Blob Blame History Raw
# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Mustafa Arici <me@mustafaarici.info>, 2011.
# Osman Karagöz <osmank3@gmail.com>, 2013.
# Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2013.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014.
# Berkay Aktunç <berkay.aktunc@gmail.com>, 2017.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2015, 2017.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2017.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-06 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-02 23:34+0200\n"
"Last-Translator: sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1417554148.000000\n"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Akıllı kart çıkartıldığında uygulanacak eylem"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Bunu “none” (hiçbiri), “lock-screen” (ekranı kilitle) veya “force-"
"logout” (çıkmaya zorla) seçeneklerinden birine ayarlayın. Giriş için kullanılan "
"akıllı kart çıkartıldığında seçtiğiniz eylem gerçekleşecektir."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "Olası değerler şunlardır: “on” (açık), “off” (kapalı) ve “custom” (özel)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Klavye Çanı Özel Dosya Adı"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Oynatılacak zil sesi dosya adı."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "NumLock durumunu hatırla"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "Ayarlanmış ise GNOME oturumlar arası NumLock LED durumunu anımsayacak."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock durumu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "NumLock LED’in hatırlanan durumu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is pressed "
"and released."
msgstr "Ctrl tuşuna basılıp bırakıldığında imlecin geçerli yerini vurgular."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid "Double click time"
msgstr "Çift tıklama süresi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Milisaniye türünden çift tıklama süresi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid "Drag threshold"
msgstr "Sürükleme eşiği"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Bir sürükleme başlamadan önceki mesafe."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "Tabletin ekran yöneliminin kilitli veya kendiliğinden döndürme olması."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Fare düğmesi yönelimi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Solak fareler için fare sağ ve sol düğmelerini değiştirir."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:81
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:143
msgid "Single Click"
msgstr "Tek Tık"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system default."
msgstr "Fare hareketi için hız çarpanı. Öntanımlı sistem değeri -1 dir."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:148
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Hareket Eşiği"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Hızlandırılmış fare hareketi aktifleşmeden önce imlecin sürüklenmesi gereken "
"piksel uzaklığı. -1 değeri sistem öntanımlısıdır."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:91
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Orta tık öykünümü"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Aynı anda sol ve sağ tıklama ile orta tıklanmış gibi davranmayı etkinleştirir."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Tuş Yineleme Aralığı"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Milisaniye türünden yinelemeler arası gecikme."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "İlk Tuş Yineleme Gecikmesi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Milisaniye cinsinden ilk tuş yineleme gecikmesi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Yazarken dokunmatik yüzeyi devre dışı bırak"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Eğer yazarken kazayla dokunmatik yüzeye dokunma sorunları yaşıyorsanız bunu "
"DOĞRU olarak ayarlayın."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Yatay kaydırmayı etkinleştir"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with "
"the scroll_method key."
msgstr ""
"Eğer scroll_method anahtarında seçili yöntemle aynı şekilde yatay kaydırma "
"istiyorsanız bunu doğru olarak atayın."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Dokunmatik yüzey kaydırma yöntemini seçin"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Dokunmatik yüzey kaydırma yöntemini seç. Desteklenen değerler: "
"“disabled” (kapalı), “edge-scrolling” (kenar kaydırması), “two-finger-"
"scrolling” (iki parmak kaydırması)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Dokunmatik yüzey ile fare tıklamasını etkinleştir"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Dokunmatik yüzey üzerine vurarak fare tıklamaları göndermek istiyorsanız bunu "
"TRUE olarak atayın."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Dokunmatik yüzeyi etkinleştir"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Tüm dokunmatik yüzeyleri etkinleştirmek için bunu TRUE olarak ayarlayın."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Dokunmatik yüzey düğmesi yönelimi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” for "
"right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"“left” ile solak fareler için sağ ve sol fare düğmelerini değiştir,  sağ elli "
"için “right”, fare ayarını takip etmek için “mouse”"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Doğal kaydırma"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Dokunmatik yüzeyler için doğal (ters) kaydırmayı etkinleştirmek için bunu TRUE "
"olarak ayarlayın."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:161
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Fare tekerleği öykünme düğmesi. Bu özelliği 0 ile kapatabilirsiniz."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacom göreli olmayan stylus kipi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Tableti mutlak kipe ayarlamak için bunu etkinleştirin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Wacom tablet alanı"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr ""
"Bunu, araçlar tarafından kullanılabilen alanın başlangıç ve bitiş noktası "
"olarak ayarlayın."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Wacom tablet en-boy oranı"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Wacom tablet alanını çıktının en-boy oranına uyacak şekilde sınırlandırmak için "
"bunu etkinleştirin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Wacom tablet rotasyonu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Bunu “hiçbiri”, saat yönünde 90 derece için “cw”, 180 derece için “half” ve "
"saat yönünün tersinde 90 derece için “ccw” olarak işaretleyin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacom dokunma özelliği"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""
"Kullanıcı tablete dokunduğunda imleci hareket ettirmek için bunu etkinleştirin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Wacom stylus basınç eğrisi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Bunu, stilusa uygulanan basınç eğrisinin başlangıç ve bitiş noktası olarak "
"ayarlayın."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Wacom stylus buton eşleştirmesi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Bunu mantıksal düğme eşleştirmesi olarak ayarlayın."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Wacom stylus basınç eşiği"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Bunu bir staylus tıklaması olayı oluşturulması için gereken basınç değeri "
"olarak girin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Wacom silgi basınç eğrisi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Bunu silgiye uygulanan basınç eğrisi manasında x1,y1 ve x2,y2 olarak girin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Wacom silgi buton eşleşmesi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Wacom silgi basınç eşiği"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Bunu bir silgi tıklaması olayı oluşturulması için gereken basınç değeri olarak "
"girin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacom düğmesi eylemi türü"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Düğme basılınca tetiklenecek eylem türü."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Özel eylem için tuş kombinasyonu"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
msgstr "Düğme özel eylemler için basıldığında oluşturulacak klavye kısayolu."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Dokunmatik yüzük veya dokunmatik şerit özel eylemleri için tuş kombinasyonları"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Özel eylemler için bir dokunmatik yüzük veya dokunmatik şerit kullanıldığında "
"oluşturulacak klavye kısayolları (önce yukarı sonra aşağı)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "OLED ekran için düğme etiketi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Etiket düğmeye bağlı olarak OLED ekranda görüntülenecek"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Bir görüntü profilinin geçerli olacağı süre"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is considered "
"invalid."
msgstr ""
"Bu sayı, ekran renk profilinin kaç gün sora geçersiz kabul edileceğini belirtir."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Bir yazıcı profilinin geçerli olacağı süre"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is considered "
"invalid."
msgstr ""
"Bu sayı, yazıcı renk profilinin kaç gün sora geçersiz kabul edileceğini "
"belirtir."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Eğer gece lambası kipi etkinse"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun has "
"gone down or at preset times."
msgstr ""
"Gece lambası kipi, güneş battığında ya da belirlenen zamanlarda ekranınızın "
"renk sıcaklığını değiştirir."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Etkinleştirildiğinde ekranın sıcaklığı"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night light "
"mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Kelvin türünden sıcaklık, gece lambası kipi etkinleştirildiğinde ekran "
"tonlarını değiştirmek için kullanılır. Yüksek değerler daha mavi, düşük "
"değerler daha kırmızıdır."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Gün doğumu ve gün batımını kullan"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current location."
msgstr ""
"Geçerli konumdan gün doğum ve gün batış zamanlarını kendiliğinden hesapla."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "Başlangıç zamanı"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in hours "
"from midnight."
msgstr ""
"“night-light-schedule-automatic” devre dışı bırakıldığında, gece yarısından "
"itibaren saat türünden bu başlangıç zamanını kullan."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "Bitiş zamanı"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in hours "
"from midnight."
msgstr ""
"“night-light-schedule-automatic” devre dışı bırakıldığında, gece yarısından "
"itibaren saat türünden bu bitiş zamanını kullan."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "Saptanan son konum"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always updated "
"at startup."
msgstr ""
"Konum hizmetleri kullanılabilir olduğunda bu son saptanan konumu belirtir. "
"Öntanımlı değer başlangıçta her zaman güncellendiğinden emin olmak adına "
"geçersiz bir değerdir."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Yüklenmesine izin verilmiş eklentilerin listesi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Yüklenmesine izin verilen eklentileri temsil eden bir dizge listesi (öntanımlı: "
"“all” [tümü]). Bu yalnızca başlangıçta değerlendirilir."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Yok sayılacak bağlama yolları"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Boş alanı düşük olduğunda gözardı edilecek bağlama yollarının listesini "
"belirtin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Boş yüzdesi bildirme eşiği"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the "
"percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"İlk düşük disk alanı uyarısı için boş alan oranı (yüzde) eşiği. Eğer boş alan "
"yüzdesi bu değerin altına düşerse, bir uyarı gösterilir."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Ardışık boş alan yüzdesi bildirim eşiği"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing "
"a subsequent warning."
msgstr "Bir sonraki uyarı öncesi boş alanın azalması gereken yüzdeyi belirtin."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Boş alan bildirim eşiği"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"GB türünden bir miktar belirtin. Eğer boş alan miktarı bu değerden daha fazla "
"ise, hiçbir uyarı gösterilmez."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Yinelenen uyarılar için azami süre"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Dakika olarak bir süre belirleyin. Bir birim için birbirini izleyen uyarılar bu "
"dönemden daha sık gösterilmeyecek."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Özel kısayol tuşları"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Özel kısayol tuşları listesi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Launch calculator"
msgstr "Hesap makinesini başlat"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Hesap makinesini başlatmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
msgid "Launch settings"
msgstr "Ayarları başlat"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "GNOME ayarlarını başlatmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Launch email client"
msgstr "E-posta istemcisini başlat"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "E-posta istemcisini başlatmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Bir optik diski çıkarmak için gerekli kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Yardım tarayıcıyı aç"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Yardım tarayıcısını başlatmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Home folder"
msgstr "Başlangıç klasörü"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Başlangıç klasörünü açmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Launch media player"
msgstr "Ortam yürütücüsünü başlat"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Ortam yürütücüsünü başlatmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
msgid "Next track"
msgstr "Sonraki parça"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Sonraki parçaya geçmek için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
msgid "Pause playback"
msgstr "Oynatmayı duraklat"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Yürütmeyi duraklatmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Yürüt (veya yürüt/duraklat)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Yürütmeyi başlatmak (veya yürütme/duraklatma arasında geçiş yapmak) için "
"kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
msgid "Binding to log out."
msgstr "Çıkış için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
msgid "Previous track"
msgstr "Önceki parça"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Önceki parçaya geçmek için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekranı kilitle"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Ekranı kilitlemek için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Search"
msgstr "Arama"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Arama aracını başlatmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Stop playback"
msgstr "Yürütmeyi durdur"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Yürütmeyi durdurmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Volume down"
msgstr "Sesi azalt"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Sesi azaltmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Sesi kapat/aç"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Sesi kapatmak/açmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
msgid "Volume up"
msgstr "Sesi arttır"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Sesi arttırmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Mikrofonu kapat/aç"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Mikrofonu kapatmak/açmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü al"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Ekranı görüntüsü almak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü al"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü almak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü al"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü almak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Ekran görüntüsünü panoya kopyala"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Ekranın kısa bir videosunu kaydet"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "Kısa bir ekran videosu kaydetmek için kısayol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Launch web browser"
msgstr "Web tarayıcıyı başlat"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Web tarayıcıyı başlatmak için kısayol."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Büyüteci aç veya kapat"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Ekran büyütecini göstermek için kısayol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Ekran okuyucusunu aç veya kapat"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Ekran okuyucusunu başlatmak için kısayol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Ekran klavyesini aç veya kapat"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Ekran klavyesini göstermek için kısayol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161
msgid "Increase text size"
msgstr "Metin boyutunu büyüt"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Metin boyutunu büyütmek için kısayol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166
msgid "Decrease text size"
msgstr "Metin boyutunu küçült"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Metin boyutunu küçültmek için kısayol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Karşıtlığı aç veya kapat"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Arayüz karşıtlığını açıp kapatmak için kısayol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Büyüteci yakınlaştır"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Büyüteci yakınlaştırmak için kısayol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Büyüteci uzaklaştır"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Büyüteci uzaklaştırmak için kısayol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr "En fazla ekran kayıt süresi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr ""
"Tek ekran kayıdının saniye türünden en yüksek uzunluğu veya sınırsız için 0"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194
msgid "Name"
msgstr "Ad"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Özel kısayolun adı"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
msgid "Binding"
msgstr "Kısayol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Özel kısayol için kısayol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204
msgid "Command"
msgstr "Komut"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Kısayol çağrıldığında çalıştırılacak komut"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "İşlem yapmıyorken ekran parlaklığı"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr "Oturum boştayken dizüstü ekranının parlaklığı."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Belirli bir hareketsizlikten sonra ekran parlaklığını azalt"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr "Bilgisayar işlem yapmıyorken güç koruması için ekran karartılmalı."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Prize bağlıyken bilgisayarı zaman aşımıyla uyut"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"AC güçte olan bilgisayarın uykuya geçmeden önce hareketsiz olması gereken "
"sürenin saniye türünden değeri. 0 değeri asla demektir."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Aktif değilken hazırda bekleme, bekletme ya da hiçbir şey yapmama"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "Bilgisayar aktif değilken gerçekleştirilmesi gereken uykunun türü."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Prize bağlı değilken uyku zaman aşımı"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Prize bağlı aktif olmayan bilgisayarın uykuya geçmeden önce saniye türünden "
"bekleme süresi. 0’ın anlamı asladır."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "ALS algılayıcısını etkinleştir"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Ortam ışığı algılayıcısı işlevselliği etkinse."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
msgid "Power button action"
msgstr "Güç düğmesi eylemi türü"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is hard-"
"coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and tablets "
"(suspend)."
msgstr ""
"Sistem güç düğmesi basıldığında yapılacak eylem. Bu eylem sanal makinelerde "
"(gücü kapat) ve tabletlerde (beklet) doğrudan kodlanmıştır."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "Servisin etkin olduğu bağlantılarda"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) on "
"which this service is enabled and started."
msgstr ""
"Bu servisin etkin ve başlatılmış olduğu NetworkManager bağlantılarının (her "
"biri UUID ile temsil edilir) listesi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Antialiasing"
msgstr "Yumuşatma"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Yazı tipleri taranırken kullanılacak yumuşatma türü. Geçerli değerler: “none” - "
"yumuşatma yok. “grayscale” - standart gri ölçek yumuşatma ve “rgba” - alt "
"piksel yumuşatma (yalnızca LCD ekranlar)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Hinting"
msgstr "Düzeltme"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. Ignores "
"native hinting within the font, generates hints algorithmically. Used on Ubuntu "
"by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” depends on the font "
"format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version of FreeType. They "
"usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis (except for .otf: Y-"
"only). This can lead to distortion and/or inconsistent rendering depending on "
"the quality of the font, the font format and the state of FreeType’s font "
"engines."
msgstr ""
"Yazı tipleri işlenirken kullanılacak düzeltmenin türü. Olası değerler "
"şunlardır: düzeltme olmaması için “none”, Microsoft’un ClearType’ı, DirectWrite "
"ve Adobe’un sahipli yazı tipi işleme motoru gibi yalnızca Y eksenine sığdırmak "
"için “slight”. Yazı tipindeki yerli düzeltmeyi göz ardı eder, düzeltmeleri "
"algoritmik olarak oluşturur. Ubuntu’da öntanımlı olarak kullanılır. Önerilir. "
"“medium” ve “full”ün anlamı, yazı tipi biçimine (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) ve "
"kurulu FreeType sürümüne bağlıdır. Onlar genellikle glifleri X ve Y "
"eksenlerinin ikisine de sığdırmayı denerler (.otf dışında: yalnızca Y). Bu; "
"yazı tipinin niteliğine, yazı tipi biçimine ve FreeType’ın yazı tipi "
"motorlarının durumuna bağlı olarak bozulmaya ve/veya tutarsız işlemeye yol "
"açabilir."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA sırası"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is "
"set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), “bgr” "
"for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"LCD ekranında kullanılacak alt piksel öğelerinin sırası; yalnızca yumuşatma "
"“rgba” olarak atandığında kullanılır. Geçerli değerler: “rgb” - kırmızı solda "
"(en yaygın), “bgr” - mavi solda. “vrgb”- kırmızı yukarıda. “vbgr” - kırmızı "
"aşağıda."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Alenen devredışı bırakılmış GTK+ modüllerinin listesi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, even "
"if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Yüklenmeyecek GTK+ modüllerini temsil eden karakter katarlarını tutan liste; "
"kendi yapılandırmalarında öntanımlı olarak etkin hale getirilecek olsalar bile."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Alenen etkinleştirilmiş GTK+ modüllerinin listesi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually in "
"addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Yüklenecek GTK+ modüllerini temsil eden karakter katarlarını tutan liste; "
"Genellikle ek olarak durumsal veya zorla kapatılmış olanları."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "Geçersiz kılınacak XSETTINGS sözlüğü"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Bu sözlük, XSETTINGS adlarını geçersiz kılma değerleriyle eşleştirir. Değerler "
"dizge, işaretli (signed) int32 ya da (renkler için) uint16 4'lü demeti "
"(kırmızı, yeşil, mavi, alfa; 65535 tamamen ışıkgeçirmezdir) olabilir."

#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139
msgid "Color"
msgstr "Renk"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:145
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Şimdi yeniden düzelt"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:188
msgid "Recalibration required"
msgstr "Yeniden düzeltme gerekiyor"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:200
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "“%s” ekranının yakında yeniden düzeltilmesi gerekiyor."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:209
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "“%s” yazıcısının yakında yeniden düzeltilmesi gerekiyor."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOME Ayarlar Servisi Renk Eklentisi"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Renk düzeltme aygıtı eklendi"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:365
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Renk düzeltme aygıtı kaldırıldı"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::3"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Zaman Dilimi %s (%s) olarak güncellendi"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Tarih ve Saat Ayarları"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574
msgid "Disk Space"
msgstr "Disk Alanı"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587
msgid "Examine"
msgstr "İncele"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöpü Boşalt"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:606
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:637
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "“%s” Üzerinde Düşük Disk Alanı"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:639
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"“%s” biriminde yalnızca %s disk alanı kaldı.  Çöpü boşaltarak biraz yer "
"açabilirsiniz."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:643
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "“%s” biriminde yalnızca %s disk alanı kaldı."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:648
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Düşük Disk Alanı"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:650
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space by "
"emptying the trash."
msgstr ""
"Bu bilgisayarda yalnızca %s disk alanı kaldı.  Çöpü boşaltarak biraz yer "
"açabilirsiniz."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:653
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Bu bilgisayarda yalnızca %s disk alanı kaldı."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2266
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth devre dışı"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2269
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth etkin"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2273
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Uçak kipi etkin"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2276
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Uçak kipi devre dışı"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2304
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Donanımsal Uçak Kipi"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2364
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "%d %t.webm ekran görüntüsü"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü alınamadı"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Ekran görüntüsü alındı"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "%s ekran görüntüsü"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "Dokunmatik yüzeyi açıp kapatma"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad On"
msgstr "Dokunmatik Yüzeyi Aç"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:48
msgid "Touchpad Off"
msgstr "Dokunmatik Yüzeyi Kapat"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "Yavaşça Sesi Kapat"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "Yavaşça Sesi Azalt"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "Yavaşça Sesi Artır"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:58
msgid "Precise Volume Down"
msgstr "Hassas Ses Azaltma"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:59
msgid "Precise Volume Up"
msgstr "Hassas Ses Arttırma"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranı Kilitle"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:71
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88
msgid "Rewind"
msgstr "Geri Sar"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89
msgid "Forward"
msgstr "İleri Sar"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90
msgid "Repeat"
msgstr "Yinele"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:91
msgid "Random Play"
msgstr "Rastgele Yürüt"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:92
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Yönelim Kilidi"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104
msgid "Sleep"
msgstr "Uyku"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Suspend"
msgstr "Beklet"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Hibernate"
msgstr "Derin Uyku"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Brightness Up"
msgstr "Parlaklığı Artır"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
msgid "Brightness Down"
msgstr "Parlaklığı Azalt"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "Klavye Parlaklığını Artır"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "Klavye Parlaklığını Azalt"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "Klavye Parlaklığını Değiştir"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112
msgid "Battery Status"
msgstr "Pil Durumu"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 plugins/media-keys/shortcuts-list.h:114
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115
msgid "Toggle Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipini Aç/Kapat"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:116
msgid "Toggle Bluetooth"
msgstr "Bluetooth’u Aç/Kapat"

#: plugins/power/gpm-common.c:92
msgid "Unknown time"
msgstr "Bilinmeyen süre"

#: plugins/power/gpm-common.c:97
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i dakika"

#: plugins/power/gpm-common.c:107
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i saat"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: plugins/power/gpm-common.c:113
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: plugins/power/gpm-common.c:114
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"

#: plugins/power/gpm-common.c:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:433 plugins/power/gsd-power-manager.c:693
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:790
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Pil gücü tehlikeli biçimde düşük"

#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:325
msgid "Power"
msgstr "Güç"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:363
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS Boşalıyor"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:368
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "%s boyunca yetecek UPS yedek gücü kaldı"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:371
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Bilinmeyen miktarda UPS yedek gücü kaldı"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:446
msgid "Battery low"
msgstr "Pil zayıf"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:449
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Dizüstü pili zayıf"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:456
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "Yaklaşık %s kaldı (%%%.0f)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:461
msgid "UPS low"
msgstr "UPS zayıf"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:467
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Yaklaşık %s UPS güç beslemesi kaldı (%%%.0f)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:606
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Fare pili zayıf"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:475
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Kablosuz farenin güç düzeyi düşük (%%%.0f)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:614
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Klavye pili zayıf"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:482
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Kablosuz klavyenin güç düzeyi düşük (%%%.0f)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:623
msgid "PDA battery low"
msgstr "PDA pili zayıf"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:489
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "PDA’nın güç düzeyi düşük (%%%.0f)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 plugins/power/gsd-power-manager.c:633
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:642
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Cep telefonu pili zayıf"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:496
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Cep telefonunun güç düzeyi düşük (%%%.0f)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:500
msgid "Media player battery low"
msgstr "Ortam oynatıcısı pili zayıf"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:503
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Ortam yürütücünün güç düzeyi düşük (%%%.0f)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:651
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Tablet pili zayıf"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:510
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tablet’in güç düzeyi düşük (%%%.0f)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 plugins/power/gsd-power-manager.c:660
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Bağlanmış bilgisayar pili zayıf"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:517
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Bağlanmış bilgisayarın güç düzeyi düşük (%%%.0f)"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:538
msgid "Battery is low"
msgstr "Pil düzeyi düşük"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
msgid "Battery critically low"
msgstr "Pil gücü tehlikeli biçimde düşük"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:573 plugins/power/gsd-power-manager.c:720
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Dizüstü pil gücü tehlikeli biçimde düşük"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:582
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "Bilgisayarınız fişe takılmazsa çok kısa sürede beklemeye alınacak."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:586
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "Bilgisayarınız fişe takılmazsa çok kısa sürede kapanacak."

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594 plugins/power/gsd-power-manager.c:745
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS tehlikeli biçimde zayıf"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Yaklaşık %s UPS gücü kaldı (%%%.0f). Veri kaybetmemek için AC gücü "
"bilgisayarınıza yeniden sağlayın."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Kablosuz farenin güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj edilmezse "
"yakında işlevselliğini yitirecek."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:617
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Kablosuz klavyenin güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj edilmezse "
"yakında işlevselliğini yitirecek."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"PDA’nın güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj edilmezse yakında "
"işlevselliğini yitirecek."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:636
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Cep telefonunun güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj edilmezse "
"yakında işlevselliğini yitirecek."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:645
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Ortam yürütücünün güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj edilmezse "
"yakında işlevselliğini yitirecek."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:654
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Tablet bilgisayarın güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj edilmezse "
"yakında işlevselliğini yitirecek."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr ""
"Bağlanmış bilgisayarın güç düzeyi çok düşük (%%%.0f). Eğer bu aygıt şarj "
"edilmezse yakında işlevselliğini yitirecek."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"Pil gücü tehlikeli düzeyin altında ve bu bilgisayar beklemeye geçmek üzere."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:733
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "Pil gücü tehlikeli düzeyin altında ve bu bilgisayar kapatılmak üzere."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:753
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"UPS gücü tehlikeli sınırın altında ve bu bilgisayar beklemeye alınmak üzere."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:758
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "UPS gücü tehlikeli sınırın altında ve bu bilgisayar kapatılmak üzere."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1320
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Kapak açıldı"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1354
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Kapak kapatıldı"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1916
msgid "On battery power"
msgstr "Pille çalışıyor"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1921
msgid "On AC power"
msgstr "Adaptör ile çalışıyor"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2113
msgid "Automatic logout"
msgstr "Kendiliğinden oturum kapatma"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2113
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Hareketsizlikten dolayı oturumunuz kısa süre içinde kapatılacak."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2118
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Kendiliğinden bekleme"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2118 plugins/power/gsd-power-manager.c:2123
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "Hareketsizlikten dolayı oturumunuz kısa süre içinde beklemeye alınacak."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2123
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Kendiliğinden derin uyku"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Dizüstü parlaklığını değiştir"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "Dizüstü parlaklığını değiştirmek için kimlik doğrulama gerekir"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Yeni yazıcı yapılandırılıyor"

#. Translators: Just wait
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
msgid "Please wait…"
msgstr "Lütfen bekleyiniz…"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Yazıcı sürücüsü bulunamadı"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "%s için yazıcı sürücüsü yok."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Bu yazıcı için yazıcı sürücüsü yok."

#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:531
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:913
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1004
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1048
msgid "Printers"
msgstr "Yazıcılar"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "“%s” yazıcısında toner az."

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "“%s” yazıcısının toneri tükenmiş."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "“%s” yazıcısı bağlı olmayabilir."

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” yazıcısının kapağı açık."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "“%s” yazıcısı için bir yazdırma süzgeci eksik."

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "“%s” yazıcısının kapısı açık."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "“%s” yazıcısının marker kaynaklarından biri azalmış."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "“%s” yazıcısının marker kaynaklarından biri tükenmiş."

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "“%s” yazıcısında kağıt azalmış."

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "“%s” yazıcısında kağıt tükenmiş."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "“%s” yazıcısı şu anda çevrim dışı."

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "“%s” yazıcısında bir sorun var."

#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524
#, c-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Yazdırmak için kimlik bilgileri gerekiyor"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593
msgid "Toner low"
msgstr "Toner az"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:595
msgid "Toner empty"
msgstr "Toner boş"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597
msgid "Not connected?"
msgstr "Bağlanmadı mı?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599
msgid "Cover open"
msgstr "Kapak açık"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Yazıcı yapılandırma hatası"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603
msgid "Door open"
msgstr "Kapı açık"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605
msgid "Marker supply low"
msgstr "Marker kaynağı az"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Marker kaynağı tükenmiş"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609
msgid "Paper low"
msgstr "Kağıt az"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Kağıt tükenmiş"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613
msgid "Printer off-line"
msgstr "Yazıcı çevrim dışı"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:615
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:990
msgid "Printer error"
msgstr "Yazıcı hatası"

#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:663
msgid "Printer added"
msgstr "Yazıcı eklendi"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Yazdırma durduruldu"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:682
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:688
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:694
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:700
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:712
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:720
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:744
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:768
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "“%s”, %s yazıcısında"

#. Translators: A print job has been canceled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Yazdırma iptal edildi"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Yazdırma durduruldu"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Yazdırma tamamlandı"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Yazdırılıyor"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984
msgid "Printer report"
msgstr "Yazıcı raporu"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987
msgid "Printer warning"
msgstr "Yazıcı uyarısı"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:997
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "“%s” yazıcısı: “%s”."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Kullanıcı akıllı kartla oturum açmadı."

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom tablet için yanacak LED ışığını değiştir"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr ""
"Wacom tablet için yanacak LED ışığını değiştirmek için kimlik doğrulama gerekli"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom tablet için OLED resmini değiştir"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom tablet için OLED resmini değiştirmek için kimlik doğrulama gerekli"

#~ msgid "Slow Keys Turned On"
#~ msgstr "Tuş Yavaşlatması Açıldı"

#~ msgid "Slow Keys Turned Off"
#~ msgstr "Tuş Yavaşlatması Kapatıldı"

#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Yalnızca Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun.  Bu klavyenizin çalışma "
#~ "biçimini etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur."

#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Evrensel Erişim"

#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Kapat"

#~ msgid "Turn On"
#~ msgstr "Aç"

#~ msgid "Leave On"
#~ msgstr "Açık Bırak"

#~ msgid "Leave Off"
#~ msgstr "Kapalı Bırak"

#~ msgid "Sticky Keys Turned On"
#~ msgstr "Yapışkan Tuşlar Açıldı"

#~ msgid "Sticky Keys Turned Off"
#~ msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapatıldı"

#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
#~ "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Yalnızca Shift tuşuna 5 kere art arda basın.  Bu klavyenizin çalışma "
#~ "biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliği için bir kısayoldur."

#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna ard arda 5 kere bastınız.  Bu "
#~ "klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Devre Dışı"

#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u Çıkış"

#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u Giriş"

#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sistem Sesleri"

#~ msgid "File for default configuration for RandR"
#~ msgstr "RandR için öntanımlı yapılandırma dosyası"

#~ msgid ""
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
#~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have "
#~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, "
#~ "then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "XRandR eklentisi bu anahtar ile belirlenmiş dosyanın içinde öntanımlı "
#~ "yapılandırmaları arayacaktır. Bu ~/.config/monitors.xml gibi normalde "
#~ "kullanıcının ev klasöründe saklanır. Eğer kullanıcı böyle bir dosyaya sahip "
#~ "değilse, veya monitör kurulumuyla eşleşmeyen bir tanesine sahipse, o zaman "
#~ "bu anahtar ile belirlenmiş dosya diğerinin yerine kullanılacaktır."

#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemi başlattıktan sonra belirli monitörlerin kapatılıp kapatılmayacağı"

#~ msgid ""
#~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch off "
#~ "the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg behaviour "
#~ "(extend the desktop in recent versions). The default, “follow-lid”, will "
#~ "choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether the lid is "
#~ "(respectively) open or closed."
#~ msgstr ""
#~ "“clone” tüm monitörlerde aynı şeyi gösterir, “dock” dahili monitörü kapatır, "
#~ "“do-nothing” öntanımlı Xorg davranışlarını kullanır (yeni sürümlerde "
#~ "masaüstünü uzat). Öntanımlı olarak, “follow-lid”, bilgisayar ekranının "
#~ "kapalı olup olmamasına göre “do-noting” ile “dock” arasında geçiş yapar."

#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "Görüntü Çıkışı"

#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "Ekranı Döndür"

#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "Ekran bilgilerini yenilenemedi: %s"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "GNOME Ayarlar Aracı"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "Cihaz takıldığında çalıştırılacak özelleştirilmiş komut"

#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Bir cihaz eklendiğinde ya da kaldırıldığında çalıştırılacak komut. Çıkış "
#~ "değerinin 1 olması cihazın artık gnome-settings-daemon tarafından idare "
#~ "edilmeyeceği anlamına gelir."

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Bu eklentinin aktifleştirilmesi"

#~ msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklentinin gnome ayarlar servisi tarafından aktifleştirilip "
#~ "aktifleştirilmeyeceği"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "Bu eklenti için kullanım önceliği"

#~ msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklentinin gnome ayarlar servisinin başlangıç kuyruğundaki kullanım "
#~ "önceliği"

#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
#~ "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
#~ "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
#~ msgstr ""
#~ "Yazıtiplerinde kullanılacak düzeltme türü. Geçerli değerler \"none\" - "
#~ "düzeltme yok, \"slight\", \"medium\", ve \"full\" - mümkün olduğunca çok "
#~ "düzeltme (harf biçimlerinde bozulmalara sebep olabilir)."

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"

#~ msgid "Replace existing daemon"
#~ msgstr "Varolan servisin yerine koy"

#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
#~ msgstr "Bir süre sonra çık (hata ayıklama için)"

#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "Erişilebilirlik Klavyesi"

#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Erişilebilirlik klavyesi eklentisi"

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "Erişilebilirlik ayarları"

#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "Erişilebilirlik ayarları eklentisi"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Pano"

#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Pano eklentisi"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "Renk eklentisi"

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Tarih ve Saat"

#~| msgid "Automatically update timezone and display notifications"
#~ msgid "Automatically update timezone"
#~ msgstr "Saat dilimini otomatik olarak güncelle"

#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Aptal"

#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "Yalancı eklenti"

#~ msgid "Housekeeping"
#~ msgstr "Temizlik"

#~ msgid ""
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
#~ "about low disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik olarak küçük resim belleklerini ve diğer geçici dosyaları siler ve "
#~ "düşük disk alanı ile ilgili uyarı verir"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klavye"

#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "Klavye eklentisi"

#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "Ortam tuşları"

#~ msgid "Media keys plugin"
#~ msgstr "Ortam tuşları eklentisi"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Fare"

#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "Fare eklentisi"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Yönelim"

#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "Yönelim eklentisi"

#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "Güç eklentisi"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "Yazdırma-uyarıları"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "Yazdırma-uyarıları eklentisi"

#~ msgid "Rfkill"
#~ msgstr "Rfkill"

#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Rfkill eklentisi"

#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "Ekran Koruyucu Vekili"

#~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
#~ msgstr "gnome-session için FreeDesktop vekili ekran koruyucusu engelleme"

#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Akıllı Kart"

#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "Akıllı kart eklentisi"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ses"

#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "Ses Örneği Önbelleği eklentisi"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Send Keystroke"
#~ msgstr "Tuş Vuruşu Gönder"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Ekran Değiştir"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Ekran Üstü Yardım Göster"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Ekran Üstü Yardım Göster"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Ekran Değiştir"

#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Tamamlandı"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Sol Halka"

#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Sol Halka Kipi #%d"

#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "Sağ Halka"

#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Sağ Halka Kipi #%d"

#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Sol Dokunmatik Şerit"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Sol Dokunmatik Şerit Kipi #%d"

#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Sağ Dokunmatik Şerit"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Sağ Dokunmatik Şerit Kipi #%d"

#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Sol Dokunmatik Halka Kipi Değiştir"

#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Sağ Dokunmatik Halka Kipi Değiştir"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Sol Dokunmatik Şerit Kipi Değiştir"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Sağ Dokunmatik Şerit Kipi Değiştir"

#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Kip Değiştir #%d"

#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Sol Düğme #%d"

#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Sağ Düğme #%d"

#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Üst Düğme #%d"

#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Alt Düğme #%d"

#~ msgid "New shortcut…"
#~ msgstr "Yeni kısayol…"

#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "\"%s\" tableti beklendiği gibi çalışmayabilir."

#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "Bilinmeyen Tablet Bağlandı"

#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "Wacom Ayarları"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "%s Tuş Vuruşu Gönder"

#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "Kip %d: %s"

#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(çıkış için herhangi bir tuşa basın)"

#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "Yapılandırmak için bir düğmeye basın"

#~ msgid "(Esc to cancel)"
#~ msgstr "(Çıkış için Esc tuşuna basın)"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom Tablet"

#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Wacom tablet eklentisi"

#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"

#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "Ekran boyutu ve döndürme çevirimi ayarlarını ata"

#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "X Ayarları"

#~ msgid "Manage X Settings"
#~ msgstr "X Ayarlarını Yönet"

#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "Wacom son kalibre edilen çözünürlüğü"

#~ msgid ""
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is needed."
#~ msgstr ""
#~ "Son kalibre edilen çözünürlüğü kalibre ihtiyacını kontrol etmek için saklar."

#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
#~ msgstr "Bu dosya sistemi için bir daha uyarı gösterme"

#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "_Bir daha hiçbir uyarı gösterme"

#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
#~ msgstr "Birim \"%s\" üzerinde sadece %s disk alanı kaldı."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
#~ "or files, or moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Çöp'ü boşaltarak, kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da "
#~ "dosyaları başka bir diske veya bölümlemeye taşıyarak disk boş alanınızı "
#~ "arttırabilirsiniz."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da dosyaları başka "
#~ "bir diske veya bölümlemeye taşıyarak disk boş alanınızı arttırabilirsiniz."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
#~ "or files, or moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Çöp'ü boşaltarak, kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da "
#~ "dosyaları başka bir harici diske taşıyarak disk boş alanınızı "
#~ "arttırabilirsiniz."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da dosyaları başka "
#~ "bir harici diske taşıyarak disk boş alanınızı arttırabilirsiniz."

#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "İncele..."

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "Yazıcı çıkartıldı"

#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "%s tabletinin kalibre edilmesi gerekiyor."

#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "Kalibrasyon gerekli"

#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibre et"

#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Wacom görüntü eşleştirmesi"

#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, "
#~ "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "Tabletle eşleştirilecek monitörün EDID bilgisi. [üretici, ürün, seri "
#~ "numarası] biçiminde olmalıdır. [\"\",\"\",\"\"] eşleştirmeyi devre dışı "
#~ "bırakır."

#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "İmleç"

#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "Tablet cihazlarda imleci göster/gizle"

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "Wacom tablet PC özeliği"

#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Stylus kalemin ucu ile dokunulduğunda, sadece stylus olaylarını bildirmek "
#~ "için bunu etkinleştirin."

#~ msgid "Percentage considered low"
#~ msgstr "Düşük sayılan yüzde"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
#~ "time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "Düşük olarak kabul edilen pil yüzdesi. Sadece use-time-for-policy değeri "
#~ "yanlış (false) olduğunda geçerlidir."

#~ msgid "Percentage considered critical"
#~ msgstr "Tehlikeli biçimde düşük sayılan yüzde"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
#~ "when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "Tehlikeli biçimde düşük olarak kabul edilen pil yüzdesi. Sadece use-time-for-"
#~ "policy değeri yanlış (false) olduğunda geçerlidir."

#~ msgid "Percentage action is taken"
#~ msgstr "Eylemin gerçekleştirileceği yüzde"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
#~ "valid when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "Tehlikeli biçimde düşüklük eyleminin gerçekleştirileceği pil yüzdesi. Sadece "
#~ "use-time-for-policy değeri yanlış (false) olduğunda geçerlidir."

#~ msgid "The time remaining when low"
#~ msgstr "Düşükken kalan zaman"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
#~ "valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "Düşük seviyede kabul edildiğinde pilin saniye olarak kalan zamanı. Sadece "
#~ "use-time-for-policy değeri yanlış (false) olduğunda geçerlidir."

#~ msgid "The time remaining when critical"
#~ msgstr "Tehlikeli biçimde düşükken kalan zaman"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "Tehlikeli biçimde düşük olarak kabul edildiğinde pilin saniye olarak kalan "
#~ "zamanı. Sadece use-time-for-policy değeri yanlış (false) olduğunda "
#~ "geçerlidir."

#~ msgid "The time remaining when action is taken"
#~ msgstr "Şu kadar zaman kalınca eylemi gerçekleştir"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "Tehlikeli biçimde düşük eylemi gerçekleştiğinde pilin saniye olarak kalan "
#~ "zamanı. Sadece use-time-for-policy değeri doğru (true) olduğunda geçerlidir."

#~ msgid "Whether to use time-based notifications"
#~ msgstr "Zaman temelli bildirimlerin kullanılıp kullanılmayacağı"

#~ msgid ""
#~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
#~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "Zaman temelli bildirimlerin kullanılıp kullanılmayacağı. Yanlış (false) "
#~ "olarak ayarlanırsa, yerine yüzde değişimi kullanılır; bu, sorunlu bir ACPI "
#~ "BIOS'unu düzeltebilir."

#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr ""
#~ "Eğer arızalı bir pil için geri gönderilecek pil uyarısı göstermemiz "
#~ "gerekiyorsa"

#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer arızalı bir pil için geri gönderilecek pil uyarısı göstermemiz "
#~ "gerekiyorsa. Bunu yalnızca pilinizin sağlam olduğunu biliyorsanız yanlış "
#~ "olarak ayarlayın."

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "Mobil genişbant bağlantıları kullan"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Güncellemeleri kontrol etmek için GSM veya CDMA gibi mobil genişbant "
#~ "bağlantılarını kullan."

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and "
#~ "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Güncellemeleri onay almadan arka planda otomatik olarak indir. "
#~ "Güncellemeler, kablolu bağlantı kullanılarak ve 'connection-use-mobile' "
#~ "etkinse mobil genişbant kullanılarak otomatik olarak indirilecektir."

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "Güncellemelerin hangi sıklıkta denetleneceği"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, and "
#~ "the update being automatically installed or the user notified."
#~ msgstr ""
#~ "Dağıtım güncellemelerinin saniye cinsinden ne sıklıkla kontrol edileceği. "
#~ "Bu, bir güvenlik güncellemesinin çıkması ile bu güncellemenin otomatik "
#~ "olarak yüklenmesı veya kullanıcının bu güncellemeden haberdar edilmesi "
#~ "arasında geçebilecek maksimum zamandır."

#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcının kritik olmayan güncellemelerden ne sıklıkla haberdar edileceği"

#~ msgid ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check for "
#~ "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcıya kritik-güncelleme olmadığının saniye cinsinden ne sıklıkla "
#~ "söyleneceği. Güvenlik güncellemeleri uyarıları her zaman güncelleme kontrol "
#~ "edildikten sonra gösterilir, fakat kritik olmayan uyarılar bundan biraz daha "
#~ "az sıklıkla gösterilmelidir."

#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Kritik olmayan uyarılardan en son ne zaman kullanıcının haberdar edildiği."

#~ msgid ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds since the epoch, or zero for never."
#~ msgstr ""
#~ "Saniye cinsinden, en son kullanıcının kritik olmayan güncellemelerden ne "
#~ "zaman haberdar edildiği. Hiçbir zaman için bu değer sıfırdır."

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "Dağıtım güncellemelerinin ne sıklıkla kontrol edileceği"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Dağıtım güncellemelerinin saniye cinsinden ne sıklıkla kontrol edileceği."

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "Paket önbelleğinin ne sıklıkla yenileneceği"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "Paket önbelleğinin saniye cinsinden ne sıklıkla yenileneceği."

#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr "Pil devredeyken güncellemeleri otomatik olarak denetle"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr "Pil devredeyken güncellemeleri otomatik olarak denetle"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "Dağıtım güncellemeleri çıktığında kullanıcıyı haberdar et"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "Dağıtım güncellemeleri çıktığında kullanıcıyı haberdar et"

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "Ek aygıt yazılımlarının yüklenilip yüklenilmeyeceğini kullanıcıya sor"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer kullanılabilir durumdaysa, ek aygıt yazılımlarının yüklenilip "
#~ "yüklenilmeyeceğini kullanıcıya sor."

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "Aranması gerekmeyen aygıt yazılımı dosyaları"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These "
#~ "can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "Aranması gerekmeyen aygıt yazılımı dosyaları, virgülle ayrılmış olarak. "
#~ "Bunlar '*' ve '?' karakterlerini de içerebilir."

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "Gözardı edilmesi gereken aygıtlar"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' "
#~ "and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "Gözardı edilmesi gereken aygıtlar, virgülle ayrılmış olarak. Bunlar '*' ve "
#~ "'?' karakterlerini de içerebilir."

#~ msgid "The filenames on removable media that designate it a software source."
#~ msgstr ""
#~ "Yazılım kaynağı olarak tayin edilmiş, çıkarılabilir ortam üzerindeki dosya "
#~ "isimleri."

#~ msgid ""
#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an "
#~ "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to "
#~ "update running systems."
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayara bir çıkarılabilir ortam takıldığında, bunun kök klasörünün "
#~ "içindeki dosyalarda önemli dosya isimleri olup olmadığı kontrol edilir. Eğer "
#~ "varsa, bir güncelleme kontrolü yapılır. Bu yükleme sonrası diskleri ile "
#~ "mevcut sistemi güncellemek için kullanılır."

#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
#~ msgstr "Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştirilemedi"

#~ msgid ""
#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Fare erişilebilirliği, Mousetweaks'in sisteminizde yüklü olmasını gerektirir."

#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "%s boyunca çalışmayı sağlar"

#~ msgid "%s %s remaining"
#~ msgstr "%s %s kaldı"

# Notlar:
# Not Ekle
#
# Ayıklanan yorumlar:
# TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
# * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
# * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
# TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage.
# * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
# * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
#
#
# Biçim:
# C
#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "%s dolmasına %s kaldı"

#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "%s boyunca çalışmayı sağlar"

#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "Ürün:"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Durum:"

#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Eksik"

#~ msgid "Charged"
#~ msgstr "Tam Dolu"

#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Doluyor"

#~ msgid "Discharging"
#~ msgstr "Boşalıyor"

#~ msgid "Percentage charge:"
#~ msgstr "Doluluk yüzdesi:"

#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Üretici:"

#~ msgid "Technology:"
#~ msgstr "Teknoloji:"

#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seri numarası:"

#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"

#~ msgid "Discharge time:"
#~ msgstr "Boşalma süresi:"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Mükemmel"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "İyi"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Orta"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Kötü"

#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Kapasite:"

#~ msgid "Current charge:"
#~ msgstr "Şu anki doluluk:"

#~ msgid "Last full charge:"
#~ msgstr "Son tam doluluk:"

#~ msgid "Design charge:"
#~ msgstr "Tasarım doluluğu:"

#~ msgid "Charge rate:"
#~ msgstr "Dolum oranı:"

#~ msgid "AC adapter"
#~ msgid_plural "AC adapters"
#~ msgstr[0] "AC adaptörü"

#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgid_plural "Laptop batteries"
#~ msgstr[0] "Dizüstü pili"

#~ msgid "UPS"
#~ msgid_plural "UPSs"
#~ msgstr[0] "UPS"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgid_plural "Monitors"
#~ msgstr[0] "İzleyici"

#~ msgid "PDA"
#~ msgid_plural "PDAs"
#~ msgstr[0] "Cep Bilgisayarı"

#~ msgid "Cell phone"
#~ msgid_plural "Cell phones"
#~ msgstr[0] "Cep telefonu"

#~ msgid "Media player"
#~ msgid_plural "Media players"
#~ msgstr[0] "Ortam yürütücüsü"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgid_plural "Tablets"
#~ msgstr[0] "Tablet"

#~ msgid "Computer"
#~ msgid_plural "Computers"
#~ msgstr[0] "Bilgisayar"

#~ msgid "Lithium Ion"
#~ msgstr "Lityum İyon"

#~ msgid "Lithium Polymer"
#~ msgstr "Lityum Polimer"

#~ msgid "Lithium Iron Phosphate"
#~ msgstr "Lityum Demir Fosfat"

#~ msgid "Lead acid"
#~ msgstr "Kurşun asit"

#~ msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgstr "Nikel Kadmiyum"

#~ msgid "Nickel metal hydride"
#~ msgstr "Nikel metal hidrit"

#~ msgid "Unknown technology"
#~ msgstr "Bilinmeyen teknoloji"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Boş"

#~ msgid "Waiting to charge"
#~ msgstr "Dolması bekleniyor"

#~ msgid "Waiting to discharge"
#~ msgstr "Boşalması bekleniyor"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "Dizüstü pili hazır değil"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "Dizüstü pili doluyor"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "Dizüstü pili boşalıyor"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "Dizüstü pili boş"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "Dizüstü pili dolu"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "Dizüstü pili dolmayı bekliyor"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "Dizüstü pili boşalmayı bekliyor"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "UPS doluyor"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "UPS boşalıyor"

#~ msgid "UPS is empty"
#~ msgstr "UPS boş"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "UPS dolu"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "Fare pili doluyor"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "Fare pili boşalıyor"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "Fare pili boş"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "Fare pili dolu"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "Klavye pili doluyor"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "Klavye pili boşalıyor"

#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "Klavye pili boş"

#~ msgid "Keyboard is charged"
#~ msgstr "Klavye pili dolu"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "Cep Bilgisayarı pili doluyor"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "Cep Bilgisayarı pili boşalıyor"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "Cep Bilgisayarı pili boş"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "Cep Bilgisayarı pili dolu"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "Cep telefonu pili doluyor"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "Cep telefonu pili boşalıyor"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "Cep telefonu pili boş"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "Cep telefonu pili dolu"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "Ortam yürütücüsü pili doluyor"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "Ortam yürütücüsü pili boşalıyor"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "Ortam yürütücüsü pili boş"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "Ortam yürütücüsü pili dolu"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "Tablet pili doluyor"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "Tablet pili boşalıyor"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "Tablet pili boş"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "Tablet pili dolu"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "Bilgisayar pili doluyor"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "Bilgisayar pili boşalıyor"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "Bilgisayar pili boş"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "Bilgisayar pili dolu"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "Pil geri çağrılmış olabilir"

#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayarınızdaki bir pil %s tarafından geri çağrılmış olabilir ve risk "
#~ "altında olabilirsiniz."

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "Daha fazla bilgi için pil geri çağırma web sitesini ziyaret edin."

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "Geri çağırma web sitesini ziyaret et"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "Bu mesaji bir daha gösterme"

#~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
#~ msgstr "Veri kaybı yaşamamak için AC adaptörünüzü fişe takın."

#~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayarınız fişe takılmadığı taktirde çok kısa bir süre içinde askıya "
#~ "alınacak."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
#~ "b> when the battery becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "Pil gücü tehlikeli sınırın altında ve pil tamamen boşaldığında bu "
#~ "bilgisayarın <b>gücü kesilecek</b>."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in a "
#~ "suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "Pil gücü tehlikeli sınırın altında ve bu bilgisayar askıya alınmak üzere.\n"
#~ "<b>NOT:</b> Bilgisayarınızı askıda tutmak için az miktarda bir güç "
#~ "gereklidir."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when "
#~ "the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "UPS gücü tehlikeli sınırın altında ve UPS tamamen boşaldığında bu "
#~ "bilgisayarın <b>gücü kesilecek</b>."

#~ msgid "Remote Display"
#~ msgstr "Uzak Ekran"

#~ msgid "Disable animations on remote displays"
#~ msgstr "Uzak ekranlarda animasyonları devre dışı bırak"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "olay kaynağından, hata alındı veya olay kaynağı kapattı"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "NSS güvenlik sistemi başlatılamadı"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "uygun akıllı kart sürücüsü bulunamadı"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "'%s' akıllı kart sürücüsü yüklenemedi"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "gelen kart olayları izlenemedi - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
#~ "akıllı kart olayları için bekleniyorken, beklenmeyen bir hata ile "
#~ "karşılaşıldı"

#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Donanımın düzgün çalışabilmesi için bu bilgisayarı yeniden başlatmanız "
#~ "gerekiyor."

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "Ek yazılımlar yüklendi"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "Yazılım Güncellemeleri"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Donanımın düzgün çalışabilmesi için, çıkartıp tekrar takmanız gerekecek."

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "Donanımınız yüklendi ve kullanıma hazır."

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer function "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Bu bilgisayarın donanımını işler hale getirmek için ek aygıt yazılımları "
#~ "gerekiyor."

#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "Ek aygıt yazılımı gerekiyor"

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "Aygıt yazılımını yükle"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "Aygıtları yoksay"

#~ msgid "Failed To Update"
#~ msgstr "Güncelleme Başarısız Oldu"

#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "Önceki güncellemelerden biri tamamlanmamış."

#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "Ağ bağlantısı gerekiyor ama kullanılabilir değil."

#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "Güncelleme doğru şekilde imzalanmamış."

#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "Güncelleme tamamlanamadı."

#~ msgid "The update was cancelled."
#~ msgstr "Güncelleme iptal edildi."

#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr ""
#~ "Çevrimdışı güncelleştirme istendi ancak hiçbir paketin güncellenmeye "
#~ "ihtiyacı yoktu."

#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "Diskte hiç yer kalmadı."

#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "Bir güncelleştirme doğru şekilde kurulamadı."

#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "Çevrimdışı güncelleştirme beklenmedik bir şekilde başarısız oldu."

#~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
#~ msgstr "Paket yöneticisinden detaylı hatalar:"

#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "Dağıtım güncellemeleri mevcut"

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Daha fazla bilgi"

#~ msgid "Update"
#~ msgid_plural "Updates"
#~ msgstr[0] "Güncellemeler"

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "Önemli güncellemeler mevcut"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "Güncellemeleri yükle"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "Yazılım güncellemeleri mevcut"

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Güncellemeler"

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "Yazılım güncellemelerine erişilemiyor"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Tekrar deneyin"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "Kesintiye uğratılamayacak bir işlem çalışıyor"

#~ msgid "Software Update Installed"
#~ msgid_plural "Software Updates Installed"
#~ msgstr[0] "Yazılım Güncellemeleri Kuruldu"

#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "Önemli işletim sistemi güncellemeleri kuruldu."

#~ msgid "Software Updates Failed"
#~ msgstr "Yazılım Güncellemeleri Başarısız"

#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "Önemli bir işletim sistemi güncellemesi kurulamadı."

#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Gözden Geçirme"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Detayları göster"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Tamam"

#~ msgid "Updates plugin"
#~ msgstr "Güncellemeler eklentisi"

#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
#~ msgstr "Ekran yapılandırması değiştirilemedi"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
#~ msgstr "Ekran yapılandırması geri yüklenemedi"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
#~ msgstr "Ekran yapılandırması bir yedekten geri yüklenemedi"

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Ekran bir önceki yapılandırmasına %d saniye içinde sıfırlanacak"

#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "Ekran görünümü tamam mı?"

#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "Önceki _Yapılandırmaya Geri Dön"

#~ msgid "_Keep This Configuration"
#~ msgstr "Bu _Yapılandırmayı Tut"

#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
#~ msgstr "Ekranlar için seçilen yapılandırma uygulanamadı"

#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
#~ msgstr "Gene de ekran yapılandırmasına geçmeye çalışılıyor."

#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
#~ msgstr "Ekranlar için kayıtlı yapılandırma uygulanamadı"

#~ msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklentinin gnome ayarlar yöneticisi servisinin başlangıç kuyruğundaki "
#~ "kullanım önceliği"

#~ msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
#~ msgstr ""
#~ "Bu eklentinin gnome ayarlar servisi tarafından aktifleştirilip "
#~ "aktifleştirilmeyeceği."

#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "İzin verilen tuşlar"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is "
#~| "in the list. This is useful for lockdown."
#~ msgid ""
#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory is "
#~ "in the list. This is useful for lockdown."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer boş değilse, kendi GConf  dizini listede olmadığı sürece tuş bağı yok "
#~ "sayılır. Bu kilitleme için kullanışlıdır."

#~| msgid "Automatically update these types of updates"
#~ msgid "Automatically install these types of updates"
#~ msgstr "Bu tür güncellemeleri otomatik olarak kur"

#~| msgid "Automatically update these types of updates."
#~ msgid "Automatically install these types of updates."
#~ msgstr "Bu tür güncellemeleri otomatik olarak kur."

#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "Oturum başladığında güncelleme listesini al"

#~ msgid "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
#~ msgstr ""
#~ "Oturum başladığında güncelleme listesini al, buna zamanlanmış olmasa bile."

#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "Kullanıcıyı tamamlanmış güncellemelerden haberdar et"

#~ msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
#~ msgstr ""
#~ "Kuullanıcıyı yeniden başlatma gerektirecek  tamamlanmış güncellemelerden "
#~ "haberdar et"

#~ msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
#~ msgstr ""
#~ "Kuullanıcıyı yeniden başlatma gerektirecek  tamamlanmış güncellemelerden "
#~ "haberdar et"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification for "
#~ "some users as installing updates prevents shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Tamamlanmış güncellemelerden kullanıcıyı haberdar et. Güncellemeleri "
#~ "yüklemek bilgisayarı kapatmayı engellediğinden bu kullanışlı bir uyarı "
#~ "olabilir."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "Pil gücü kullanılıyorken otomatik güncelleme başlatılamadığında kullanıcıyı "
#~ "uyar"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
#~ "machine is running on battery power."
#~ msgstr ""
#~ "Makine pil gücünde çalıştığı için güncellemeler otomatik olarak "
#~ "başlatılamadığında kullanıcıyı uyar."

#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "Güncelleme başlatılamadığında kullanıcıyı uyar"

#~ msgid "Notify the user when the update was started."
#~ msgstr "Güncelleme başlatılamadığında kullanıcıyı uyar"

#~ msgid "The install root to use when adding and removing packages"
#~ msgstr "Paket eklerken ve çıkartırkenki kök yükleme yolu"

#~ msgid ""
#~ "The install root to use when processing packages, which is changed when "
#~ "using LTSP or when testing."
#~ msgstr ""
#~ "Paket işlemleri yapılırken, ITSP kullanırken veya test yaparken değişebilen, "
#~ "kullanılacak kök yol."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for updates"
#~ msgstr ""
#~ "Güncellemeleri kontrol etmek için oturum başlangıcında kaç saniye "
#~ "bekleneceği."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Güncellemeleri kontrol etmek için oturum başlangıcında saniye cinsinden ne "
#~ "kadar süre bekleneceği."

#~ msgid ""
#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be faster "
#~ "to download packages when on a wired connection, and the VPN or proxy "
#~ "required may also only be available on wired connections."
#~ msgstr ""
#~ "Güncellemeleri kontrol etmek için WiFi (kablosuz ağ) kullan. Kablolu "
#~ "bağlantı kullanmak paketleri indirirken daha hızlı olabilir. Ayrıca gereken "
#~ "VPN veya proxy sadece kablolu bağlantı ile mevcut olabilir."

#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "WiFi bağlantısı kullan"

#~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode."
#~ msgstr "İmleci, göreli olmayan moda almak için bunu etkinleştirin"

#~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode."
#~ msgstr "Stylusu göreli olmayan moda almak için bunu etkinleştirin."

#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Bunu imleç tarafından kullanılabilen alan manasında x1,y1 ve x2,y2 olarak "
#~ "girin."

#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser."
#~ msgstr ""
#~ "Bunu silgi tarafından kullanılabilen alan manasında x1,y1 ve x2,y2 olarak "
#~ "girin."

#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad."
#~ msgstr ""
#~ "Bunu pad tarafından kullanılabilen alan manasında x1,y1 ve x2,y2 olarak "
#~ "girin."

#~ msgid "Wacom cursor absolute mode"
#~ msgstr "Wacom göreli olmayan imleç modu"

#~ msgid "Wacom cursor button mapping"
#~ msgstr "Wacom imleç tuş eşleşmesi"

#~ msgid "Wacom cursor tablet area"
#~ msgstr "Wacom imleç tablet alanı"

#~ msgid "Wacom eraser absolute mode"
#~ msgstr "Wacom göreli olmayan silgi modu"

#~ msgid "Wacom eraser tablet area"
#~ msgstr "Wacom silgi tablet alanı"

#~ msgid "Wacom stylus tablet area"
#~ msgstr "Wacom stylus tablet alanı"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"

#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Tuş Yavaşlatmasını aktif hale getirmek istiyor musunuz?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Tuş Yavaşlatmasını kapatmak istiyor musunuz?"

#~ msgid "Don't activate"
#~ msgstr "Etkinleştirme"

#~ msgid "Don't deactivate"
#~ msgstr "Devre dışı bırakma"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Etkinleştir"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Devre dışı bırak"

#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_Etkinleştirme"

#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "Etki_sizleştirme"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Etkinleştir"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "E_tkisizleştir"

#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Yapışkan Tuşlar özelliğini aktif hale getirmek istiyor musunuz?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Yapışkan Tuşları kapatmak istiyor musunuz?"

#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Evrensel Erişim Tercihleri"

#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
#~ msgstr "Renklerde _kontrastı arttır"

#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
#~ msgstr "_Metni daha büyük ve daha kolay okunur yap"

#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
#~ msgstr "Tuşları _kabul etmek için basılı tutun (Yavaş Tuşlar)"

#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
#~ msgstr "Ekran _klavyesini kullan"

#~ msgid "Use screen _magnifier"
#~ msgstr "Ekran _büyütecini kullan"

#~ msgid "Use screen _reader"
#~ msgstr "Ekran _okuyucuyu kullan"

#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "_Yinelenen tuşları yok say (Sıçrama Tuşları)"

#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr "_Klavye kısayollarına bir kerede bir tuşa bas (Yapışken Tuşlar)"

#~ msgid "Automounter plugin"
#~ msgstr "Otomatik bağlayıcı eklentisi"

#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "%s bağlanamıyor"

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "%s için bir klasör açılamıyor"

#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Ne yapılacağını sor"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Hiç Birşey Yapma"

#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Klasör Aç"

#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "%p çıkartılamıyor"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "%p çıkartılamıyor"

#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Şu anda bir Ses CDsi taktınız."

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Şu anda bir Ses DVDsi taktınız."

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Şu anda bir Video DVDsi taktınız."

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Şu anda bir Vidyo CDsi taktınız."

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Şu anda bir Süper Vidyo CDsi taktınız."

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Şu anda boş bir CD taktınız."

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Şu anda boş bir DVD taktınız."

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Şu anda boş bir Blu-Ray disk taktınız."

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Şu anda boş bir HD DVD taktınız."

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Şu anda bir Fotoğraf CDsi taktınız."

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Şu anda bir Resim CDsi taktınız."

#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Şu anda içinde dijital fotoğraflar olan bir ortam taktınız."

#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Şu anda bir dijital ses çalıcısı taktınız."

#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
#~ "started."
#~ msgstr ""
#~ "Şu anda içinde otomatik çalışmaya ayarlı bir yazılım olan bir ortam taktınız."

#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Şu anda bir ortam taktınız."

#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Hangi uygulamanın başlatılacağını seçin."

#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
#~ "for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"in nasıl açılacağını seçin ve %s tipindeki diğer ortamlar için de aynı "
#~ "şeyin yapılıp yapılmayacağını belirleyin."

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_Her zaman bu eylemi uygula."

#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Çıkart"

#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Çıkart"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arkaplan"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"

#~| msgid "Key binding (%s) is invalid"
#~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)"
#~ msgstr "Tuş bağı (%s) geçersiz (%d)"

#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
#~ msgstr "Tuş bağı (%s) eksik"

#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "(%s) çalıştırırken hata\n"
#~ "(%s) tuşu ile bağlı"

#~ msgid "Keybindings plugin"
#~ msgstr "Tuş bağları eklentisi"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "There can be various reasons for that.\n"
#~ "\n"
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "XKB yapılandırmasını aktive ederken hata oluştu.\n"
#~ "Bunun birden fazla nedeni olabilir.\n"
#~ "\n"
#~ "Eğer bunu hata raporu olarak gönderecekseniz, şunların sonuçlarını da "
#~ "ekleyin\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"

#~ msgid "_Layouts"
#~ msgstr "_Düzenler"

#~| msgid "Show _Current Layout"
#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
#~ msgstr "_Klavye Düzenini Göster..."

#~| msgid "Manage X Settings"
#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "Bölge ve Dil Ayarları"

#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
#~ "set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı uçbirim alınamadı. Öntanımlı uçbirim komutunuzun atandığını ve "
#~ "geçerli bir uygulamayı işaret ettiğini kontrol edin."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Komut çalıştırılamadı: %s\n"
#~ "Bu komutun geçerli olup olmadığını kontrol edin."

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Modül Yolu"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "PKCS #11 sürücüsünün yolu"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "Yuva Kimliği"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "Yuva Dizisi"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "yuva başına kart tanımlayıcısı"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "isim"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modül"

#~ msgid "Change system time and date settings"
#~ msgstr "Sistem saat ve tarih ayarlarını değiştir"

#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
#~ msgstr "Zaman ve tarih ayarlarını yapılandırabilmek için yetkiler gerekiyor."

#~ msgid ""
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
#~ "battery power"
#~ msgstr ""
#~ "Otomatik güncellemeler bilgisayar batarya gücünden beslendiği için "
#~ "yüklenemedi"

#~ msgid "Updates not installed"
#~ msgstr "Güncellemeler yüklenmedi"

#~ msgid "Install the updates anyway"
#~ msgstr "Güncellemeleri yine de yükle"

#~ msgid "No restart is required."
#~ msgstr "Yeniden başlatılmasına gerek yok."

#~ msgid "A restart is required."
#~ msgstr "Bir yeniden başlatma gerekli."

#~ msgid "You need to log out and log back in."
#~ msgstr "Oturumdan çıkıp tekrar oturuma girmeniz gerekiyor."

#~ msgid "You need to restart the application."
#~ msgstr "Uygulamayı yeniden başlatmanız gerekiyor."

#~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
#~ msgstr ""
#~ "Güvenli kalmak için, oturumu terk edip oturuma tekrar girmeniz gerekiyor."

#~ msgid "A restart is required to remain secure."
#~ msgstr "Güvenli kalmak için yeniden başlatmanız gerekiyor."

#~ msgid "One package was skipped:"
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
#~ msgstr[0] "Bazı paketler atlandı:"

#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "Bilgisayarı şimdi yeniden başlat"