Blob Blame History Raw
# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
# GNOME 1.x:
# GNOME 2.x:
#
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon 3.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/iss"
"ues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-06 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-17 23:14+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "智慧卡移除動作"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"將它設定為「none」、「lock_screen」或「force_logout」之一。這個動作會在用來登"
"入的智慧卡移除後執行。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "可能的值為「on」、「off」、和「custom」。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "鍵盤鈴聲自訂檔名"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "要播放的鈴聲檔名。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "記住 NumLock 狀態"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "當設為真時,GNOME 會記住各工作階段間 NumLock LED 的狀態。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock 狀態"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "記住的 NumLock LED 狀態。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "當按下及放開 Control 鍵後,加強顯示目前指標的位置。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid "Double click time"
msgstr "雙擊時間"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "雙擊的時間長度,以毫秒計算。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳距離界限"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "拖曳開始前的距離。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "繪圖板的方向是否被鎖定,或是會自動旋轉。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "滑鼠按鈕方向"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "為左手滑鼠交換滑鼠左右鍵設定。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:81
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:143
msgid "Single Click"
msgstr "單擊"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "滑鼠運動的加速度乘數。-1 為系統預設值。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:148
msgid "Motion Threshold"
msgstr "運動閾值"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "在滑鼠啟用加速度運動之前指標必須先移動的像素距離。-1 為系統預設值。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:91
msgid "Middle button emulation"
msgstr "模擬滑鼠中鍵"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "啟用透過同時按下左鍵和右鍵來模擬滑鼠中鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "按鍵重複間隔時間"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "按鍵訊號重複前的延遲時間,單位為毫秒。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "初始按鍵重複延遲"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "初始按鍵重複前的延遲時間,單位為毫秒。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "打字時停用觸控板"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr "如果您在打字時容易不小心碰到觸控板,可將此項設定為 TRUE。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "啟用水平捲動"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr "設定此項為 TRUE 允許水平捲動,會以 scroll_method 鍵所選的相同方式捲動。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "選擇觸控板捲動方式"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"選擇觸控板的捲動方式。支援的數值有:「disabled」(停用)、「edge-scrolling」(邊"
"緣捲動)、「two-finger-scrolling」(兩指式捲動)。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "設定此項為 TRUE 可以在觸控板上輕點來送出滑鼠點擊的指令。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133
msgid "Enable touchpad"
msgstr "啟用觸控板"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "設定此項為 TRUE 以啟用所有的觸控板。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "觸控板按鈕方向"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"「left」為左手滑鼠交換左右鍵,「right」會為右手滑鼠交換,至於「mouse」則依循"
"滑鼠的設定值。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Natural scrolling"
msgstr "自然捲動"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr "設定此項為 TRUE 可讓觸控板啟用自然捲動(反轉捲動方向)。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:161
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "滑鼠滾輪模擬按鈕。0 則停用這個功能。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacom 觸控筆絕對模式"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "啟用此項將繪圖板設為絕對模式。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Wacom 繪圖板區域"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "將此項設為工具使用區域的 x1, y1 和 x2, y2。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Wacom 繪圖板長寬比"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr "啟用此項將 Wacom 繪圖板區域設為符合輸出的長寬比。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Wacom 繪圖板旋轉"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"將此項設為「none」、「cw」為順時鐘 90 度,「half」為 180 度,而「ccw」為 90 "
"度逆時鐘。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacom touch 功能"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "啟用此選項後使用者觸碰繪圖板時會移動游標。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Wacom 觸控筆壓力曲線"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "將此項設為觸控筆壓力曲線的 x1, y1 和 x2, y2。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Wacom 觸控筆按鈕對映"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "將此項設為邏輯按鈕映射。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Wacom 觸控筆壓力臨界值"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "將此項設為觸控筆點選事件產生的壓力值。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Wacom 橡皮擦壓力曲線"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "將此項設為橡皮擦壓力曲線的 x1, y1 和 x2, y2。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Wacom 橡皮擦按鈕對映"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Wacom 橡皮擦壓力臨界值"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "將此項設為橡皮擦點選事件產生的壓力值。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacom 按鈕類型"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "當按鈕被下時觸發的動作類型。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "自訂動作的熱鍵組合"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr "當自訂動作的按鈕被下時產生的鍵盤捷徑鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "自訂觸控列或觸控環動作的熱鍵組合"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr "當觸控環或觸控列用在自訂動作 (上接在下之後) 時產生的鍵盤捷徑鍵。"

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "OLED 顯示的按鈕標籤。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "按鈕所屬 OLED 顯示要繪出的標籤"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "顯示器設定檔有效期限"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr "這是顯示器色彩設定檔被認為無效所需的天數。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "印表機設定檔有效的期間"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr "這是印表機色彩設定檔被認為無效所需的天數。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "夜光模式是否啟用"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr "夜光模式會在太陽下山後、或在指定時間改變您顯示器的色溫。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "啟用時顯示器的色溫"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"這個色溫 (開爾文溫標) 在夜光模式啟用時用於修改螢幕色調。較高數值會變得偏藍,"
"較低者偏紅。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "使用日出與日落"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr "從目前的位置自動計算日出與日落的時刻。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "開始時刻"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"當「night-light-schedule-automatic」停用時,使用自午夜算起的這個開始時刻(以小"
"時計)。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "結束時刻"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"當「night-light-schedule-automatic」停用時,使用自午夜算起的這個結束時刻(以小"
"時計)。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "上次偵測到的位置"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"當位置服務可用時,這代表最後一次偵測到的位置。預設值為一個不正確的數值,以確"
"保它永遠在啟動時進行更新。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "允許載入的外掛程式列表"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr "以字串表示允許載入的外掛程式的列表 (預設值:「all」)。這只會在啟動時檢查。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "要忽略的掛載路徑"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "指定要忽略磁碟空間不足的掛載路徑列表。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "可用空間百分比通知界限"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"開始警告磁碟空間不足的剩餘空間百分比界限。如果可用空間的百分比低於這個值就會"
"顯示警告。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "後續可用百分比通知界限"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "指定可用磁碟空間減少時發出後續警告前的百分比。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "可用空間通知界限"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "指定一個 GB 數值。如果可用空間大於此數值,就不會顯示警告。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "重覆警示的最小通知期間"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "以分鐘指定的時間。後續的儲存區警告出現頻率不會高於這個週期。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
msgid "Custom keybindings"
msgstr "自訂組合鍵"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "自訂組合鍵的列表"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Launch calculator"
msgstr "執行計算機"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "執行計算機的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
msgid "Launch settings"
msgstr "執行設定值"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "執行 GNOME 設定值的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Launch email client"
msgstr "執行電子郵件客戶端"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "執行電子郵件客戶端的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Eject"
msgstr "退出"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "退出碟片片的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "執行說明文件瀏覽器"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "執行說明文件瀏覽器的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Home folder"
msgstr "個人資料夾"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "開啟家目錄的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Launch media player"
msgstr "執行媒體播放程式"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "執行媒體播放程式的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
msgid "Next track"
msgstr "下一首歌曲"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "跳到下一首的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
msgid "Pause playback"
msgstr "暫停播放"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "暫停播放的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放(或播放/暫停)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "開始播放(或切換播放/暫停)的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
msgid "Log out"
msgstr "登出"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
msgid "Binding to log out."
msgstr "登出的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
msgid "Previous track"
msgstr "上一首歌曲"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "跳回上一首的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Lock screen"
msgstr "鎖定畫面"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "鎖定螢幕的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "執行搜尋工具的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "停止播放的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Volume down"
msgstr "調低音量"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "降低音量的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "音量靜音 / 取消靜音"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "設定靜音與取消靜音的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
msgid "Volume up"
msgstr "調高音量"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "提高音量的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "麥克風靜音 / 取消靜音"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "設定麥克風靜音與取消靜音的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Take a screenshot"
msgstr "拍下螢幕截圖"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "拍下螢幕截圖的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "拍下視窗的螢幕截圖"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "拍下視窗的螢幕截圖的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "拍下區域的螢幕截圖"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "拍下區域的螢幕截圖的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "複製螢幕截圖到剪貼簿。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "複製螢幕截圖到剪貼簿的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "複製視窗的螢幕截圖到剪貼簿。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "複製視窗的螢幕截圖到剪貼簿的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "複製區域的螢幕截圖到剪貼簿。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "複製區域的螢幕截圖到剪貼簿的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "錄製短時間的螢幕影片"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "錄製短時間的螢幕影片的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Launch web browser"
msgstr "執行網頁瀏覽器"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "執行網頁瀏覽器的組合鍵。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "切換放大鏡"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "顯示螢幕放大鏡的組合鍵"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "切換螢幕閱讀器"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "啟動螢幕閱讀器的組合鍵"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "切換螢幕鍵盤"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "顯示螢幕鍵盤的組合鍵"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161
msgid "Increase text size"
msgstr "將文字放大"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "繫結到將文字放大"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166
msgid "Decrease text size"
msgstr "將文字縮小"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "繫結到將文字縮小"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171
msgid "Toggle contrast"
msgstr "切換對比"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "繫結到切換介面對比"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "放大鏡拉近"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "螢幕放大鏡拉近的組合鍵"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "放大鏡拉遠"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "螢幕放大鏡拉遠的組合鍵"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr "螢幕錄影的最大長度"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr "單螢幕錄影的最大時間長度秒數,0 代表無限"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "自訂組合鍵的名稱"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
msgid "Binding"
msgstr "組合鍵"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "自訂組合鍵的組合"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "當呼叫組合鍵時要執行的指令"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "閒置時的螢幕亮度"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr "這是工作階段閒置時的筆電面板螢幕亮度。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "在一段時間不活動後讓螢幕變暗"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr "當電腦閒置時是否該讓螢幕變暗以節省電源。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "插入 AC 電源時電腦睡眠前的倒數時限"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"電腦插入 AC 電源時進入睡眠狀態之前所需等候的不活動時間 (秒數)。設定為 0 代表"
"永不睡眠。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "不活動時是否要休眠、暫停、或是什麼都不做"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "當電腦不活動時要執行的偏好睡眠類型。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "使用電池時電腦睡眠前的倒數時限"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"電腦採用電池時進入睡眠之前所需等候的不活動時間 (秒數)。設定為 0 代表永不睡"
"眠。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "啟用 ALS 感測器"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "是否啟用週遭光線感測器功能。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
msgid "Power button action"
msgstr "電源按鈕動作"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
"tablets (suspend)."
msgstr ""
"當按下電腦電源鍵時所要採取的動作。至於虛擬機(關閉電源)或是平板電腦(休眠)"
"上的電源鍵動作已寫死在程式中(會忽略這個設定值)。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "此服務在哪一個連線啟用"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"NetworkManager 的連線列表(每一個都以 UUID 顯示),此服務會在這些連線啟用並執"
"行。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Antialiasing"
msgstr "平滑化"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化,"
"「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化 (只適用 LCD 螢幕)。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"繪製字型時的建議類型。可能的數值有:「none」表示不使用建議,而「slight」表示"
"只使用像微軟 ClearType,DirectWrite 與 Adobe 專利字型繪製引擎的 Y 軸符合。忽"
"略字型內建的建議,使用演算產生的建議。為 Ubuntu 預設使用的。「medium」與"
"「full」的意義取決於字型格式 (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) 與安裝的 FreeType 版本。"
"它們通常試著讓字圖同時符合 X 軸與 Y 軸 (.otf 除外,只有 Y 軸)。根據字型的品"
"質、字型格式和 FreeType 的字型引擎,這可能造成破壞和/或繪製的不一致性。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA 順序"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"在 LCD 螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值"
"有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上,"
"「vbgr」為紅色在下。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "明確停用的 GTK+ 模組的列表"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr "表示不載入的 GTK+ 模組的字串列表,即使在它們的設定中預設是啟用的。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "明確啟用的 GTK+ 模組的列表"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr "表示要載入的 GTK+ 模組的字串列表,通常還有條件和明確停用的項目。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "凌駕 XSETTINGS 的字典"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"這個字典會映射到欲凌駕相關值的 XSETTINGS 名稱。這個值必須是字串 (strings)、有"
"號 32 位元整數字串 (signed int32s)、(有顏色的情況下為) 4 個 uint16 值的元組 "
"(tuple) 等(分別是 red, green, blue, alpha;其中 65535 代表完全不透明)等。"

#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139
msgid "Color"
msgstr "色彩"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:145
msgid "Recalibrate now"
msgstr "立即校正"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:188
msgid "Recalibration required"
msgstr "需要校正"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:200
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "顯示器「%s」應該儘快重新校正。"

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:209
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "印表機「%s」應該儘快重新校正。"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOME 設定值伺服程式色彩外掛程式"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "加入的色彩校正裝置"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:365
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "移除的色彩校正裝置"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "時區更新到 %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
msgid "Settings"
msgstr "設定值"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日期 & 時刻設定值"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574
#| msgid "Disk space"
msgid "Disk Space"
msgstr "磁碟空間"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587
msgid "Examine"
msgstr "檢驗"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598
msgid "Empty Trash"
msgstr "清理垃圾桶"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:606
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:637
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "「%s」上的磁碟空間很少"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:639
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr "儲存區「%s」只剩下 %s 磁碟空間。您可以試著清空垃圾桶來釋放一些空間。"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:643
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "儲存區「%s」只剩下 %s 磁碟空間。"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:648
msgid "Low Disk Space"
msgstr "磁碟空間不足"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:650
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr "這臺電腦只剩下 %s 磁碟空間。您可以試著清空垃圾桶來釋放一些空間。"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:653
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "這臺電腦只剩下 %s 磁碟空間。"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2266
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "藍牙已停用"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2269
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "藍牙已啟用"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2273
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "飛安模式已啟用"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2276
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "飛安模式已停用"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2304
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "硬體飛安模式"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2364
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "來自 %d 螢幕廣播 %t.webm"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "無法拍下螢幕擷圖"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "拍下擷圖"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "%s 的螢幕擷圖"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "觸控板切換"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad On"
msgstr "觸控板開啟"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:48
msgid "Touchpad Off"
msgstr "觸控板關閉"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "安靜音量靜音"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "安靜音量降低"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "安靜音量提高"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:58
msgid "Precise Volume Down"
msgstr "精確音量降低"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:59
msgid "Precise Volume Up"
msgstr "精確音量提高"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定畫面"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:71
msgid "Help"
msgstr "求助"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88
msgid "Rewind"
msgstr "倒轉"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89
msgid "Forward"
msgstr "快轉"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90
msgid "Repeat"
msgstr "重複"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:91
msgid "Random Play"
msgstr "亂數播放"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:92
msgid "Orientation Lock"
msgstr "方向鎖"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Brightness Up"
msgstr "亮度提高"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
msgid "Brightness Down"
msgstr "亮度降低"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "鍵盤亮度提高"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "鍵盤亮度降低"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "鍵盤亮度切換"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112
msgid "Battery Status"
msgstr "電池狀態"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:114
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115
msgid "Toggle Airplane Mode"
msgstr "切換飛安模式"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:116
msgid "Toggle Bluetooth"
msgstr "切換藍牙"

#: plugins/power/gpm-common.c:92
msgid "Unknown time"
msgstr "不明的時間"

#: plugins/power/gpm-common.c:97
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分鐘"

#: plugins/power/gpm-common.c:107
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小時"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: plugins/power/gpm-common.c:113
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: plugins/power/gpm-common.c:114
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"

#: plugins/power/gpm-common.c:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:433 plugins/power/gsd-power-manager.c:693
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:790
msgid "Battery is critically low"
msgstr "電池電量極低"

#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:325
msgid "Power"
msgstr "電源"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:363
msgid "UPS Discharging"
msgstr "不斷電系統放電中"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:368
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "剩下 %s 的 UPS 備援電力"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:371
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "剩下的 UPS 備援電力不明"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:446
msgid "Battery low"
msgstr "電池低電量"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:449
msgid "Laptop battery low"
msgstr "筆記型電腦電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:456
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "大約剩餘 %s (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:461
msgid "UPS low"
msgstr "不斷電系統(UPS)電力低落"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:467
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "大約剩下 %s 的不斷電系統備用電源 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:606
msgid "Mouse battery low"
msgstr "滑鼠電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:475
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "無線滑鼠電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:614
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "鍵盤電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:482
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "無線鍵盤電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:623
msgid "PDA battery low"
msgstr "PDA 電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:489
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "PDA 電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 plugins/power/gsd-power-manager.c:633
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:642
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "手機電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:496
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "手機電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:500
msgid "Media player battery low"
msgstr "媒體播放器電池低電量"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:503
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "媒體播放器電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:651
msgid "Tablet battery low"
msgstr "繪圖板電池低電量"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:510
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "繪圖板電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 plugins/power/gsd-power-manager.c:660
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "連接的電腦電池低電量"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:517
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "連接的電腦電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:538
msgid "Battery is low"
msgstr "電池電量較低"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
msgid "Battery critically low"
msgstr "電池電量極低"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:573 plugins/power/gsd-power-manager.c:720
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "筆記型電腦電池電量極低"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:582
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "電腦即將進入休眠模式,除非您現在插上電源。"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:586
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "電腦即將關機,除非您現在插上電源。"

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594 plugins/power/gsd-power-manager.c:745
msgid "UPS critically low"
msgstr "不斷電系統的電量極低"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr "大約剩下 %s 的 UPS 電力 (%.0f%%)。請回復電腦的 AC 電源以避免遺失資料。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "無線滑鼠的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:617
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "無線鍵盤的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr "PDA 的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:636
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "手機的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:645
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "媒體播放器的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:654
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr "繪圖板的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "連接的電腦電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "電池的電量已處於極低狀態,這臺電腦即將進入休眠模式。"

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:733
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "電池電量已在極低的程度之下,這臺電腦即將關機。"

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:753
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將進入休眠模式。"

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:758
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將關機。"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1320
msgid "Lid has been opened"
msgstr "上蓋已經開啟"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1354
msgid "Lid has been closed"
msgstr "上蓋已經關閉"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1916
msgid "On battery power"
msgstr "使用電池電源"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1921
msgid "On AC power"
msgstr "使用 AC 電源"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2113
msgid "Automatic logout"
msgstr "自動登出"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2113
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "您即將因為沒有動作而登出。"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2118
msgid "Automatic suspend"
msgstr "自動暫停"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2118
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2123
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "電腦很快將因為沒有動作而暫停。"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2123
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "自動休眠"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "修改筆記型電腦亮度"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "修改筆記型電腦亮度需要核對"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "設定新的印表機"

#. Translators: Just wait
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
msgid "Please wait…"
msgstr "請稍候…"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "缺少印表機驅動程式"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "沒有 %s 的印表機驅動程式。"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "這個印表機沒有驅動程式。"

#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:531
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:913
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1004
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1048
msgid "Printers"
msgstr "印表機"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "印表機「%s」碳粉不足。"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "印表機「%s」碳粉用完。"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」缺少過濾器。"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "印表機「%s」墨水匣不足。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "印表機「%s」的墨水匣已用盡。"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "印表機「%s」紙張不足。"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "印表機「%s」紙張用完。"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "印表機「%s」目前離線。"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "印表機「%s」發生問題。"

#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524
#, c-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s 需要認證"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "為了列印而需要的憑證"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593
msgid "Toner low"
msgstr "碳粉不足"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:595
msgid "Toner empty"
msgstr "碳粉用完"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597
msgid "Not connected?"
msgstr "未連線?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599
msgid "Cover open"
msgstr "外殼開啟"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601
msgid "Printer configuration error"
msgstr "印表機設定錯誤"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603
msgid "Door open"
msgstr "紙匣門開啟"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605
msgid "Marker supply low"
msgstr "墨水匣不足"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "墨水匣用完"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609
msgid "Paper low"
msgstr "紙張不足"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "紙張用完"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613
msgid "Printer off-line"
msgstr "印表機離線"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:615
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:990
msgid "Printer error"
msgstr "印表機錯誤"

#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:663
msgid "Printer added"
msgstr "已加入印表機"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "已停止印表機"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:682
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:688
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:694
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:700
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:712
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:720
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:744
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:768
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "%2$s 的「%1$s」"

#. Translators: A print job has been canceled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "列印已取消"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "列印已中止"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "列印已完成"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984
msgid "Printer report"
msgstr "印表機報告"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987
msgid "Printer warning"
msgstr "列印機警示"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:997
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "印表機「%s」:「%s」。"

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "使用者並非以智慧卡登入。"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "修改 Wacom 繪圖板的發光 LED"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "修改 Wacom 繪圖板的發亮 LED 需要核對"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "修改 Wacom 繪圖板的 OLED 影像"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "修改 Wacom 繪圖板的 OLED 影像需要核對"

#~ msgid "Slow Keys Turned On"
#~ msgstr "遲緩鍵開啟"

#~ msgid "Slow Keys Turned Off"
#~ msgstr "遲緩鍵關閉"

#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "您按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"

#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "無障礙功能"

#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "關閉"

#~ msgid "Turn On"
#~ msgstr "開啟"

#~ msgid "Leave On"
#~ msgstr "保持開啟"

#~ msgid "Leave Off"
#~ msgstr "保持關閉"

#~ msgid "Sticky Keys Turned On"
#~ msgstr "黏性特殊鍵開啟"

#~ msgid "Sticky Keys Turned Off"
#~ msgstr "黏性特殊鍵關閉"

#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "您連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作"
#~ "方式。"

#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影"
#~ "響鍵盤的操作方式。"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已停用"

#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u 輸出"

#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u 輸入"

#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "系統音效"

#~ msgid "File for default configuration for RandR"
#~ msgstr "RandR 的預設設定檔案"

#~ msgid ""
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
#~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have "
#~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, "
#~ "then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "XRandR 外掛程式會在這個設定鍵指定的檔案中尋找預設的設定。這很類似通常儲存"
#~ "在使用者家目錄的 ~/.config/monitors.xml。如果使用者沒有這個檔案,或是雖然"
#~ "有卻不符含使用者的螢幕設定,就會以這個設定鍵指定的檔案來代替。"

#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
#~ msgstr "開機後是否關閉指定的螢幕"

#~ msgid ""
#~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch "
#~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-"
#~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether "
#~ "the lid is (respectively) open or closed."
#~ msgstr ""
#~ "「clone」(複製) 會在所有螢幕顯示同樣東西,「dock」(停駐)會關閉內部螢幕,"
#~ "「do-nothing」(不做任何事) 會使用預設的 Xorg 行為 (在最近版本中為延伸桌"
#~ "面)。預設值中,「follow-lid」會依照上蓋開啟或關閉來選擇「do-nothing」和"
#~ "「dock」。"

#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "視訊輸出"

#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "旋轉螢幕"

#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "無法重新整理螢幕的資訊:%s"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "GNOME 設定值伺服程式"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "這個外掛程式的使用情況"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr "這個外掛程式是否要在 gnome-settings-daemon 中啟用"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "這個外掛程式的優先順序"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr "這個外掛程式用於 gnome-settings-daemon 啟動佇列中的優先順序"

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "啟用除錯碼"

#~ msgid "Replace existing daemon"
#~ msgstr "取代現有的伺服程式"

#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
#~ msgstr "一段時間後離開(偵錯用)"

#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "鍵盤可存取性"

#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "鍵盤可存取性外掛程式"

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "無障礙設定值"

#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "無障礙設定值外掛程式"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "剪貼簿"

#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "剪貼簿外掛程式"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "顏色外掛程式"

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "日期與時刻"

#~ msgid "Automatically update timezone"
#~ msgstr "自動更新時區"

#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "偽裝"

#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "偽裝外掛程式"

#~ msgid "Housekeeping"
#~ msgstr "管家"

#~ msgid ""
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
#~ "warns about low disk space"
#~ msgstr "自動清除縮圖快取與其他暫時檔案,並且警告磁碟空間不足"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "鍵盤"

#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "鍵盤外掛程式"

#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "多媒體按鍵"

#~ msgid "Media keys plugin"
#~ msgstr "多媒體按鍵外掛程式"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "滑鼠"

#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "滑鼠外掛程式"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "方向"

#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "方向外掛程式"

#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "電源外掛程式"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "列印通知"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "列印通知外掛程式"

#~ msgid "Rfkill"
#~ msgstr "Rfkill"

#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Rfkill 外掛程式"

#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "螢幕保護程式代理"

#~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
#~ msgstr "代理 FreeDesktop 螢幕保護程式禁止 gnome-session"

#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "智慧卡"

#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "智慧卡外掛程式"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "音效"

#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "音效取樣快取外掛程式"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Send Keystroke"
#~ msgstr "傳送筆劃"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "切換監視器"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "顯示螢幕說明文件"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "顯示螢幕求助"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "切換監視器"

#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完成"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "左環"

#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "左觸控環模式 #%d"

#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "右環"

#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "右觸控環模式 #%d"

#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "左觸控列"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "左觸控列模式 #%d"

#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "右觸控列"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "右觸控列模式 #%d"

#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "左觸控環模式切換"

#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "右觸控環模式切換"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "左觸控列模式切換"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "右觸控列模式切換"

#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "模式切換 #%d"

#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "左側按鈕 #%d"

#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "右側按鈕 #%d"

#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "頂端按鈕 #%d"

#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "底部按鈕 #%d"

#~ msgid "New shortcut…"
#~ msgstr "新增捷徑鍵…"

#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "「%s」繪圖板可能無法如預期運作。"

#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "不明的繪圖板已連接"

#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "Wacom 設定值"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "傳送筆劃 %s"

#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "模式 %d: %s"

#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(按任意鍵離開)"

#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "按下按鈕以設定"

#~ msgid "(Esc to cancel)"
#~ msgstr "(按 Esc 取消)"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"

#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Wacom 外掛程式"

#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"

#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "設定螢幕大小與旋轉設定值"

#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "X 設定值"

#~ msgid "Manage X Settings"
#~ msgstr "管理 X 設定值"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "裝置熱插拔自訂指令"

#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "當加入或移除裝置時要執行的指令。結束值若為 1 則表示這個裝置未來不會被 "
#~ "gnome-settings-daemon。"

#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
#~ msgstr ""
#~ "繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 hinting,"
#~ "「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能"
#~ "造成字體破碎)。"

#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "Wacom 繪圖板上次校正解析度"

#~ msgid ""
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
#~ "needed."
#~ msgstr "保留最後一次校正的解析度以便檢查是否需要校正。"

#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
#~ msgstr "不要再對這個檔案系統顯示任何警告"

#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "不再顯示任何警告"

#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
#~ msgstr "儲存區「%s」只剩下 %s 磁碟空間。"

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "您可以藉由清理回收筒、移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至另一個磁碟機或分"
#~ "割區來釋出磁碟空間。"

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "您可以藉由移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至另一個磁碟機或分割區來釋出磁"
#~ "碟空間。"

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "您可以藉由清理回收筒、移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至外接式磁碟機來釋"
#~ "出磁碟空間。"

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "您可以藉由移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至外接式磁碟機來釋出磁碟空間。"

#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "檢查…"

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "已移除印表機"

#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "繪圖板「%s」不需要校正。"

#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "需要校正"

#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "校正"

#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Wacom 顯示對映"

#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "要對應到繪圖板的螢幕 EDID 資訊。必須為 [vendor, product, serial] 格式。 "
#~ "[\"\",\"\",\"\"] 則會停用對應。"

#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "游標"

#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "顯示/隱藏平板裝置上的游標"

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "使用行動寬頻連線"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."
#~ msgstr "使用行動寬頻連線,像是 GSM 和 CDMA 來檢查更新。"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
#~ msgstr "不要求確認就在背景自動下載更新"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "不要求確認就在背景自動下載更新。更新會在使用有線網路連線時自動下載;如果啟"
#~ "用「connection-use-mobile」則使用行動寬頻也會下載。"

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "多久檢查更新"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
#~ msgstr ""
#~ "多久檢查更新。數值為秒數。這是在安全性更新發布後經過的最大時間總數,而更新"
#~ "會自動安裝或通知使用者。"

#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr "多久通知使用者有非重大更新可用"

#~ msgid ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "多久告訴使用者有非重大更新。數值為秒數。安全性更新通知永遠會在檢查更新後顯"
#~ "示,但是非重大更新通知顯示的頻率應該少一些。"

#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr "我們通知使用者有非重大更新的最後時刻"

#~ msgid ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
#~ msgstr ""
#~ "我們通知使用者有非重大更新的最後時刻。數值為以電腦紀元計算的數值,或 0 代"
#~ "表永不使用。"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "多久檢查是否有發行版本的更新"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr "多久檢查是否有發行版本的更新。數值為秒數。"

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "多久重新整理套件快取"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "多久重新整理套件快取。數值為秒數。"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr "當使用電池電力時檢查更新"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr "當使用電池電力時檢查更新。"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "當有發行版本升級可用時通知使用者"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "當有發行版本升級可用時通知使用者。"

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "如果要安裝額外的韌體先詢問使用者"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr "如果要安裝額外的韌體,而且可以取得時先詢問使用者"

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "不包含在搜尋中的韌體檔案"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "不包含在搜尋中的韌體檔案,以逗號分隔。這些項目可以包含 '*' 和 '?' 字元。"

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "應忽略的裝置"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."
#~ msgstr "要忽略的裝置,以逗號分隔。這些項目可以包含 '*' 和 '?' 字元。"

#~ msgid ""
#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
#~ msgstr "可移除式媒體上的檔案名稱,為軟體的來源。"

#~ msgid ""
#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
#~ "to update running systems."
#~ msgstr ""
#~ "當插入可移除式媒體,會檢查它的根目錄是否含有任何重要的檔案名稱。如果檔案名"
#~ "稱符合,就會進行更新檢查。這樣可以讓後續安裝的磁碟用來更新執行中的系統。"

#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr "您需要重新啟動這臺電腦硬體才能正常運作。"

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "已安裝額外的軟體"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "軟體更新"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr "您需要移除並重新插入這項硬體才能正常運作。"

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "您的硬體已設定好,現在已可以使用。"

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr "需要額外的韌體才能讓這臺電腦的硬體正常運作。"

#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "需要額外的韌體"

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "安裝韌體"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "忽略裝置"

#~ msgid "Failed To Update"
#~ msgstr "更新失敗"

#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "上一個更新尚未完成。"

#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "需要網路存取但無法使用。"

#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "有更新沒有以正確的方式簽署。"

#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "更新無法完成。"

#~ msgid "The update was cancelled."
#~ msgstr "更新已被取消。"

#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr "已要求離線更新但沒有更新所需的套件。"

#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "該磁碟已無剩餘空間。"

#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "無法正確的安裝更新。"

#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "離線更新以未預期的方式失敗。"

#~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
#~ msgstr "來自套件管理員的詳細錯誤如下:"

#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "有發行版本升級可用"

#~ msgid "Not Now"
#~ msgstr "現在不要"

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "更多資訊"

#~ msgid "Update"
#~ msgid_plural "Updates"
#~ msgstr[0] "更新"

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "有重要軟體更新可用"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "重新啟動 & 安裝"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "安裝更新"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "有軟體更新可用。"

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "無法存取軟體更新"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "再試一次"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "有無法中斷的處理正在執行"

#~ msgid "Software Update Installed"
#~ msgid_plural "Software Updates Installed"
#~ msgstr[0] "軟體更新已安裝"

#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "重要的 OS 更新已安裝。"

#~ msgid "Software Updates Failed"
#~ msgstr "軟體更新失敗"

#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "重要的 OS 更新無法安裝。"

#~ msgid "Review"
#~ msgstr "檢閱"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "顯示詳細資訊"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"

#~ msgid "Updates plugin"
#~ msgstr "更新外掛程式"

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "Wacom 平板 PC 功能"

#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr "啟用此項會讓筆尖壓下時只回報觸控筆事件。"

#~ msgid "Percentage considered low"
#~ msgstr "百分比認為低電量"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
#~ "use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "電池被認為低電量時的百分比。只有當 use-time-for-policy 為 false 時有效。"

#~ msgid "Percentage considered critical"
#~ msgstr "百分比認為電量極低"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
#~ "when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "電池被認為電量極低時的百分比。只有當 use-time-for-policy 為 false 時有效。"

#~ msgid "Percentage action is taken"
#~ msgstr "百分比採取動作"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
#~ "valid when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "電池要採取電量極低動作時的百分比。只有當 use-time-for-policy 為 false 時有"
#~ "效。"

#~ msgid "The time remaining when low"
#~ msgstr "當低電量時剩餘的時間"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "電池被認為低電量時的剩餘時間。只有當 use-time-for-policy 為 true 時有效。"

#~ msgid "The time remaining when critical"
#~ msgstr "當電量極低時剩餘的時間"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
#~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "電池被認為電量極低時的剩餘時間(秒)。只有當 use-time-for-policy 為 true 時"
#~ "有效。"

#~ msgid "The time remaining when action is taken"
#~ msgstr "當採取動作時剩餘的時間"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
#~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "電池要採取電量極低動作時的剩餘時間(秒)。只有當 use-time-for-policy 為 "
#~ "true 時有效。"

#~ msgid "Whether to use time-based notifications"
#~ msgstr "是否使用基於時間的通知"

#~ msgid ""
#~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
#~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "是否使用基於時間的通知。如果設定為 false,會使用百分比變更來代替,這或許能"
#~ "修正有問題的 ACPI BIOS。"

#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr "是否應對損壞的電池顯示回廠電池警示"

#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "是否應對損壞的電池顯示回廠電池警示。如果您知道自己的電池沒有問題,可以把這"
#~ "個選項設為 false。"

#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "提供 %s 筆記型電腦執行時間"

#~ msgid "%s %s remaining"
#~ msgstr "剩餘 %s %s"

#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "距離充滿還有 %s %s"

#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "提供 %s 電池時間"

#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "產品:"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "狀態:"

#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "遺失"

#~ msgid "Charged"
#~ msgstr "已充飽"

#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "充電中"

#~ msgid "Discharging"
#~ msgstr "放電中"

#~ msgid "Percentage charge:"
#~ msgstr "充電百分比:"

#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "廠商:"

#~ msgid "Technology:"
#~ msgstr "技術:"

#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "序號:"

#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "型號:"

#~ msgid "Discharge time:"
#~ msgstr "電力耗盡時間:"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "很好"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "良好"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "一般"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "差"

#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "容量:"

#~ msgid "Current charge:"
#~ msgstr "目前充電:"

#~ msgid "Last full charge:"
#~ msgstr "上次完全充飽:"

#~ msgid "Design charge:"
#~ msgstr "設計充電:"

#~ msgid "Charge rate:"
#~ msgstr "充雷率:"

#~ msgid "AC adapter"
#~ msgid_plural "AC adapters"
#~ msgstr[0] "AC 電源"

#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgid_plural "Laptop batteries"
#~ msgstr[0] "筆記型電腦電池"

#~ msgid "UPS"
#~ msgid_plural "UPSs"
#~ msgstr[0] "不斷電系統"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgid_plural "Monitors"
#~ msgstr[0] "顯示器"

#~ msgid "PDA"
#~ msgid_plural "PDAs"
#~ msgstr[0] "PDA"

#~ msgid "Cell phone"
#~ msgid_plural "Cell phones"
#~ msgstr[0] "行動電話"

#~ msgid "Media player"
#~ msgid_plural "Media players"
#~ msgstr[0] "媒體播放器"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgid_plural "Tablets"
#~ msgstr[0] "繪圖板"

#~ msgid "Computer"
#~ msgid_plural "Computers"
#~ msgstr[0] "電腦"

#~ msgid "Lithium Ion"
#~ msgstr "鋰離子"

#~ msgid "Lithium Polymer"
#~ msgstr "鋰聚合物"

#~ msgid "Lithium Iron Phosphate"
#~ msgstr "磷酸鋰鐵"

#~ msgid "Lead acid"
#~ msgstr "鉛酸"

#~ msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgstr "鎳鎘"

#~ msgid "Nickel metal hydride"
#~ msgstr "鎳氫"

#~ msgid "Unknown technology"
#~ msgstr "不明技術"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空的"

#~ msgid "Waiting to charge"
#~ msgstr "正等待充電"

#~ msgid "Waiting to discharge"
#~ msgstr "正等待放電"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "筆記型電腦電池並未安裝"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "筆記型電腦電池正在充電"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "筆記型電腦電池正在放電"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "筆記型電腦電池已用盡"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "筆記型電腦電池已充滿"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "筆記型電腦電池正在等待充電"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "筆記型電腦電池正在等待放電"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "不斷電系統正在充電"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "不斷電系統正在放電"

#~ msgid "UPS is empty"
#~ msgstr "不斷電系統已用盡"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "不斷電系統已充滿"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "滑鼠正在充電"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "滑鼠正在放電"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "滑鼠電池已用盡"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "滑鼠已充滿"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "鍵盤正在充電"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "鍵盤正在放電"

#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "鍵盤電池已用盡"

#~ msgid "Keyboard is charged"
#~ msgstr "鍵盤已充滿"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "PDA 正在充電"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "PDA 正在放電"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "PDA 電池已用盡"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "PDA 已充滿"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "手機正在充電"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "手機正在放電"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "手機電池已用盡"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "手機已充滿"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "媒體播放器正在充電"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "媒體播放器正在放電"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "媒體播放器電池已用盡"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "媒體播放器已充滿"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "繪圖板正在充電"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "繪圖板正在放電"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "繪圖板電池已用盡"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "繪圖板已充滿"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "電腦正在充電"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "電腦正在放電"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "電腦電池已用盡"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "電腦已充滿"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "電池可能需要回廠"

#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr "您電腦中的電池已經被 %s 宣布需回廠檢查,否則您可能要自負風險。"

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "要取得更多資訊,請造訪電池回廠網站。"

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "參訪回廠網站"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "不要再顯示此項"

#~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
#~ msgstr "請插上您的交流電變壓器以避免遺失資料。"

#~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
#~ msgstr "電腦即將進入暫停模式,除非您現在插上電源。"

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
#~ "off</b> when the battery becomes completely empty."
#~ msgstr "電池電量已在極低的程度之下,在電力用完時這臺電腦亦會<b>關關</b>。"

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "電池電量已在極低的程度之下,這台電腦將會進入暫停模式。\n"
#~ "<b>注意:</b>將電腦進入暫停模式仍需要少量的電力。"

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "不斷電系統的電量已處於極低的程度,在電用完的時候這臺電腦亦會立即<b>關閉</"
#~ "b>。"

#~ msgid "Remote Display"
#~ msgstr "遠端顯示"

#~ msgid "Disable animations on remote displays"
#~ msgstr "停用遠端顯示的動畫"

#~ msgid "Software Updates available"
#~ msgstr "軟體更新可用"

#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr "重要的 OS 與應用程式更新已準備好安裝。"

#~ msgid "GNOME Software"
#~ msgstr "GNOME 軟體"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
#~ msgstr "無法還原畫面的設定"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
#~ msgstr "無法從備份還原畫面的設定"

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "畫面將會在 %d 秒後重設為先前的設定"

#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "畫面看來是否正常?"

#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "復原前一個設定(_R)"

#~ msgid "_Keep This Configuration"
#~ msgstr "保留這個設定(_K)"

#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
#~ msgstr "選取的畫面設定無法套用"

#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
#~ msgstr "無法套用已儲存的顯示器設定"

#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
#~ msgstr "無法啟用滑鼠可存取性功能"

#~ msgid ""
#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
#~ msgstr "滑鼠無障礙功能需要您的系統安裝 Mousetweaks。"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "接收到錯誤或是從事件來源掛斷"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "無法初始化 NSS 安全系統"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "找不到適合的智慧卡讀卡機"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "無法載入智慧卡讀卡機「%s」"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "無法監看剛剛的卡片事件 - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "當等候智慧卡事件時遇到未預期的錯誤"

#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
#~ msgstr "無法切換顯示器設定"

#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
#~ msgstr "嘗試強制切換顯示器。"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"

#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
#~ msgstr "當加入或移除裝置時要執行的指令。"

#~ msgid "Binding to select the next input source"
#~ msgstr "跳到下一個輸入來源的組合鍵"

#~ msgid "Switch input source backward"
#~ msgstr "反向切換輸入來源"

#~ msgid "Binding to select the previous input source"
#~ msgstr "跳回上一個輸入來源的組合鍵"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"

#~ msgid "_Turn Off"
#~ msgstr "關閉(_T)"

#~ msgid "_Turn On"
#~ msgstr "開啟(_T)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Leave On"
#~ msgstr "在伺服器保留郵件備份(_L)"

#~ msgid "_Leave Off"
#~ msgstr "停止(_L)"

#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "無障礙偏好設定"

#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
#~ msgstr "使用螢幕鍵盤(_K)"

#~ msgid "Use screen _reader"
#~ msgstr "使用螢幕閱讀器(_R)"

#~ msgid "Use screen _magnifier"
#~ msgstr "使用螢幕放大鏡(_M)"

#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
#~ msgstr "增強顏色對比(_C)"

#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
#~ msgstr "讓文字變大以利閱讀(_T)"

#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr "按壓捷徑鍵時能一次按壓一個鍵(黏性鍵)(_P)"

#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "忽略重複按下的按鍵(反彈鍵)(_I)"

#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
#~ msgstr "按住按鍵來接受他們(遲緩按鍵)"

#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "掛載協助程式"

#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr "自動掛載並執行連接的裝置"

#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "無法掛載 %s"

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "無法在開啟 %s 的資料夾"

#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "詢問要做什麼"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "不做任何事"

#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "開啟資料夾"

#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "無法退出 %p"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "無法卸載 %p"

#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了音樂 CD。"

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "您剛剛放入了音樂 DVD。"

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "您剛剛放入了影片 DVD。"

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了影片 CD。"

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了 SVCD。"

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了空白 CD。"

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "您剛剛放入了空白 DVD。"

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "您剛剛放入了空白藍碟片片。"

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "您剛剛放入了空白 HD DVD。"

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了相片 CD。"

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了照片 CD。"

#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "您剛剛放入了內含數位相片的媒體。"

#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "您剛剛連接了數位音樂播放機。"

#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "您剛剛放入了內含自動執行程式的媒體。"

#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "您剛剛放入了媒體。"

#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "選擇要執行的應用程式。"

#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "選擇要如何開啟「%s」以及未來其他類型為「%s」的類型是否同樣執行這個動作。"

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "永遠執行這個動作(_A)"

#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "退出(_E)"

#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "卸載(_U)"

#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "電源管理員"

#~ msgid "Automatically install these types of updates"
#~ msgstr "自動安裝這些類型的更新"

#~ msgid "Automatically install these types of updates."
#~ msgstr "自動安裝這些類型的更新。"

#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "當作業階段啟動時取得更新清單"

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
#~ msgstr "當作業階段啟動時取得更新清單,即使沒有事先排程。"

#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "完成更新時通知使用者"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
#~ msgstr "完成更新時通知使用者重新啟動電腦"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
#~ msgstr "完成更新時通知使用者需要重新啟動電腦。"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification "
#~ "for some users as installing updates prevents shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "完成更新時通知使用者。這個通知對使用者會很有幫助,避免在安裝更新時關機。"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr "當自動更新在電池電源下不會進行時通知使用者"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
#~ "machine is running on battery power."
#~ msgstr "當自動更新在電腦使用電池電源下不會進行時通知使用者。"

#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "當更新開始時通知使用者"

#~ msgid "Notify the user when the update was started."
#~ msgstr "當更新開始時通知使用者。"

#~ msgid "The install root to use when adding and removing packages"
#~ msgstr "當加入或移除套件時使用的安裝根目錄"

#~ msgid ""
#~ "The install root to use when processing packages, which is changed when "
#~ "using LTSP or when testing."
#~ msgstr "當處理套件時使用的安裝根目錄,當使用 LTSP 或測試時會改變。"

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates"
#~ msgstr "作業階段啟動後等待檢查更新的秒數"

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates. Value is in seconds."
#~ msgstr "作業階段啟動後等待檢查更新的秒數。數值為秒數。"

#~ msgid ""
#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be "
#~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or "
#~ "proxy required may also only be available on wired connections."
#~ msgstr ""
#~ "使用 WiFi(無線區網)連線檢查更新。當使用有線連線時可能下載套件的速度會比"
#~ "較快,而且 VPN 或代理伺服器也可能只有在有線網路中可以使用。"

#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "使用 WiFi 連線"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "There can be various reasons for that.\n"
#~ "\n"
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "使用 XKB 設定時發生錯誤。\n"
#~ "這個情況可能有許多種原因。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您將這個情況回報為程式錯誤,請包含以下結果\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"

#~ msgid "_Layouts"
#~ msgstr "配置(_L)"

#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
#~ msgstr "顯示鍵盤配置(_K)…"

#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "地區和語言設定值"

#~ msgid ""
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
#~ "battery power"
#~ msgstr "自動更新將不會安裝,因為電腦在電池電源下執行"

#~ msgid "Updates not installed"
#~ msgstr "尚未安裝更新"

#~ msgid "Install the updates anyway"
#~ msgstr "強制安裝更新"

#~ msgid "No restart is required."
#~ msgstr "不需要重新啟動。"

#~ msgid "A restart is required."
#~ msgstr "需要重新啟動。"

#~ msgid "You need to log out and log back in."
#~ msgstr "您需要登出後再登入。"

#~ msgid "You need to restart the application."
#~ msgstr "您需要重新啟動應用程式。"

#~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
#~ msgstr "您需要登出後再登入以維持安全性。"

#~ msgid "A restart is required to remain secure."
#~ msgstr "需要重新啟動以保持安全性。"

#~ msgid "One package was skipped:"
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
#~ msgstr[0] "有套件被略過了:"

#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "立刻重新啟動電腦"

#~ msgid "Wacom pad button mapping"
#~ msgstr "Wacom 繪圖板按鈕映射"