Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2017 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
# Rodolfo Ribeiro Gomes <rodolforg@gmail.com>, 2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
# Gabriel Speckhahn <gabspeck@gmail.com>, 2012.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-12 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 10:29-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3 data/gnome-classic.session.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME Clássico"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Essa sessão se inicia como GNOME Clássico"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:7
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:8
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:25
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.mutter ao executar o Shell do "
"GNOME."

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:16
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arranjo de botões na barra de títulos"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:17
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta chave sobrescreve a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao "
"executar o Shell do GNOME."

# Precedentes no mutter e no gnome-shell
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:24
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilitar contorno ladrilhado ao arrastar janelas sobre as bordas da tela"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:32
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Espaços de trabalho apenas no monitor primário"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Atrasar foco altera o modo do mouse até o ponteiro parar de se mover"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:20
msgid "Thumbnail only"
msgstr "Somente miniatura"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:21
msgid "Application icon only"
msgstr "Somente ícone do aplicativo"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:22
msgid "Thumbnail and application icon"
msgstr "Miniatura e ícone do aplicativo"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:38
msgid "Present windows as"
msgstr "Apresentar janelas como"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:69
msgid "Show only windows in the current workspace"
msgstr "Mostrar somente janelas no espaço de trabalho atual"

#: extensions/apps-menu/extension.js:41
msgid "Activities Overview"
msgstr "Panorama de atividades"

#: extensions/apps-menu/extension.js:141
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

#: extensions/apps-menu/extension.js:436
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Lista de aplicativos e espaços de trabalho"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Uma lista de strings, cada uma contendo um id de aplicativo (nome de arquivo "
"desktop), seguido por dois pontos e o número do espaço de trabalho"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:60
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:69
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:127
msgid "Workspace"
msgstr "Espaço de trabalho"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:85
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
msgid "Create new matching rule"
msgstr "Criar uma nova regra coincidente"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:111
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:107
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Falha ao ejetar a unidade “%s”:"

#: extensions/drive-menu/extension.js:125
msgid "Removable devices"
msgstr "Dispositivos removíveis"

#: extensions/drive-menu/extension.js:150
#| msgid "Open File"
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir arquivos"

#: extensions/example/extension.js:17
msgid "Hello, world!"
msgstr "Olá, mundo!"

#: extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml:5
msgid "Alternative greeting text."
msgstr "Texto de saudação alternativo."

#: extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml:6
msgid ""
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
"panel."
msgstr ""
"Quando não vazio, contém o texto que será exibido ao se clicar no painel."

#: extensions/example/prefs.js:30
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be
#. translated
#: extensions/example/prefs.js:43
msgid ""
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
"as such it has little functionality on its own.\n"
"Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
msgstr ""
"A extensão \"Example\" procura mostrar como construir extensões bem "
"comportadas para o Shell e portanto ela possui poucas funcionalidades "
"próprias.\n"
"De qualquer maneira, é possível personalizar a mensagem de saudação."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Usar mais tela para janelas"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Tenta usar mais tela para colocação da janela de miniaturas, adaptando a "
"proporção da tela e consolidando-os ainda mais para reduzir a caixa "
"delimitadora. Essa configuração aplica-se somente com a estratégia de "
"posicionamento natural."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Colocar as legendas de janela em cima"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Se verdadeiro, coloca legendas de janela em cima da respectiva miniatura, "
"sobrescrevendo o padrão do shell de colocá-lo na parte inferior. A alteração "
"dessa configuração requer o reinício do shell para ter algum efeito."

#: extensions/places-menu/extension.js:78
#: extensions/places-menu/extension.js:81
msgid "Places"
msgstr "Locais"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:65
#, javascript-format
#| msgid "Failed to launch “%s”"
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Falha ao montar volume para “%s”"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:78
#, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Falha ao iniciar “%s”"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:137
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:160
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:303
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:347
msgid "Browse Network"
msgstr "Navegar na rede"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Alterna entre tamanhos de captura de telas"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Alterna entre tamanhos de captura de telas no sentido contrário"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do tema"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "O nome do tema, para ser carregado de ~/.themes/nome/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:110
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: extensions/window-list/extension.js:129
msgid "Unminimize"
msgstr "Desfazer janelas minimizadas"

#: extensions/window-list/extension.js:130
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: extensions/window-list/extension.js:136
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desfazer janelas maximizadas"

#: extensions/window-list/extension.js:137
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: extensions/window-list/extension.js:420
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimizar todas"

#: extensions/window-list/extension.js:428
msgid "Unminimize all"
msgstr "Desfazer todas as janelas minimizadas"

#: extensions/window-list/extension.js:436
msgid "Maximize all"
msgstr "Maximizar todas"

#: extensions/window-list/extension.js:445
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Desfazer todas as janelas maximizadas"

#: extensions/window-list/extension.js:454
msgid "Close all"
msgstr "Fechar todas"

#: extensions/window-list/extension.js:678
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Indicador de espaços de trabalho"

#: extensions/window-list/extension.js:842
msgid "Window List"
msgstr "Lista de janelas"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
msgid "When to group windows"
msgstr "Quando agrupar janelas"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Decide quando agrupar janelas do mesmo aplicativo na lista de janelas. "
"Valores possíveis são “nunca”, “auto” e “sempre”."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Mostra a lista de janela em todos os monitores"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Se deve ser exibida a lista de janelas em todos os monitores ou somente no "
"monitor principal."

#: extensions/window-list/prefs.js:32
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupamento de janelas"

#: extensions/window-list/prefs.js:50
msgid "Never group windows"
msgstr "Nunca agrupar janelas"

#: extensions/window-list/prefs.js:51
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Agrupar janelas quando o espaço estiver limitado"

#: extensions/window-list/prefs.js:52
msgid "Always group windows"
msgstr "Sempre agrupar janelas"

#: extensions/window-list/prefs.js:75
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Mostrar em todos os monitores"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomes de espaços de trabalho"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:157
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:198
#, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Espaço de trabalho %d"

#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memória"

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "GNOME Shell Clássico"

#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "Gerenciamento de janelas e execução de aplicativos"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"

#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernar"

#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid "Enable suspending"
#~ msgstr "Habilitar suspenção"

#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
#~ msgstr "Controla a visibilidade do item de menu Suspender"

#~ msgid "Enable hibernating"
#~ msgstr "Habilitar hibernação"

#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
#~ msgstr "Controla a visibilidade do item de menu Hibernar"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Direita"

#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "De cabeça para baixo"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Tela"

#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Configurações de tela"

#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "O modo de ícone do aplicativo."

#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Configura como as janelas são mostradas no alternador. Possibilidades "
#~ "válidas são \"thumbnail-only\" (mostra uma miniatura da janela), \"app-"
#~ "icon-only\" (mostra somente o ícone do aplicativo) ou \"both\" (ambos)."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arraste aqui para adicionar favoritos"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nova janela"

#~ msgid "Quit Application"
#~ msgstr "Fechar aplicativo"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Remover dos favoritos"

#~ msgid "Position of the dock"
#~ msgstr "Posição do dock"

#~ msgid ""
#~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' "
#~ "or 'left'"
#~ msgstr ""
#~ "Define a posição do dock na tela. Os valores permitidos são \"right\" ou "
#~ "\"left\""

#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamanho do ícone"

#~ msgid "Sets icon size of the dock."
#~ msgstr "Define o tamanho do ícone do dock."

#~ msgid "Enable/disable autohide"
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar ocultar automaticamente"

#~ msgid "Autohide effect"
#~ msgstr "Efeito de ocultar automaticamente"

#~ msgid ""
#~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' "
#~ "and 'move'"
#~ msgstr ""
#~ "Define o efeito de ocultar dock. Os valores permitidos são \"resize\", "
#~ "\"rescale\" e \"move\""

#~ msgid "Autohide duration"
#~ msgstr "Duração do ocultar automaticamente"

#~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect."
#~ msgstr "Define o tempo de duração do efeito de ocultar automaticamente."

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"

#~ msgid ""
#~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Configura o monitor para mostrar encaixe. O valor padrão (-1) é o monitor "
#~ "primário."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s está ausente."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desconectado."

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está conectado."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de arquivos"

#~ msgid "The alt tab behaviour."
#~ msgstr "O comportamento do alt tab."

#~ msgid ""
#~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and "
#~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details."
#~ msgstr ""
#~ "Define o comportamento do Alt-Tab. Valores possíveis são: all_thumbnails "
#~ "e workspace_icons. Veja os diálogos de configuração para mais detalhes."

#~ msgid ""
#~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection "
#~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
#~ "small thumbnails resembling the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Esse modo apresenta todos os aplicativos de todos os espaços de trabalho "
#~ "em uma lista de seleção. Em vez de usar o ícone de aplicativo de cada "
#~ "janela, usa pequenas miniaturas com a aparência da própria janela."

#~ msgid "Workspace & Icons"
#~ msgstr "Espaço de trabalho & ícones"

#~ msgid ""
#~ "This mode let's you switch between the applications of your current "
#~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~ "used application of your previous workspace. This is always the last "
#~ "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if "
#~ "available. \n"
#~ "Every window is represented by its application icon."
#~ msgstr ""
#~ "Esse modo permite que você alterne entre os aplicativos do seu espaço de "
#~ "trabalho atual e além disso lhe dá a opção de alternar para a última "
#~ "aplicação utilizada do seu espaço de trabalho anterior. Essa é sempre o "
#~ "último símbolo na lista e é segregada através de um separador/linha "
#~ "vertical quando disponível.\n"
#~ "Cada janela é representada pelo seu ícone de aplicativo."

#~ msgid "Move current selection to front before closing the popup"
#~ msgstr "Move a seleção atual para a frente antes de fechar a popup"

#~ msgid ""
#~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way "
#~ "windows are chosen and presented."
#~ msgstr ""
#~ "O tab alternativo pode ser usado em modos diferentes que afetam a maneira "
#~ "como as janelas são escolhidas e apresentadas."

#~ msgid "Configure display settings..."
#~ msgstr "Alterar configurações de exibição..."

#~ msgid ""
#~ "This is the first time you use the Alternate Tab extension. \n"
#~ "Please choose your preferred behaviour:\n"
#~ "\n"
#~ "All & Thumbnails:\n"
#~ "    This mode presents all applications from all workspaces in one "
#~ "selection \n"
#~ "    list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
#~ "small \n"
#~ "    thumbnails resembling the window itself. \n"
#~ "\n"
#~ "Workspace & Icons:\n"
#~ "    This mode let's you switch between the applications of your current \n"
#~ "    workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~ "used \n"
#~ "    application of your previous workspace. This is always the last "
#~ "symbol in \n"
#~ "    the list and is segregated by a separator/vertical line if "
#~ "available. \n"
#~ "    Every window is represented by its application icon.  \n"
#~ "\n"
#~ "If you whish to revert to the default behavior for the Alt-Tab switcher, "
#~ "just\n"
#~ "disable the extension from extensions.gnome.org or the Advanced Settings "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a primeira vez que você usa a extensão Alternate Tab. \n"
#~ "Por favor, escolha seu comportamento preferido:\n"
#~ "\n"
#~ "All & miniaturas:\n"
#~ "    Este modo apresenta todos os aplicativos de todos os espaços de "
#~ "trabalho em\n"
#~ "    uma lista. Ao invés de usar o ícone do aplicativo de cada janela, ele "
#~ "usa\n"
#~ "    pequenas miniaturas assemelhando-se a janela própria. \n"
#~ "\n"
#~ "Espaço de trabalho & ícones:\n"
#~ "    Este modo permite que você alterne entre os aplicativos do seu espaço "
#~ "de trabalho\n"
#~ "    atual e dá a você além da opção para mudar para o último aplicativo "
#~ "usado em seu\n"
#~ "    espaço de trabalho anterior. Este é sempre o último símbolo na lista "
#~ "e separado\n"
#~ "    por uma linha separadora/vertical se disponível. \n"
#~ "    Cada janela é representada por seu ícone de aplicativo.  \n"
#~ "\n"
#~ "Se você deseja reverter para o comportamento padrão a partir do "
#~ "alternador de Alt-Tab, apenas desative a extensão de extensions.gnome.org "
#~ "ou nas configurações avançadas do aplicativo."

#~ msgid "Alt Tab Behaviour"
#~ msgstr "Comportamento do Alt Tab"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "Ask the user for a default behaviour if true."
#~ msgstr "Pergunte ao usuário por um comportamento padrão se marcado."

#~ msgid "Indicates if Alternate Tab is newly installed"
#~ msgstr "Indica se o alternar com Tab for recém-instalado"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"

#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Minha conta"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear tela"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Trocar de usuário"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Encerrar sessão..."