Blob Blame History Raw
# #-#-#-#-#  ja.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# gnome-shell-extensions ja.po
# Copyright (C) 2011-2013 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011, 2013, 2015
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2013.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2014, 2015.
#
# #-#-#-#-#  ja.po (desktop-icons master)  #-#-#-#-#
# Japanese translation for desktop-icons.
# Copyright (C) 2019 desktop-icons's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the desktop-icons package.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  ja.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-13 00:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-24 23:41+0900\n"
"Last-Translator: Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  ja.po (desktop-icons master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: desktop-icons master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/ShellExtensions/desktop-"
"icons/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-29 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-29 21:30+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3 data/gnome-classic.session.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME クラシック"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "GNOME クラシックモードでログインします"

#: extensions/apps-menu/extension.js:38
msgid "Activities Overview"
msgstr "アクティビティ"

#: extensions/apps-menu/extension.js:131
msgid "Favorites"
msgstr "お気に入り"

#: extensions/apps-menu/extension.js:419
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "アプリケーションとワークスペースのリスト"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"アプリケーションの識別子 (.desktop ファイル名) とコロンの後にワークスペース番"
"号を付与した文字列を要素とするリストです"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:53
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:62
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:117
msgid "Workspace"
msgstr "ワークスペース"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:78
msgid "Add Rule"
msgstr "ルールを追加"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:98
msgid "Create new matching rule"
msgstr "新規ルールの作成"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:103
msgid "Add"
msgstr "追加"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:104
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:225
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "ドライブ“%s”の取り出しに失敗しました:"

#: extensions/drive-menu/extension.js:120
msgid "Removable devices"
msgstr "リムーバブルデバイス"

#: extensions/drive-menu/extension.js:145
msgid "Open Files"
msgstr "ファイルを開く"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "ウィンドウにたくさんの画面を使うかどうか"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"ウィンドウのサムネイルを複数配置する際に、画面のアスペクト比に合わせて、境界"
"部分を減らすことにより、ウィンドウを統合することで、さらにたくさんの画面を使"
"用できるようにするかどうかです。この設定は 'natural' の配置アルゴリズムを採用"
"している場合にのみ適用されます。"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを上端に表示するかどうか"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"TRUE にすると、ウィンドウのサムネイルの上端にそのウィンドウのタイトルバーを表"
"示します (これは、サムネイルの下端にタイトルバーを表示する GNOME シェルのデ"
"フォルト値よりも優先されます)。この設定を適用する際は GNOME シェルを再起動し"
"てください。"

#: extensions/places-menu/extension.js:81
#: extensions/places-menu/extension.js:84
msgid "Places"
msgstr "場所"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:67
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr ""

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:80
#, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "“%s”の起動に失敗"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:141
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:164
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:342
msgid "Home"
msgstr "ホーム"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:386
msgid "Browse Network"
msgstr "ネットワークを表示"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "スクリーンショットのサイズを変更する"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr ""

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "テーマの名前"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "テーマの名前です (~/.themes/name/gnome-shell 配下に格納します)"

#: extensions/window-list/extension.js:107
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: extensions/window-list/extension.js:126
msgid "Unminimize"
msgstr "最小化解除"

#: extensions/window-list/extension.js:127
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"

#: extensions/window-list/extension.js:133
msgid "Unmaximize"
msgstr "最大化解除"

#: extensions/window-list/extension.js:134
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"

#: extensions/window-list/extension.js:409
msgid "Minimize all"
msgstr "全て最小化"

#: extensions/window-list/extension.js:415
msgid "Unminimize all"
msgstr "全て最小化解除"

#: extensions/window-list/extension.js:421
msgid "Maximize all"
msgstr "全て最大化"

#: extensions/window-list/extension.js:430
msgid "Unmaximize all"
msgstr "全て最大化解除"

#: extensions/window-list/extension.js:439
msgid "Close all"
msgstr "全て閉じる"

#: extensions/window-list/extension.js:648
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:28
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "ワークスペースインジケーター"

#: extensions/window-list/extension.js:818
msgid "Window List"
msgstr "ウィンドウのリスト"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
msgid "When to group windows"
msgstr "ウインドウをグループ化する条件"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"ウィンドウ一覧にある同じアプリケーションをグループ化する条件を指定します。指"
"定可能な値は、“never”, “auto”, “always”です。"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "すべてのモニターにウィンドウリストを表示する"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"ウィンドウリストをすべての接続モニターに表示するかプライマリーモニターにのみ"
"表示するかの設定です。"

#: extensions/window-list/prefs.js:28
msgid "Window Grouping"
msgstr "ウィンドウのグループ化"

#: extensions/window-list/prefs.js:46
msgid "Never group windows"
msgstr "ウィンドウをグループ化しない"

#: extensions/window-list/prefs.js:47
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "ウィンドウ一覧の幅が制限される時にグループ化する"

#: extensions/window-list/prefs.js:48
msgid "Always group windows"
msgstr "ウィンドウをグループ化する"

#: extensions/window-list/prefs.js:71
msgid "Show on all monitors"
msgstr "すべてのモニターに表示する"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:134
msgid "Workspace Names"
msgstr "ワークスペース名"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:150
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:190
#, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "ワークスペース %d"

#: desktopGrid.js:334
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:11
#, fuzzy
msgid "Icon size"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  ja.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#\n"
"アイコンのサイズ\n"
"#-#-#-#-#  ja.po (desktop-icons master)  #-#-#-#-#\n"
"アイコンサイズ"

#: createFolderDialog.js:48
msgid "New folder name"
msgstr "新しいフォルダー名"

#: createFolderDialog.js:72
msgid "Create"
msgstr "作成"

#: createFolderDialog.js:74 desktopGrid.js:592
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: createFolderDialog.js:145
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "“/”は、フォルダー名に含められません。"

#: createFolderDialog.js:148
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "“.”という名前をフォルダーに付けられません。"

#: createFolderDialog.js:151
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "“..”という名前をフォルダーに付けられません。"

#: createFolderDialog.js:153
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "名前が“.”で始まるフォルダーは、隠しフォルダーになります。"

#: createFolderDialog.js:155
msgid "There is already a file or folder with that name."
msgstr "その名前のファイルかフォルダーがすでに存在します。"

#: prefs.js:102
msgid "Size for the desktop icons"
msgstr "デスクトップアイコンのサイズ"

#: prefs.js:102
msgid "Small"
msgstr "小さい"

#: prefs.js:102
msgid "Standard"
msgstr "標準"

#: prefs.js:102
msgid "Large"
msgstr "大きい"

#: prefs.js:103
msgid "Show the personal folder in the desktop"
msgstr "デスクトップにホームフォルダーを表示する"

#: prefs.js:104
msgid "Show the trash icon in the desktop"
msgstr "デスクトップにゴミ箱を表示する"

#: desktopGrid.js:323
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダー"

#: desktopGrid.js:325
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"

#: desktopGrid.js:326
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#: desktopGrid.js:327
msgid "Redo"
msgstr "やり直す"

#: desktopGrid.js:329
msgid "Show Desktop in Files"
msgstr "“ファイル”でデスクトップを表示"

#: desktopGrid.js:330 fileItem.js:610
msgid "Open in Terminal"
msgstr "端末を開く"

#: desktopGrid.js:332
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"

#: desktopGrid.js:335
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: desktopGrid.js:582
msgid "Enter file name…"
msgstr "ファイル名を入力してください…"

#: desktopGrid.js:586
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: desktopIconsUtil.js:61
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"

#: fileItem.js:494
msgid "Don’t Allow Launching"
msgstr "起動を許可しない"

#: fileItem.js:496
msgid "Allow Launching"
msgstr "起動を許可する"

#: fileItem.js:578
msgid "Open"
msgstr "開く"

#: fileItem.js:582
msgid "Open With Other Application"
msgstr "別のアプリケーションで開く"

#: fileItem.js:586
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"

#: fileItem.js:587
msgid "Copy"
msgstr "コピー"

#: fileItem.js:589
msgid "Rename…"
msgstr "名前の変更…"

#: fileItem.js:590
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"

#: fileItem.js:600
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"

#: fileItem.js:606
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"

#: fileItem.js:608
msgid "Show in Files"
msgstr "“ファイル”で表示"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:12
msgid "Set the size for the desktop icons."
msgstr "デスクトップのアイコンサイズを設定します。"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:16
msgid "Show personal folder"
msgstr "ホームフォルダーを表示する"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:17
msgid "Show the personal folder in the desktop."
msgstr "デスクトップにホームフォルダーを表示します。"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:21
msgid "Show trash icon"
msgstr "ゴミ箱アイコンを表示する"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:22
msgid "Show the trash icon in the desktop."
msgstr "デスクトップにゴミ箱のアイコンを表示します。"

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell 使用時は、このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先し"
#~ "ます。"

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "タイトルバー上のボタンの配置"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell 使用時は、このキーが、org.gnome.desktop.wm.preferences の同じ"
#~ "キーよりも優先します。"

#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"

#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr ""
#~ "ポインターの動作が止まるまでマウスモードでのフォーカスの変更を遅らせる"

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "サムネイルのみ"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "アプリケーションアイコンのみ"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "サムネイルとアプリケーションアイコン"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "ウィンドウの表示方法"

#~ msgid "Show only windows in the current workspace"
#~ msgstr "現在のワークスペースのウィンドウのみ表示する"

#~ msgid "Hello, world!"
#~ msgstr "Hello, world!"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "代わりの挨拶テキストです。"

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "空でない場合、指定したテキストが、パネルをクリックした時に表示されます。"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "メッセージ"

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "Example は、うまく動作する GNOME Shell 拡張機能の構築方法を示すことを目的"
#~ "としています。それ自体の機能はほんとどありません。\n"
#~ "それでも、挨拶メッセージをカスタマイズすることはできます。"

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "GNOME Shell クラシック"

#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーション起動"

#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "メモリ"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "標準"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左回り"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右回り"

#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "逆さま"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "ディスプレイ"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "サスペンド"

#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "ハイバーネート"

#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "電源オフ"

#~ msgid "Enable suspending"
#~ msgstr "サスペンドを有効にする"

#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
#~ msgstr "メニューアイテムとしてサスペンドを表示します。"

#~ msgid "Enable hibernating"
#~ msgstr "ハイバーネートを有効にする"

#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
#~ msgstr "メニューアイテムとしてハイバーネートを表示します。"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "メッセージ通知"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "オンラインアカウント"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "画面のロック"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "ユーザーの切り替え"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ログアウト..."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "ドラッグでお気に入りに追加"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "新しいウィンドウで開く"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "お気に入りから削除"

#~ msgid "Position of the dock"
#~ msgstr "ドックの位置"

#~ msgid "Sets icon size of the dock."
#~ msgstr "ドックに表示するアイコンの大きさを指定します。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize' or 'rescale'"
#~ msgstr ""
#~ "ドックをデスクトップに表示する位置を指定します。指定可能な値: "
#~ "'right'、'left'"

#~ msgid ""
#~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' "
#~ "or 'left'"
#~ msgstr ""
#~ "ドックをデスクトップに表示する位置を指定します。指定可能な値: "
#~ "'right'、'left'"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s さんは離席中です。"

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s さんはオフラインです。"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s さんはオンラインです。"

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s さんは取り込み中です。"

#~ msgid ""
#~ "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use "
#~ "the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that "
#~ "reflects more the position and size of the actual window"
#~ msgstr ""
#~ "オーバービュー・モードでウィンドウのサムネイルを配置する際のアルゴリズムで"
#~ "す。指定可能な値: 'grid' (原則的に格子状に配置していくアルゴリズ"
#~ "ム)、'natural' (ウィンドウの実際の位置や大きさを考慮して配置していくアルゴ"
#~ "リズム)"

#~ msgid "Window placement strategy"
#~ msgstr "ウィンドウを配置するアルゴリズム"

#~ msgid "Configure display settings..."
#~ msgstr "ディスプレイの設定..."