #~ msgstr "कृपया PIN '%06d' साधनावरील पिनशी जुळते, याची खात्री करा." |
|
|
| #~ msgid "Matches" |
| #~ msgstr "जोड" |
|
|
| #~ msgid "Does not match" |
| #~ msgstr "जुळत नाही" |
|
|
| #~ msgid "Pairing request for %s" |
| #~ msgstr "%s करीता जोड विनंती" |
|
|
| #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." |
| #~ msgstr "कृपया साधनावर निर्देशीत PIN द्या." |
|
|
| #~ msgid "OK" |
| #~ msgstr "ठीक आहे" |
|
|
| #~| msgid "Region and Language Settings" |
| #~ msgid "Region & Language Settings" |
| #~ msgstr "क्षेत्र व भाषांचे सेटिंग्ज" |
|
|
| #~ msgid "Volume, network, battery" |
| #~ msgstr "वॉल्यूम, नेटवर्क, बॅटरि" |
|
|
| #~ msgid "disabled" |
| #~ msgstr "बंद केले" |
|
|
| #~ msgid "cable unplugged" |
| #~ msgstr "केबल जोडले नाही" |
|
|
| #~ msgid "unavailable" |
| #~ msgstr "अनुपलब्ध" |
|
|
| #~ msgid "More…" |
| #~ msgstr "आणखी…" |
|
|
| #~ msgid "Wired" |
| #~ msgstr "वायर्ड्" |
|
|
| #~ msgid "Auto Ethernet" |
| #~ msgstr "स्वयं इथरनेट" |
|
|
| #~ msgid "Auto broadband" |
| #~ msgstr "स्वयं ब्रॉडबँड" |
|
|
| #~ msgid "Auto dial-up" |
| #~ msgstr "स्वयं डायल-अप" |
|
|
| #~ msgid "Auto %s" |
| #~ msgstr "स्वयं %s" |
|
|
| #~ msgid "Auto bluetooth" |
| #~ msgstr "स्वयं ब्ल्यूटूथ" |
|
|
| #~ msgid "Auto wireless" |
| #~ msgstr "स्वयं वायरलेस्" |
|
|
| #~ msgid "Wi-Fi" |
| #~ msgstr "वाय-फाय" |
|
|
| #~ msgid "Networking is disabled" |
| #~ msgstr "नेटवर्किंग बंद आहे" |
|
|
| #~ msgid "%d hour remaining" |
| #~ msgid_plural "%d hours remaining" |
| #~ msgstr[0] "%d तास उर्वरित" |
| #~ msgstr[1] "%d तास उर्वरित" |
|
|
| #~ msgid "%d %s %d %s remaining" |
| #~ msgstr "%d %s %d %s उर्वरित" |
|
|
| #~ msgid "hour" |
| #~ msgid_plural "hours" |
| #~ msgstr[0] "तास" |
| #~ msgstr[1] "तास" |
|
|
| #~ msgid "minute" |
| #~ msgid_plural "minutes" |
| #~ msgstr[0] "मिनिट" |
| #~ msgstr[1] "मिनिट" |
|
|
| #~ msgid "%d minute remaining" |
| #~ msgid_plural "%d minutes remaining" |
| #~ msgstr[0] "%d मिनीट उर्वरित" |
| #~ msgstr[1] "%d मिनीटे उर्वरित" |
|
|
| #~ msgctxt "percent of battery remaining" |
| #~ msgid "%d%%" |
| #~ msgstr "%d%%" |
|
|
| #~| msgid "AC adapter" |
| #~ msgid "AC Adapter" |
| #~ msgstr "AC अडॅप्टर" |
|
|
| #~| msgid "Laptop battery" |
| #~ msgid "Laptop Battery" |
| #~ msgstr "लॅपटॉप बॅटरि" |
|
|
| #~ msgid "Monitor" |
| #~ msgstr "मॉनीटर" |
|
|
| #~ msgid "Mouse" |
| #~ msgstr "माउस" |
|
|
| #~ msgid "PDA" |
| #~ msgstr "PDA" |
|
|
| #~| msgid "Cell phone" |
| #~ msgid "Cell Phone" |
| #~ msgstr "सेल फोन" |
|
|
| #~| msgid "Media player" |
| #~ msgid "Media Player" |
| #~ msgstr "मिडीया वादक" |
|
|
| #~ msgid "Tablet" |
| #~ msgstr "टॅबलेट" |
|
|
| #~ msgid "Computer" |
| #~ msgstr "संगणक" |
|
|
| #~ msgctxt "device" |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "अपरिचीत" |
|
|
| #~ msgid "Available" |
| #~ msgstr "उपलब्ध" |
|
|
| #~ msgid "Busy" |
| #~ msgstr "व्यस्त" |
|
|
| #~ msgid "Invisible" |
| #~ msgstr "अदृष्य" |
|
|
| #~ msgid "Away" |
| #~ msgstr "दूर आहे" |
|
|
| #~ msgid "Idle" |
| #~ msgstr "रिकामे" |
|
|
| #~ msgid "Your chat status will be set to busy" |
| #~ msgstr "तुमची चॅट स्थिती व्यस्थकरीता ठरवले जाईल" |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " |
| #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " |
| #~ "messages." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "सूचना आता बंद केले आहे, चॅट संदेश समाविष्टीत. इतरांना तुमचे संदेश दिसणार नाही हे " |
| #~ "कळवण्यासाठी ऑनलाइन स्थिती सुस्थीत केली आहे." |
|
|
| #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." |
| #~ msgstr "बंद केल्याने न साठवलेले कार्य गमवण्याची शक्यता आहे." |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "माफ करा, चातुर्या आढळले नाही:\n" |
| #~ "%s" |
|
|
| #~ msgid "%s the Oracle says" |
| #~ msgstr "%s ऑरॅकल म्हणतो" |
|
|
| #~ msgctxt "title" |
| #~ msgid "Sign In" |
| #~ msgstr "प्रवेश करा" |
|
|
| #~ msgid "APPLICATIONS" |
| #~ msgstr "APPLICATIONS" |
|
|
| #~ msgid "SETTINGS" |
| #~ msgstr "SETTINGS" |
|
|
| #~ msgctxt "event list time" |
| #~ msgid "%H:%M" |
| #~ msgstr "%H:%M" |
|
|
| #~ msgid "Subscription request" |
| #~ msgstr "सबस्क्रिप्शन विनंती" |
|
|
| #~ msgid "Connection error" |
| #~ msgstr "जोडणी त्रुटी" |
|
|
| #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" |
| #~ msgstr "<b>%X</b> वेळी, <b>%A</b> ला पाठवले" |
|
|
| #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" |
| #~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y वेळी पाठवले" |
|
|
| #~ msgid "Connection to %s failed" |
| #~ msgstr "%s सह जोडणी अपयशी" |
|
|
| #~ msgid "Reconnect" |
| #~ msgstr "पुनःजोडणी करा" |
|
|
| #~ msgid "tray" |
| #~ msgstr "ट्रे" |
|
|
| #~ msgid "Browse Files..." |
| #~ msgstr "फाइल्स् तपासा..." |
|
|
| #~ msgid "Error browsing device" |
| #~ msgstr "साधनाची तपासणी करतेवेळी त्रुटी" |
|
|
| #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" |
| #~ msgstr "विनंती केलेल्या साधनाची तपासणी अशक्य, त्रुटी '%s' आहे" |
|
|
| #~ msgid "More..." |
| #~ msgstr "अधिक..." |
|
|
| #~ msgid "Wireless" |
| #~ msgstr "वायरलेस्" |
|
|
| #~ msgid "VPN Connections" |
| #~ msgstr "VPN जोडणी" |
|
|
| #~ msgid "System Settings" |
| #~ msgstr "प्रणाली मांडणी" |
|
|
| #~ msgid "Your favorite Easter Egg" |
| #~ msgstr "तुमच्या पसंतीचा इस्टर एग" |
|
|
| #~ msgid "United Kingdom" |
| #~ msgstr "यूनाइटेड किंगडम" |
|
|
| #~ msgid "Default" |
| #~ msgstr "मुलभूत" |
|
|
| #~ msgid "Failed to unmount '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' माऊंट अशक्य करण्यास अपयशी" |
|
|
| #~ msgid "Retry" |
| #~ msgstr "पुनःप्रयत्न करा" |
|
|
| #~ msgid "PLACES & DEVICES" |
| #~ msgstr "PLACES & DEVICES" |
|
|
| #~ msgid "Home" |
| #~ msgstr "होम" |
|
|
| #~ msgid "%1$s: %2$s" |
| #~ msgstr "%1$s: %2$s" |
|
|
| #~ msgid "disabled OpenSearch providers" |
| #~ msgstr "OpenSearch प्रोव्हाइडर्स् बंद केले" |
|
|
| #~ msgid "Connect to..." |
| #~ msgstr "यासह जोडणी करा..." |
|
|
| #~ msgid "Passphrase" |
| #~ msgstr "पासफ्रेज" |
|
|
| #~ msgid "Show time with seconds" |
| #~ msgstr "सेकंदात वेळ दाखवा" |
|
|
| #~ msgid "If true, display seconds in time." |
| #~ msgstr "खरे असल्यास, वेळेत सेकंद दाखवा." |
|
|
| #~ msgid "Show date in clock" |
| #~ msgstr "घड्याळात दिनांक दाखवा" |
|
|
| #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." |
| #~ msgstr "खरे असल्यास,वेळेबरोबर तारीख पण घड्याळात दाखवा." |
|
|
| #~ msgid "CONTACTS" |
| #~ msgstr "संपर्क" |
|
|
| #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" |
| #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" |
|
|
| #~ msgid "%a %b %e, %R" |
| #~ msgstr "%a %b %e, %R" |
|
|
| #~ msgid "%a %R:%S" |
| #~ msgstr "%a %R:%S" |
|
|
| #~ msgid "%a %R" |
| #~ msgstr "%a %R" |
|
|
| #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" |
| #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" |
|
|
| #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" |
| #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" |
|
|
| #~ msgid "Wrong password, please try again" |
| #~ msgstr "चुकिचा पासवर्ड, कृपया पुनः प्रयत्न करा" |
|
|
| #~ msgid "%s is online." |
| #~ msgstr "%s ऑनलाइन आहे." |
|
|
| #~ msgid "%s is offline." |
| #~ msgstr "%s ऑफलाइन आहे." |
|
|
| #~ msgid "%s is away." |
| #~ msgstr "%s दूर आहे." |
|
|
| #~ msgid "%s is busy." |
| #~ msgstr "%s व्यग्र आहे." |
|
|
| #~ msgid "Hidden" |
| #~ msgstr "लवपलेले" |
|
|
| #~ msgid "Power Off..." |
| #~ msgstr "बंद करा..." |
|
|
| #~ msgid "Online Accounts" |
| #~ msgstr "ऑनलाइन खाते" |
|
|
| #~ msgid "Lock Screen" |
| #~ msgstr "पडदा कुलूपबंद करा" |
|
|
| #~ msgid "Log Out..." |
| #~ msgstr "बाहेर पडा..." |
|
|
| #~ msgid "" |
| #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " |
| #~ "which should not be loaded." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GNOME शेल एक्सटेंशन्स्मध्ये uuid गुणधर्म आढळते; या किमध्ये एक्सटेंशन्स् आहेत ज्यांना लोड " |
| #~ "करायची आवश्यकता नाही." |
|
|
| #~ msgid "RECENT ITEMS" |
| #~ msgstr "RECENT ITEMS" |
|
|
| #~ msgid "Localization Settings" |
| #~ msgstr "भाषांतरन सेटिंग्ज" |
|
|
| #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" |
| #~ msgstr "तुम्ही आत्ता मोबाईल ब्रॉडबँड जोडणी '%s' शी जुळले आहात" |
|
|
| #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" |
| #~ msgstr "तुम्ही आत्ता वायरलेस नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात" |
|
|
| #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" |
| #~ msgstr "तुम्ही आत्ता वायर्ड् नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात" |
|
|
| #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" |
| #~ msgstr "तुम्ही आत्ता VPN नेटवर्क '%s' शी जुळले आहात" |
|
|
| #~ msgid "%s has finished starting" |
| #~ msgstr "%s ने सुरवात पूर्ण केले" |
|
|
| #~ msgid "Less than a minute ago" |
| #~ msgstr "एका मिनीटापूर्वी" |
|
|
| #~ msgid "%d minute ago" |
| #~ msgid_plural "%d minutes ago" |
| #~ msgstr[0] "%d मिनीट पूर्वी" |
| #~ msgstr[1] "%d मिनीट पूर्वी" |
|
|
| #~ msgid "%d hour ago" |
| #~ msgid_plural "%d hours ago" |
| #~ msgstr[0] "%d तास पूर्वी" |
| #~ msgstr[1] "%d तास पूर्वी" |
|
|
| #~ msgid "%d day ago" |
| #~ msgid_plural "%d days ago" |
| #~ msgstr[0] "%d दिवस पूर्वी" |
| #~ msgstr[1] "%d दिवस पूर्वी" |
|
|
| #~ msgid "%d week ago" |
| #~ msgid_plural "%d weeks ago" |
| #~ msgstr[0] "%d आठवडा पूर्वी" |
| #~ msgstr[1] "%d आठवडा पूर्वी" |
|
|
| #~ msgid "Home Folder" |
| #~ msgstr "होम फोल्डर" |