Blob Blame History Raw
# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions gnome-3-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-11 01:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 13:37+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3 data/gnome-classic.session.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME Classic"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "這個作業階段讓您登入 GNOME Classic"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:7
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "附加強制對話盒到上層視窗"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:8
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:25
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "當執行 GNOME Shell 時這個設定鍵會覆蓋在 org.gnome.mutter 中的設定值。"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:16
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "標頭列按鈕的配置"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:17
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"當執行 GNOME Shell 時這個設定鍵會覆蓋在 org.gnome.desktop.wm.preferences 中的"
"設定值。"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:24
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:32
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "工作區只在主要螢幕"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "延遲滑鼠模式中焦點的改變直到指標停止移動"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:20
msgid "Thumbnail only"
msgstr "僅縮圖"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:21
msgid "Application icon only"
msgstr "僅應用程式圖示"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:22
msgid "Thumbnail and application icon"
msgstr "縮圖與應用程式圖示"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:38
msgid "Present windows as"
msgstr "視窗呈現方式"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:69
msgid "Show only windows in the current workspace"
msgstr "僅顯示目前工作區中的視窗"

#: extensions/apps-menu/extension.js:41
msgid "Activities Overview"
msgstr "活動概覽"

#: extensions/apps-menu/extension.js:141
msgid "Favorites"
msgstr "喜好"

#: extensions/apps-menu/extension.js:436
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "應用程式與工作區列表"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"字串的列表,每個都包含一個應用程式 id (桌面檔名稱),後面接著半形分號 \";\" 與"
"工作區號碼"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:60
msgid "Application"
msgstr "應用程式"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:69
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:127
msgid "Workspace"
msgstr "工作區"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:85
msgid "Add Rule"
msgstr "加入規則"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
msgid "Create new matching rule"
msgstr "建立新的比對規則"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:111
msgid "Add"
msgstr "加入"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:107
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "裝置「%s」退出失敗:"

#: extensions/drive-menu/extension.js:125
msgid "Removable devices"
msgstr "可移除式裝置"

#: extensions/drive-menu/extension.js:150
msgid "Open Files"
msgstr "開啟檔案"

#: extensions/example/extension.js:17
msgid "Hello, world!"
msgstr "你好,世界!"

#: extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml:5
msgid "Alternative greeting text."
msgstr "替換的歡迎文字。"

#: extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml:6
msgid ""
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
"panel."
msgstr "若不是空的,它則包含點擊面板時會顯示的文字。"

#: extensions/example/prefs.js:30
msgid "Message"
msgstr "訊息"

#. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be
#. translated
#: extensions/example/prefs.js:43
msgid ""
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
"as such it has little functionality on its own.\n"
"Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
msgstr ""
"Example 旨要顯示如何替 Shell 建立行為良好的擴充套件,但它自己本身沒有什麼功"
"能。\n"
"不過,它可以讓您自訂歡迎訊息。"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "視窗使用更多螢幕空間"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"藉由適應螢幕長寬比來試著使用更多螢幕空間放置視窗縮圖,進一步聯合它們來減少邊"
"界盒。這個設定僅適用於自然放置策略。"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "在頂端放置視窗說明標題"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"如果為真,在對映的縮圖頂端放置視窗說明標題,凌駕 Shell 將它放置在底部的預設"
"值。變更這個設定值需要重新啟動 Shell 來套用效果。"

#: extensions/places-menu/extension.js:78
#: extensions/places-menu/extension.js:81
msgid "Places"
msgstr "位置"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:65
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "無法掛載儲存區「%s」"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:78
#, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "無法啟動「%s」"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:137
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:160
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:303
msgid "Home"
msgstr "家目錄"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:347
msgid "Browse Network"
msgstr "瀏覽網路"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "循環螢幕擷圖大小"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "往回循環螢幕擷圖大小"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "主題名稱"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "主題的名稱,要從 ~/.themes/name/gnome-shell 載入"

#: extensions/window-list/extension.js:110
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#: extensions/window-list/extension.js:129
msgid "Unminimize"
msgstr "取消最小化"

#: extensions/window-list/extension.js:130
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: extensions/window-list/extension.js:136
msgid "Unmaximize"
msgstr "取消最大化"

#: extensions/window-list/extension.js:137
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: extensions/window-list/extension.js:420
msgid "Minimize all"
msgstr "全部最小化"

#: extensions/window-list/extension.js:428
msgid "Unminimize all"
msgstr "全部取消最小化"

#: extensions/window-list/extension.js:436
msgid "Maximize all"
msgstr "全部最大化"

#: extensions/window-list/extension.js:445
msgid "Unmaximize all"
msgstr "全部取消最大化"

#: extensions/window-list/extension.js:454
msgid "Close all"
msgstr "全部關閉"

#: extensions/window-list/extension.js:678
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "工作區指示器"

#: extensions/window-list/extension.js:842
msgid "Window List"
msgstr "視窗列表"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
msgid "When to group windows"
msgstr "何時群組視窗"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"決定在視窗列表中何時群組視窗。可能的數值有「never」、「auto」、「always」。"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "在所有螢幕顯示視窗列表"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr "是否在所有連接的螢幕顯示視窗列表或是只出現在主要螢幕上。"

#: extensions/window-list/prefs.js:32
msgid "Window Grouping"
msgstr "視窗群組"

#: extensions/window-list/prefs.js:50
msgid "Never group windows"
msgstr "永不群組視窗"

#: extensions/window-list/prefs.js:51
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "當空間受限時群組視窗"

#: extensions/window-list/prefs.js:52
msgid "Always group windows"
msgstr "永遠群組視窗"

#: extensions/window-list/prefs.js:75
msgid "Show on all monitors"
msgstr "顯示於所有螢幕"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
msgid "Workspace Names"
msgstr "工作區名稱"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:157
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:198
#, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "工作區 %d"

#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "記憶體"

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "GNOME Shell Classic"

#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "視窗管理與應用程式執行"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右"

#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "上下顛倒"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "顯示"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "顯示設定值"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "暫停"

#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "休眠"

#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "關閉電源"

#~ msgid "Enable suspending"
#~ msgstr "啟用暫停"

#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
#~ msgstr "控制暫停選單項目的可見性"

#~ msgid "Enable hibernating"
#~ msgstr "啟用休眠"

#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
#~ msgstr "控制休眠選單項目的可見性"

#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "應用程式圖示模式。"

#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "設定視窗在切換器中顯示的方式。有效的選項為「thumbnail-only」(顯示視窗的縮"
#~ "圖)、「app-icon-only」(僅顯示應用程式圖示),或「both」(兩者)"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "書籤"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "檔案系統"

#~ msgid ""
#~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and "
#~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details."
#~ msgstr ""
#~ "設定 Alt-Tab 行為。可用的值為:all_thumbnails、workspace_icons。請見設定對"
#~ "話盒瞭解詳細資訊。"

#~ msgid "The alt tab behaviour."
#~ msgstr "alt tab 按鍵行為。"

#~ msgid ""
#~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection "
#~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
#~ "small thumbnails resembling the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "這個模式會將所有工作區的應用程式呈現於一個選取清單中。它使用小縮圖來象徵視"
#~ "窗本身,而不是使用應用程式圖示來代表每個視窗。"

#~ msgid "Workspace & Icons"
#~ msgstr "工作區與圖示"

#~ msgid ""
#~ "This mode let's you switch between the applications of your current "
#~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~ "used application of your previous workspace. This is always the last "
#~ "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if "
#~ "available. \n"
#~ "Every window is represented by its application icon."
#~ msgstr ""
#~ "這個模式讓您在您目前工作區中的應用程式之間切換,而且給您額外的選項來切換至"
#~ "上個工作區中您上次使用的應用程式;它總會是清單中的最後一個圖像,而且可能的"
#~ "話會用分隔符/垂直線隔離開來。\n"
#~ "每個視窗會以其應用程式圖示呈現。"

#~ msgid "Move current selection to front before closing the popup"
#~ msgstr "在關閉彈出視窗之前,移動目前選取的項目至前方"

#~ msgid ""
#~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way "
#~ "windows are chosen and presented."
#~ msgstr "Alternate Tab 可以使用不同的模式,會影響到選擇與呈現視窗的方式。"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "拖曳至此處以加入喜好"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "新視窗"

#~ msgid "Quit Application"
#~ msgstr "退出應用程式"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "自喜好移除"

#~ msgid "Autohide duration"
#~ msgstr "自動隱藏時間"

#~ msgid "Autohide effect"
#~ msgstr "自動隱藏效果"

#~ msgid "Enable/disable autohide"
#~ msgstr "啟用/停用自動隱藏"

#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "圖示大小"

#~ msgid "Position of the dock"
#~ msgstr "Dock 的位置"

#~ msgid "Sets icon size of the dock."
#~ msgstr "設定 Dock 的圖示大小。"

#~ msgid ""
#~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' "
#~ "and 'move'"
#~ msgstr "設定隱藏 Dock 的效果。可用的值為「resize」、「rescale」、「move」"

#~ msgid ""
#~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' "
#~ "or 'left'"
#~ msgstr "設定 Dock 在螢幕的位置。可用的值為「right」(右) 或「left」(左)"

#~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect."
#~ msgstr "設定自動隱藏效果的時間長度。"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s 已離開。"

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s 現在離線。"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s 現在上線。"

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s 正忙碌。"

#~ msgid "Configure display settings..."
#~ msgstr "設定顯示器設定值..."

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "線上帳號"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定畫面"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "切換使用者"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "登出..."

#~ msgid ""
#~ "This is the first time you use the Alternate Tab extension. \n"
#~ "Please choose your preferred behaviour:\n"
#~ "\n"
#~ "All & Thumbnails:\n"
#~ "    This mode presents all applications from all workspaces in one "
#~ "selection \n"
#~ "    list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
#~ "small \n"
#~ "    thumbnails resembling the window itself. \n"
#~ "\n"
#~ "Workspace & Icons:\n"
#~ "    This mode let's you switch between the applications of your current \n"
#~ "    workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~ "used \n"
#~ "    application of your previous workspace. This is always the last "
#~ "symbol in \n"
#~ "    the list and is segregated by a separator/vertical line if "
#~ "available. \n"
#~ "    Every window is represented by its application icon.  \n"
#~ "\n"
#~ "Native:\n"
#~ "    This mode is the native GNOME 3 behaviour or in other words: "
#~ "Clicking \n"
#~ "    native switches the Alternate Tab extension off. \n"
#~ msgstr ""
#~ "這是您第一次使用 Alternate Tab 擴充套件。\n"
#~ "請選擇您偏好的行為:\n"
#~ "\n"
#~ "全部與縮圖:\n"
#~ "    這個模式會在一個選取清單中展現所有工作區的應用程式。\n"
#~ "    每個視窗不使用應用程式圖示,而是採用象徵視窗自己本身\n"
#~ "    的縮圖。\n"
#~ "\n"
#~ "工作區與圖示:\n"
#~ "    這個模式讓您在目前工作區的應用程式間切換,並額外給您\n"
#~ "    切換至上次使用的前個工作區應用程式的選項。它會是清單\n"
#~ "    中最後一個圖像,並且可能的話會用分隔符或垂直線分開。\n"
#~ "    每個視窗是由其應用程式圖示所表示。\n"
#~ "\n"
#~ "原生:\n"
#~ "    這個模式是 GNOME 3 的原生行為,換句話說:按下原生\n"
#~ "    會關閉 Alternate Tab 擴充套件。\n"

#~ msgid "Alt Tab Behaviour"
#~ msgstr "Alt Tab 行為"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "Ask the user for a default behaviour if true."
#~ msgstr "若為真,詢問使用者預設行為。"

#~ msgid "Indicates if Alternate Tab is newly installed"
#~ msgstr "指示 Alternate Tab 是否為新安裝"

#~ msgid ""
#~ "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use "
#~ "the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that "
#~ "reflects more the position and size of the actual window"
#~ msgstr ""
#~ "用來配置縮圖的演算法。「grid」是採用預設的網格基礎演算法,「natural」則採"
#~ "用另一種反映視窗位置與實際大小的演算法。"

#~ msgid "Window placement strategy"
#~ msgstr "視窗擺放策略"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "有空"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "忙碌"