Blob Blame History Raw
# #-#-#-#-#  es.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  es.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# Spanish translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2011 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
# Nicolás Satragno <nsatragno@gmail.com>, 2011.
# 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2015, 2017.
#
# #-#-#-#-#  es.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Sergio Costas <rastersoft@gmail.com>, 2018.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  es.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Sergio Costas <rastersoft@gmail.com>, 2018.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2018, 2019.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  es.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  es.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-20 23:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-24 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  es.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/ShellExtensions/desktop-"
"icons/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-08 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  es.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/ShellExtensions/desktop-"
"icons/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-08 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3 data/gnome-classic.session.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "GNOME clásico"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "Esta sesión inicia GNOME clásico"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:7
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:8
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:25
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:41
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:16
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Ordenación de los botones en la barra de título"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:17
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Esta clave sobrescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
"ejecutar GNOME Shell."

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:24
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
"ventana"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:32
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"

#: data/org.gnome.shell.extensions.classic-overrides.gschema.xml:40
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retrasar el cambio del foco del ratón hasta que el puntero deje de moverse"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:20
msgid "Thumbnail only"
msgstr "Sólo miniaturas"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:21
msgid "Application icon only"
msgstr "Sólo icono de la aplicación"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:22
msgid "Thumbnail and application icon"
msgstr "Miniatura e icono de la aplicación"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:38
msgid "Present windows as"
msgstr "Presentar ventanas como"

#: extensions/alternate-tab/prefs.js:69
msgid "Show only windows in the current workspace"
msgstr "Mostrar ventanas solamente en el área de trabajo actual"

#: extensions/apps-menu/extension.js:41
msgid "Activities Overview"
msgstr "Vista de actividades"

#: extensions/apps-menu/extension.js:141
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"

#: extensions/apps-menu/extension.js:436
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:6
msgid "Application and workspace list"
msgstr "Lista de aplicaciones y áreas de trabajo"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"Una lista de cadenas, conteniendo cada una un ID de aplicación (nombre de "
"archivo de escritorio), seguido de dos puntos y el número del área de trabajo"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:60
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:69
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:127
msgid "Workspace"
msgstr "Área de trabajo"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:85
msgid "Add Rule"
msgstr "Añadir regla"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:106
msgid "Create new matching rule"
msgstr "Crear regla de coincidencia nueva"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:111
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: extensions/drive-menu/extension.js:106
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "Falló al expulsar el dispositivo «%s»:"

#: extensions/drive-menu/extension.js:124
msgid "Removable devices"
msgstr "Dispositivos extraíbles"

#: extensions/drive-menu/extension.js:149
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir archivos"

#: extensions/example/extension.js:17
msgid "Hello, world!"
msgstr "¡Hola, mundo!"

#: extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml:5
msgid "Alternative greeting text."
msgstr "Texto de bienvenida alternativo."

#: extensions/example/org.gnome.shell.extensions.example.gschema.xml:6
msgid ""
"If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on the "
"panel."
msgstr ""
"Si no está vacío, contiene el texto que se desplegará al pulsar sobre el "
"panel."

#: extensions/example/prefs.js:30
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#. TRANSLATORS: Example is the name of the extension, should not be
#. translated
#: extensions/example/prefs.js:43
msgid ""
"Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell and "
"as such it has little functionality on its own.\n"
"Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
msgstr ""
"«Example» tiene por objeto mostrar cómo construir extensiones de buen "
"comportamiento para la Shell y por eso tiene poca funcionalidad por sí "
"solo.\n"
"Sin embargo, es posible personalizar el mensaje de bienvenida."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:5
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "Usar más pantalla para las ventanas"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:6
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Intente utilizar más espacio para situar las miniaturas, adaptándolas a la "
"forma de la pantalla, y consolidarlas aún más para reducir el área ocupada. "
"Esta opción sólo se aplica a la estrategia de posicionamiento «natural»."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Place window captions on top"
msgstr "Situar los títulos de ventanas arriba"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"Si es cierto, situar los títulos de las ventanas encima de las miniaturas "
"correspondientes, cambiando el comportamiento predeterminado de shell, que "
"los sitúa por debajo. Cambiar esta configuración requiere reiniciar la shell "
"para que tenga efecto."

#: extensions/places-menu/extension.js:78
#: extensions/places-menu/extension.js:81
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:65
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "Falló al montar el volumen para «%s»"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:78
#, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Falló al lanzar «%s»"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:137
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:160
msgid "Computer"
msgstr "Equipo"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:303
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:347
msgid "Browse Network"
msgstr "Examinar la red"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:7
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Tamaños de capturas de pantalla cíclicos"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:11
#| msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Tamaños de capturas de pantalla cíclicos"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:5
msgid "Theme name"
msgstr "Nombre del tema"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:6
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "El nombre del tema, que se carga desde ~/.themes/nombre/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:110
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: extensions/window-list/extension.js:129
msgid "Unminimize"
msgstr "Desminimizar"

#: extensions/window-list/extension.js:130
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: extensions/window-list/extension.js:136
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"

#: extensions/window-list/extension.js:137
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: extensions/window-list/extension.js:420
msgid "Minimize all"
msgstr "Minimizar todo"

#: extensions/window-list/extension.js:428
msgid "Unminimize all"
msgstr "Desminimizar todo"

#: extensions/window-list/extension.js:436
msgid "Maximize all"
msgstr "Maximizar todo"

#: extensions/window-list/extension.js:445
msgid "Unmaximize all"
msgstr "Desmaximizar todo"

#: extensions/window-list/extension.js:454
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"

#: extensions/window-list/extension.js:678
#: extensions/workspace-indicator/extension.js:30
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "Indicador de área de trabajo"

#: extensions/window-list/extension.js:842
msgid "Window List"
msgstr "Lista de ventanas"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:12
msgid "When to group windows"
msgstr "Cuándo agrupar las ventanas"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:13
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Decide cuándo agrupar ventanas para la misma aplicación en la lista de "
"ventanas. Los valores posibles son «never», «auto» y «always»."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:20
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Mostrar la lista de ventanas en todas las pantallas"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:21
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar la lista de ventanas en todas las pantallas "
"conectadas o sólo en la primaria."

#: extensions/window-list/prefs.js:32
msgid "Window Grouping"
msgstr "Agrupación de ventanas"

#: extensions/window-list/prefs.js:50
msgid "Never group windows"
msgstr "Nunca agrupar las ventanas"

#: extensions/window-list/prefs.js:51
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "Agrupar las ventanas cuando el espacio esté limitado"

#: extensions/window-list/prefs.js:52
msgid "Always group windows"
msgstr "Siempre agrupar las ventanas"

#: extensions/window-list/prefs.js:75
msgid "Show on all monitors"
msgstr "Mostrar en todas las pantallas"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:141
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nombres de los áreas de trabajo"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:157
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: extensions/workspace-indicator/prefs.js:198
#, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Área de trabajo %d"

#: desktopGrid.js:311
msgid "Display Settings"
msgstr "Configuración de pantalla"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:12
msgid "Icon size"
msgstr "Tamaño de los iconos"

#: desktopGrid.js:578
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: prefs.js:102
msgid "Size for the desktop icons"
msgstr "Tamaño de los iconos del escritorio"

#: prefs.js:102
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: prefs.js:102
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: prefs.js:102
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: prefs.js:102
msgid "Huge"
msgstr "Inmenso"

#: prefs.js:103
msgid "Show the personal folder in the desktop"
msgstr "Mostrar la carpeta personal en el escritorio"

#: prefs.js:104
msgid "Show the trash icon in the desktop"
msgstr "Mostrar la papelera en el escritorio"

#: desktopGrid.js:182 desktopGrid.js:301
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"

#: desktopGrid.js:303
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: desktopGrid.js:304
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: desktopGrid.js:305
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

#: desktopGrid.js:307
msgid "Open Desktop in Files"
msgstr "Abrir el escritorio en Files"

#: desktopGrid.js:308
msgid "Open Terminal"
msgstr "Abrir un terminal"

#: desktopGrid.js:310
msgid "Change Background…"
msgstr "Cambiar el fondo..."

#: desktopGrid.js:312
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#: desktopGrid.js:568
msgid "Enter file name…"
msgstr "Introduzca el nombre del archivo…"

#: desktopGrid.js:572
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: fileItem.js:485
msgid "Don’t Allow Launching"
msgstr "No permitir lanzar"

#: fileItem.js:487
msgid "Allow Launching"
msgstr "Permitir lanzar"

#: fileItem.js:550
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: fileItem.js:553
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"

#: fileItem.js:554
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: fileItem.js:556
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: fileItem.js:557
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"

#: fileItem.js:567
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"

#: fileItem.js:573
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: fileItem.js:575
msgid "Show in Files"
msgstr "Mostrar en Files"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:13
msgid "Set the size for the desktop icons."
msgstr "Establece el tamaño de los iconos del escritorio."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:17
msgid "Show personal folder"
msgstr "Mostrar la carpeta personal"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:18
msgid "Show the personal folder in the desktop."
msgstr "Mostrar la carpeta personal en el escritorio."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:22
msgid "Show trash icon"
msgstr "Mostrar la papelera"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.desktop-icons.gschema.xml:23
msgid "Show the trash icon in the desktop."
msgstr "Mostrar la papelera en el escritorio."

#~ msgid "CPU"
#~ msgstr "CPU"

#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "GNOME Shell clásico"

#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspender"

#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "Hibernar"

#~ msgid "Power Off"
#~ msgstr "Apagar"

#~ msgid "Enable suspending"
#~ msgstr "Activar la suspensión"

#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
#~ msgstr "Controla la visibilidad del elemento de menú «Suspender»"

#~ msgid "Enable hibernating"
#~ msgstr "Activar la hibernación"

#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
#~ msgstr "Controla la visibilidad del elemento de menú «Hibernar»"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"

#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Derecha"

#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Hacia abajo"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"

#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de archivos"

#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "El modo de icono de la aplicación."

#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Configura cómo se muestran las ventanas en el intercambiador. Las "
#~ "opciones posibles son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la "
#~ "ventana, «app-icon-only» (sólo muestra el icono de la aplicación) o "
#~ "«both» (se muestran ambas cosas)."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Arrastrar aquí para añadir a favoritos"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Ventana nueva"

#~ msgid "Quit Application"
#~ msgstr "Salir de la aplicación"

#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Quitar de favoritos"

#~ msgid "Position of the dock"
#~ msgstr "Posición del tablero"

#~ msgid ""
#~ "Sets the position of the dock in the screen. Allowed values are 'right' "
#~ "or 'left'"
#~ msgstr ""
#~ "Configura la posición del tablero en la pantalla. Los valores permitidos "
#~ "son «right» (derecha) o «left» (izquierda)"

#~ msgid "Sets icon size of the dock."
#~ msgstr "Configura el tamaño de los íconos del tablero."

#~ msgid "Enable/disable autohide"
#~ msgstr "Activar/desactivar ocultación automática"

#~ msgid "Autohide effect"
#~ msgstr "Efecto de ocultación automática"

#~ msgid ""
#~ "Sets the effect of the hide dock. Allowed values are 'resize', 'rescale' "
#~ "and 'move'"
#~ msgstr ""
#~ "Establece el efecto de ocultación del tablero. Los valores permitidos son "
#~ "«resize» (redimensionar) y «rescale» (re-escalar) y «move» (mover)"

#~ msgid "Autohide duration"
#~ msgstr "Duración de la ocultación automática"

#~ msgid "Sets the time duration of the autohide effect."
#~ msgstr "Configura la duración del efecto de ocultación automática."

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Pantalla"

#~ msgid ""
#~ "Sets monitor to display dock in. The default value (-1) is the primary "
#~ "monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la pantalla en la que mostrar el tablero. El valor "
#~ "predeterminado es (-1), que es la pantalla principal."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s no está disponible."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s está desconectado."

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s está conectado."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s está ocupado."

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivos extraíbles"

#~ msgid "Configure display settings..."
#~ msgstr "Configurar las opciones de pantalla…"

#~ msgid "The alt tab behaviour."
#~ msgstr "El comportamiento de Alt+Tab."

#~ msgid ""
#~ "Sets the Alt-Tab behaviour. Possible values are: all_thumbnails and "
#~ "workspace_icons. See the configuration dialogs for details."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el comportamiento de Alt+Tab. Los valores posibles son: "
#~ "«native» (nativo), «all_thumbnails» (todo y miniaturas) y "
#~ "«workspace_icons» (iconos de áreas de trabajo). Para obtener información "
#~ "más detallada, consulte la configuración de los diálogos "

#~ msgid ""
#~ "This mode presents all applications from all workspaces in one selection "
#~ "list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
#~ "small thumbnails resembling the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Este modo presenta todas las aplicaciones de todas las áreas de trabajo "
#~ "en una lista de selección. En lugar de usar el icono de aplicación de "
#~ "cada ventana, usa pequeñas miniaturas que se asemejan a la propia ventana."

#~ msgid "Workspace & Icons"
#~ msgstr "Área de trabajo e iconos"

#~| msgid ""
#~| "This mode let's you switch between the applications of your current "
#~| "workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~| "used application of your previous workspace. This is always the last "
#~| "symbol in the list and is segregated by a separator/vertical line if "
#~| "available. \n"
#~| "Every window is represented by its application icon."
#~ msgid ""
#~ "This mode lets you switch between the applications of your current "
#~ "workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~ "used application of your previous workspace. This is always the last "
#~ "symbol in the list and is separated by a separator/vertical line if "
#~ "available. \n"
#~ "Every window is represented by its application icon."
#~ msgstr ""
#~ "Este modo le permite alternar entre las aplicaciones de su área de "
#~ "trabajo actual y le da la opción de cambiar a la última aplicación "
#~ "utilizada de su área de trabajo anterior. Este siempre es el último "
#~ "símbolo de la lista y está separado por un separador/línea vertical si "
#~ "está disponible.\n"
#~ "Cada ventana está representada por su icono de aplicación."

#~ msgid "Move current selection to front before closing the popup"
#~ msgstr ""
#~ "Mover la selección actual al frente antes de cerrar la ventana emergente"

#~ msgid ""
#~ "The Alternate Tab can be used in different modes, that affect the way "
#~ "windows are chosen and presented."
#~ msgstr ""
#~ "La combinación de teclas Alt+Tab se puede usar en diferentes modos, que "
#~ "afectan la manera en que se eligen y presentan las ventanas."

#~ msgid "Indicates if Alternate Tab is newly installed"
#~ msgstr "Indica si se ha instalado Alt+Tab recientemente"

#~ msgid "Ask the user for a default behaviour if true."
#~ msgstr ""
#~ "Si es cierto, preguntar al usuario el comportamiento predeterminado."

#~ msgid ""
#~ "This is the first time you use the Alternate Tab extension. \n"
#~ "Please choose your preferred behaviour:\n"
#~ "\n"
#~ "All & Thumbnails:\n"
#~ "    This mode presents all applications from all workspaces in one "
#~ "selection \n"
#~ "    list. Instead of using the application icon of every window, it uses "
#~ "small \n"
#~ "    thumbnails resembling the window itself. \n"
#~ "\n"
#~ "Workspace & Icons:\n"
#~ "    This mode let's you switch between the applications of your current \n"
#~ "    workspace and gives you additionally the option to switch to the last "
#~ "used \n"
#~ "    application of your previous workspace. This is always the last "
#~ "symbol in \n"
#~ "    the list and is segregated by a separator/vertical line if "
#~ "available. \n"
#~ "    Every window is represented by its application icon.  \n"
#~ "\n"
#~ "If you whish to revert to the default behavior for the Alt-Tab switcher, "
#~ "just\n"
#~ "disable the extension from extensions.gnome.org or the Advanced Settings "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la primera vez que usa la extensión Alt+Tab. \n"
#~ "Seleccione el comportamiento preferido:\n"
#~ "\n"
#~ "Todo y miniaturas:\n"
#~ "    Este modo muestra todas la aplicaciones de todas las áreas de "
#~ "trabajo \n"
#~ "    en una única lista. En lugar de usar el icono de la aplicación de "
#~ "cada ventana, usa \n"
#~ "    miniaturas similares a la ventana.\n"
#~ "\n"
#~ "Área de trabajo e iconos:\n"
#~ "    Este modo permite le alternar entre aplicaciones del área de trabajo "
#~ "actual, \n"
#~ "    y ofrece la posibilidad de cambiar a la última aplicación usada en "
#~ "el \n"
#~ "    área de trabajo anterior. Éste último es siempre el último símbolo en "
#~ "la \n"
#~ "    lista, y está diferenciado mediante un separador/línea vertical, si "
#~ "está \n"
#~ "    disponible. \n"
#~ "    Cada ventana se representa con el icono de la aplicación.  \n"
#~ "\n"
#~ "Si quiere volver al comportamiento predeterminado de Alt+Tab, "
#~ "simplemente\n"
#~ "desactive la extensión desde extensions.gnome.org o en la aplicación "
#~ "Configuración avanzada."

#~ msgid "Alt Tab Behaviour"
#~ msgstr "Comportamiento de Alt+Tab"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaciones"

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Cuentas en línea"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Cambiar de usuario"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Cerrar la sesión…"

#~ msgid ""
#~ "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use "
#~ "the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that "
#~ "reflects more the position and size of the actual window"
#~ msgstr ""
#~ "El algoritmo usado para situar las miniaturas en la vista previa. "
#~ "«grid» (tabla) para usar el algoritmo predeterminado basado en una tabla, "
#~ "«natural» para usar otro que refleja mejor la posición y tamaño de la "
#~ "ventana representada."

#~ msgid "Window placement strategy"
#~ msgstr "Estrategia de ubicación de ventanas"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Ocupado"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Aceptar"

#~ msgid "huge"
#~ msgstr "inmenso"

#~ msgid "Maximum width for the icons and filename."
#~ msgstr "Ancho máximo de los iconos y el nombre de fichero."

#~ msgid "Shows the Documents folder in the desktop."
#~ msgstr "Muestra la carpeta Documentos en el escritorio."

#~ msgid "Shows the Downloads folder in the desktop."
#~ msgstr "Muestra la carpeta Descargas en el escritorio."

#~ msgid "Shows the Music folder in the desktop."
#~ msgstr "Muestra la carpeta Música en el escritorio."

#~ msgid "Shows the Pictures folder in the desktop."
#~ msgstr "Muestra la carpeta Imágenes en el escritorio."

#~ msgid "Shows the Videos folder in the desktop."
#~ msgstr "Muestra la carpeta Vídeos en el escritorio."