Blob Blame History Raw
# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
# GNOME 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# GNOME 2.x:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon 3.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-15 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-19 19:19+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"

#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "GNOME 設定值伺服程式"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "智慧卡移除動作"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "將它設定為「none」、「lock_screen」或「force_logout」之一。這個動作會在用來登入的智慧卡移除後執行。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "打字時停用觸控板"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr "如果你在打字時容易不小心碰到觸控板,可將此項設定為 TRUE。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "啟用水平捲動"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr "設定此項為 TRUE 可使用水平捲動,如同以 scroll_method 選取的方式一般。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "選擇觸控板捲動方式"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
msgstr "選擇觸控板的捲動方式。支援的數值有:「disabled」(停用)、「edge-scrolling」(邊緣捲動)、「two-finger-scrolling」(兩指式捲動)。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "設定此項為 TRUE 可以在觸控板上輕點來送出滑鼠點擊的指令。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable touchpad"
msgstr "啟用觸控板"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "設定此項為 TRUE 以啟用所有的觸控板。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "當按下及放開 Control 鍵後,加強顯示目前指標的位置。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Double click time"
msgstr "連按兩下時間"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "連按兩下的時間長度,以毫秒計算。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Drag threshold"
msgstr "拖曳距離界限"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "拖曳開始前的距離。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Middle button emulation"
msgstr "模擬滑鼠中鍵"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "啟用透過同時按下左鍵和右鍵來模擬滑鼠中鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "手寫板的方向是否被鎖定,或是會自動旋轉。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Device hotplug custom command"
msgstr "裝置熱插拔自選指令"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
"means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon."
msgstr "當加入或移除裝置時要執行的指令。結束值若為 1 則表示這個裝置未來不會被 gnome-settings-daemon。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "這個外掛程式的使用情況"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
msgstr "這個外掛程式是否要在 gnome-settings-daemon 中啟用"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "這個外掛程式的優先順序"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
msgstr "這個外掛程式用於 gnome-settings-daemon 啟動佇列中的優先順序"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacom 觸控筆絕對模式"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "啟用此項將繪圖板設為絕對模式。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Wacom 繪圖板區域"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "將此項設為工具使用區域的 x1, y1 和 x2, y2。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Wacom 繪圖板長寬比"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr "啟用此項將 Wacom 繪圖板區域設為符合輸出的長寬比。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Wacom 繪圖板旋轉"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and "
"'ccw' for 90 degree counterclockwise."
msgstr "將此項設為「none」、「cw」為順時鐘 90 度,「half」為 180 度,而「ccw」為 90 度逆時鐘。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacom touch 功能"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "啟用此選項後使用者觸碰繪圖板時會移動游標。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Wacom last calibrated resolution"
msgstr "Wacom 繪圖板上次校正解像度"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is needed."
msgstr "保留最後一次校正的解像度以便檢查是否需要校正。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Wacom display mapping"
msgstr "Wacom 顯示對映"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, "
"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgstr "要對應到繪圖板的螢幕 EDID 資訊。必須為 [vendor, product, serial] 格式。 [\"\",\"\",\"\"] 則會停用對應。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Wacom 觸控筆壓力曲線"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "將此項設為觸控筆壓力曲線的 x1, y1 和 x2, y2。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Wacom 觸控筆按鈕對映"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "將此項設為邏輯按鈕映射。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Wacom 觸控筆壓力臨界值"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "將此項設為觸控筆點選事件產生的壓力值。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Wacom 橡皮擦壓力曲線"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "將此項設為橡皮擦壓力曲線的 x1, y1 和 x2, y2。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Wacom 橡皮擦按鈕對映"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Wacom 橡皮擦壓力臨界值"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "將此項設為橡皮擦點選事件產生的壓力值。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacom 按鈕類型"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "當按鈕被下時觸發的動作類型。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "自選動作的熱鍵組合"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr "當自選動作的按鈕被下時產生的鍵盤捷徑鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "自選觸控列或觸控環動作的熱鍵組合"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr "當觸控環或觸控列用在自選動作 (上接在下之後) 時產生的鍵盤捷徑鍵。"

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "OLED 顯示的按鈕標籤。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "按鈕所屬 OLED 顯示要繪出的標籤"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "顯示器設定組合有效期限"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr "這是顯示器顏色設定組合被認為無效所需的天數。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "打印機設定組合有效的期間"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr "這是打印機顏色設定組合被認為無效所需的天數。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "允許載入的外掛程式清單"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get "
"loaded. This is only evaluated on startup."
msgstr "以字串表示允許載入的外掛程式的清單 (預設值:'all')。外掛程式仍然需要標記為使用才能載入。這只會在啟動時檢查。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "要忽略的掛載路徑"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "指定要忽略磁碟空間不足的掛載路徑清單。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "可用空間百分比通知界限"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "開始警告磁碟空間不足的剩餘空間百分比界限。如果可用空間的百分比低於這個值就會顯示警告。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "後續可用百分比通知界限"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "指定可用磁碟空間減少時發出後續警告前的百分比。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "可用空間通知界限"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "指定一個 GB 數值。如果可用空間大於此數值,就不會顯示警告。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "重覆警示的最小通知期間"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "以分鐘指定的時間。後續的儲存區警告出現頻率不會高於這個週期。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom keybindings"
msgstr "自選組合鍵"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "自選組合鍵的清單"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Launch calculator"
msgstr "執行計數機"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "執行計數機的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Launch settings"
msgstr "執行設定值"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "執行 GNOME 設定值的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Launch email client"
msgstr "執行電子郵件客戶端"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "執行電子郵件客戶端的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "退出"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "退出光碟片的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Launch help browser"
msgstr "執行說明文件瀏覽器"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "執行說明文件瀏覽器的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Home folder"
msgstr "個人資料夾"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "開啟家目錄的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Launch media player"
msgstr "執行媒體播放程式"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "執行媒體播放程式的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Next track"
msgstr "下一首歌曲"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "跳到下一首的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Pause playback"
msgstr "暫停播放"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "暫停播放的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "播放(或播放/暫停)"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "開始播放(或切換播放/暫停)的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Log out"
msgstr "登出"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Binding to log out."
msgstr "登出的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Previous track"
msgstr "上一首歌曲"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "跳回上一首的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Lock screen"
msgstr "鎖定畫面"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "鎖定螢幕的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "執行搜尋工具的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "停止播放的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Volume down"
msgstr "調低音量"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "降低系統音量的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Volume mute"
msgstr "靜音"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "設定系統靜音的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Volume up"
msgstr "調高音量"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "提高系統音量的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Take a screenshot"
msgstr "拍下螢幕截圖"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "拍下螢幕截圖的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "拍下視窗的螢幕截圖"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "拍下視窗的螢幕截圖的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "拍下區域的螢幕截圖"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "拍下區域的螢幕截圖的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "複製螢幕截圖到剪貼簿。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "複製螢幕截圖到剪貼簿的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "複製視窗的螢幕截圖到剪貼簿。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "複製視窗的螢幕截圖到剪貼簿的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "複製區域的螢幕截圖到剪貼簿。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "複製區域的螢幕截圖到剪貼簿的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "錄製短時間的螢幕影片"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Launch web browser"
msgstr "執行網頁瀏覽器"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "執行網頁瀏覽器的組合鍵。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "切換放大鏡"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "顯示螢幕放大鏡的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "切換螢幕閱讀器"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "啟動螢幕閱讀器的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "切換螢幕鍵盤"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "顯示螢幕鍵盤的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Increase text size"
msgstr "將文字放大"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "繫結到將文字放大"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Decrease text size"
msgstr "將文字縮小"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "繫結到將文字縮小"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Toggle contrast"
msgstr "切換對比"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "繫結到切換介面對比"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "放大鏡拉近"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "螢幕放大鏡拉近的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "放大鏡拉遠"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "螢幕放大鏡拉遠的組合鍵"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "自選組合鍵的名稱"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Binding"
msgstr "組合鍵"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "自選組合鍵的組合"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "當呼叫組合鍵時要執行的指令"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "此服務在哪一個連線啟用"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr "NetworkManager 的連線清單(每一個都以 UUID 顯示),此服務會在這些連線啟用並執行。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR 的預設組態檔案"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "XRandR 外掛程式會在這個設定鍵指定的檔案中尋找預設的組態。這很類似通常儲存在使用者家目錄的 ~/.config/monitors.xml。如果使用者沒有這個檔案,或是雖然有卻不符含使用者的螢幕設定,就會以這個設定鍵指定的檔案來代替。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
msgstr "開機後是否關閉指定的螢幕"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off "
"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour "
"(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will "
"choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is "
"(respectively) open or closed."
msgstr "「clone」(複製) 會在所有螢幕顯示同樣東西,「dock」(停駐)會關閉內部螢幕,「do-nothing」(不做任何事) 會使用預設的 Xorg 行為 (在最近版本中為延伸桌面)。預設值中,「follow-lid」會根據上蓋開啟或關閉來選擇「do-nothing」和「dock」。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "平滑化"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "繪製字型時所用的平滑化類型。可能的數值有:「none」為不使用平滑化,「grayscale」為標準的灰階平滑化,而「rgba」是子像素平滑化(只適用 LCD 螢幕)。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "繪製字型時所用的 hinting 類型。可能的數值有:「none」為不使用 hinting,「slight」為基本式,「medium」為中等程度,而「full」是最大的 hinting(可能造成字體破碎)。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA 順序"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr "在 LCD 螢幕上子像素元素的順序;只有在平滑化設為「rgba」時才能使用。可能的數值有:「rgb」為紅色在左(最常用),「bgr」為藍色在左,「vrgb」為紅色在上,「vbgr」為紅色在下。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "明確停用的 GTK+ 模組的清單"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr "表示不載入的 GTK+ 模組的字串清單,即使在它們的組態中預設是啟用的。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "明確啟用的 GTK+ 模組的清單"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr "表示要載入的 GTK+ 模組的字串清單,通常還有條件和明確停用的項目。"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
msgid "Replace existing daemon"
msgstr "取代現有的伺服程式"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "一段時間後離開(偵錯用)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "鍵盤可存取性"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "鍵盤可存取性外掛程式"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "遲緩鍵開啟"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "遲緩鍵關閉"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "你按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478
msgid "Universal Access"
msgstr "無障礙功能"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
msgid "Turn Off"
msgstr "關閉"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
msgid "Turn On"
msgstr "開啟"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave On"
msgstr "保持開啟"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave Off"
msgstr "保持關閉"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "黏性特殊鍵開啟"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "黏性特殊鍵關閉"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "你連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響鍵盤的操作方式。"

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility settings"
msgstr "無障礙設定值"

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility settings plugin"
msgstr "無障礙設定值外掛程式"

#. Priority=100
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "剪貼簿外掛程式"

#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139
msgid "Color"
msgstr "顏色"

#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Color plugin"
msgstr "顏色外掛程式"

#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "立即校正"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187
msgid "Recalibration required"
msgstr "需要校正"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
#, c-format
msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "顯示器「%s」不應該這麼快就重新校正。"

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
#, c-format
msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "打印機「%s」不應該這麼快就重新校正。"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOME 設定值伺服程式顏色外掛程式"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348
msgid "Color calibration device added"
msgstr "加入的顏色校正裝置"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "移除的顏色校正裝置"

#. Priority=100
#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Cursor"
msgstr "游標"

#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
msgstr "顯示/隱藏平板裝置上的游標"

#. Priority=100
#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Date and Time"
msgstr "日期與時刻"

#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Automatically update timezone and display notifications"
msgstr "自動更新時區並顯示通知"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:103
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:107
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "時區更新到 %s (%s)"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:127
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日期 & 時刻設定值"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:135
msgid "Settings"
msgstr "設定值"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "偽裝"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "偽裝外掛程式"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:614
#, c-format
msgid "Low Disk Space on \"%s\""
msgstr "「%s」上的空間很少"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:616
#, c-format
msgid ""
"The volume \"%s\" has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr "儲存區「%s」只剩下 %s 磁碟空間。你可以嘗試清空回收筒來釋放一些空間。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:620
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:80
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "儲存區「%s」只剩下 %s 磁碟空間。"

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
msgid "Low Disk Space"
msgstr "磁碟空間不足"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:627
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr "這臺電腦只剩下 %s 磁碟空間。你可以嘗試清空回收筒來釋放一些空間。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:630
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:83
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "這臺電腦只剩下 %s 磁碟空間。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:645
msgid "Disk space"
msgstr "磁碟空間"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
msgid "Examine"
msgstr "檢驗"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:433
msgid "Empty Trash"
msgstr "清理回收筒"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:667
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:448
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:65
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "不要再對這個檔案系統顯示任何警告"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:67
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "不再顯示任何警告"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:99
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "你可以藉由清理回收筒、移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至另一個磁碟機或分割區來推出磁碟空間。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:102
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr "你可以藉由移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至另一個磁碟機或分割區來推出磁碟空間。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:107
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr "你可以藉由清理回收筒、移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至外接式磁碟機來推出磁碟空間。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:110
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr "你可以藉由移除未使用的程式或檔案,或將檔案移至外接式磁碟機來推出磁碟空間。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:441
msgid "Examine…"
msgstr "檢查…"

#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Housekeeping"
msgstr "管家"

#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid ""
"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns "
"about low disk space"
msgstr "自動清除縮圖快取與其他暫時檔案,並且警告磁碟空間不足"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "鍵盤外掛程式"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:1952
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "來自 %d 螢幕廣播 %t.webm"

#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "無法拍下螢幕擷圖"

#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "拍下擷圖"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "%s 的螢幕擷圖"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 輸出"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 輸入"

#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"

#. Priority=100
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys"
msgstr "多媒體按鍵"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Media keys plugin"
msgstr "多媒體按鍵外掛程式"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:43
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "觸控板切換"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:44
msgid "Touchpad On"
msgstr "觸控板開啟"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
msgid "Touchpad Off"
msgstr "觸控板關閉"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:49
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:50
msgid "Microphone Mute"
msgstr "麥克風靜音"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "安靜音量靜音"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "安靜音量降低"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "安靜音量提高"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:63
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定畫面"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:78
msgid "Rewind"
msgstr "倒轉"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:79
msgid "Forward"
msgstr "快轉"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:80
msgid "Repeat"
msgstr "重複"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81
msgid "Random Play"
msgstr "亂數播放"

#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.)
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84
msgid "Video Out"
msgstr "視像輸出"

#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets)
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86
msgid "Rotate Screen"
msgstr "旋轉螢幕"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87
msgid "Orientation Lock"
msgstr "方向鎖"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
msgid "Brightness Up"
msgstr "亮度提高"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
msgid "Brightness Down"
msgstr "亮度降低"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "鍵盤亮度提高"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "鍵盤亮度降低"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "鍵盤亮度切換"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113
msgid "Battery Status"
msgstr "電池狀態"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "滑鼠外掛程式"

#. Priority=100
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Orientation"
msgstr "方向"

#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Orientation plugin"
msgstr "方向外掛程式"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:74
msgid "Unknown time"
msgstr "不明的時間"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:79
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分鐘"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:89
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 小時"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../plugins/power/gpm-common.c:95
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:96
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:97
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gpm-common.c:857 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:666
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:766
msgid "Battery is critically low"
msgstr "電池電量極低"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:326
msgid "UPS Discharging"
msgstr "不斷電系統放電中"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:331
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "剩下 %s 的 UPS 備援電力"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:334
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "剩下的 UPS 備援電力不明"

#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:350
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:649
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:757
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1950
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "電源"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:413
msgid "Battery low"
msgstr "電池低電量"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:416
msgid "Laptop battery low"
msgstr "手提電腦電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:423
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "大約剩餘 %s (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:428
msgid "UPS low"
msgstr "不斷電系統(UPS)電力低落"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:434
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "大約剩下 %s 的不斷電系統備用電源 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:439
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:576
msgid "Mouse battery low"
msgstr "滑鼠電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:442
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "無線滑鼠電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:446
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:584
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "鍵盤電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "無線鍵盤電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:453
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:593
msgid "PDA battery low"
msgstr "PDA 電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:456
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "PDA 電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:603
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:612
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "手機電池電力低落"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "手機電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467
msgid "Media player battery low"
msgstr "媒體播放器電池低電量"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "媒體播放器電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:621
msgid "Tablet battery low"
msgstr "手寫板電池低電量"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "手寫板電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:630
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "連接的電腦電池低電量"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "連接的電腦電力低落 (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:508
msgid "Battery is low"
msgstr "電池電量較低"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:540
msgid "Battery critically low"
msgstr "電池電量極低"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:543
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:693
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "手提電腦電池電量極低"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:552
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "電腦即將進入休眠模式,除非你現在插上電源。"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:556
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "電腦即將關機,除非你現在插上電源。"

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:718
msgid "UPS critically low"
msgstr "不斷電系統的電量極低"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:570
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr "大約剩下 %s 的 UPS 電力 (%.0f%%)。請回復電腦的 AC 電源以避免遺失資料。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:579
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "無線滑鼠的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:587
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "無線鍵盤的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:596
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr "PDA 的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:606
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "手機的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:615
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "媒體播放器的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr "手寫板的電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "連接的電腦電量極低 (%.0f%%)。如不充電該裝置將會無法使用。"

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:701
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "電池的電量已處於極低狀態,這臺電腦即將進入休眠模式。"

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:706
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "電池電量已在極低的程度之下,這臺電腦即將關機。"

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:726
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將進入休眠模式。"

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:731
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "不斷電系統的電量已處於極低的程度,這臺電腦即將關機。"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1150
msgid "Lid has been opened"
msgstr "上蓋已經開啟"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1188
msgid "Lid has been closed"
msgstr "上蓋已經關閉"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1749
msgid "On battery power"
msgstr "使用電池電源"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1754
msgid "On AC power"
msgstr "使用 AC 電源"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1928
msgid "Automatic logout"
msgstr "自動登出"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1928
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "你即將因為沒有動作而登出。"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1933
msgid "Automatic suspend"
msgstr "自動暫停"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1933
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1938
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "電腦很快將因為沒有動作而暫停。"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1938
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "自動休眠"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#.
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "修改手提電腦亮度"

#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "修改手提電腦亮度需要核對"

#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Power plugin"
msgstr "電源外掛程式"

#. Translators: We are configuring new printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "設定新的打印機"

#. Translators: Just wait
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
msgid "Please wait..."
msgstr "請稍候…"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "缺少打印機驅動程式"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "沒有 %s 的打印機驅動程式。"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "這個打印機沒有驅動程式。"

#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:704
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:794
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:837
msgid "Printers"
msgstr "打印機"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:361
msgid "Toner low"
msgstr "碳粉不足"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:363
msgid "Toner empty"
msgstr "碳粉用完"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:365
msgid "Not connected?"
msgstr "未連線?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367
msgid "Cover open"
msgstr "外殼開啟"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369
msgid "Printer configuration error"
msgstr "打印機組態錯誤"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371
msgid "Door open"
msgstr "紙匣門開啟"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:373
msgid "Marker supply low"
msgstr "墨水匣不足"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "墨水匣用完"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:377
msgid "Paper low"
msgstr "紙張不足"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
msgid "Out of paper"
msgstr "紙張用完"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:381
msgid "Printer off-line"
msgstr "打印機離線"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
msgid "Printer error"
msgstr "打印機錯誤"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "打印機「%s」碳粉不足。"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:389
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "打印機「%s」碳粉用完。"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "打印機「%s」可能尚未連線。"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:393
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」的外殼是打開的。"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」缺少過濾器。"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」的紙匣門是打開的。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
msgstr "打印機「%s」墨水匣不足。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
msgstr "打印機「%s」的墨水匣已用盡。"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "打印機「%s」紙張不足。"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "打印機「%s」紙張用完。"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "打印機「%s」目前離線。"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "打印機「%s」發生問題。"

#. Translators: New printer has been added
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
msgid "Printer added"
msgstr "已加入打印機"

#. Translators: A printer has been removed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465
msgid "Printer removed"
msgstr "已移除打印機"

#. Translators: A print job has been stopped
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "已停止打印機"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "\"%s\" on %s"
msgstr "%2$s 的「%1$s」"

#. Translators: A print job has been canceled
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "列印已取消"

#. Translators: A print job has been aborted
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "列印已中止"

#. Translators: A print job has been completed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "列印已完成"

#. Translators: A job is printing
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "正在打印"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:774
msgid "Printer report"
msgstr "打印機報告"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:777
msgid "Printer warning"
msgstr "列印機警示"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:787
#, c-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "打印機「%s」:「%s」。"

#. Priority=100
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Print-notifications"
msgstr "列印通知"

#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Print-notifications plugin"
msgstr "列印通知外掛程式"

#. Priority=100
#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Rfkill"
msgstr "Rfkill"

#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Rfkill plugin"
msgstr "Rfkill 外掛程式"

#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Screensaver Proxy"
msgstr "螢幕保護程式代理"

#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
msgstr "代理 FreeDesktop 螢幕保護程式禁止 gnome-session"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "使用者並非以智慧卡登入。"

#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Smartcard"
msgstr "智慧卡"

#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Smartcard plugin"
msgstr "智慧卡外掛程式"

#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "音效"

#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound Sample Cache plugin"
msgstr "音效取樣快取外掛程式"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "傳送筆劃"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "切換監視器"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "顯示螢幕說明文件"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096
msgctxt "Action type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "顯示螢幕求助"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099
msgctxt "Action type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "切換監視器"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201
msgctxt "keyboard shortcut"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487
msgid "Done"
msgstr "完成"

#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
msgid "Left Ring"
msgstr "左環"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "左觸控環模式 #%d"

#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
msgid "Right Ring"
msgstr "右環"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "右觸控環模式 #%d"

#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "左觸控列"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "左觸控列模式 #%d"

#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "右觸控列"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "右觸控列模式 #%d"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "左觸控環模式切換"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "右觸控環模式切換"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "左觸控列模式切換"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "右觸控列模式切換"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "模式切換 #%d"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1335
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "左側按鈕 #%d"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1338
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "右側按鈕 #%d"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1341
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "頂端按鈕 #%d"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1344
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "底部按鈕 #%d"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "新增捷徑鍵…"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1014
#, c-format
msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
msgstr "「%s」繪圖板可能無法如預期運作。"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1015
msgid "Unknown Tablet Connected"
msgstr "不明的繪圖板已連接"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1019
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1644
msgid "Wacom Settings"
msgstr "Wacom 設定值"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1638
#, c-format
msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
msgstr "繪圖板「%s」不需要校正。"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1640
msgid "Calibration needed"
msgstr "需要校正"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1653
msgid "Calibrate"
msgstr "校正"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104
msgctxt "Action type"
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078
#, c-format
msgctxt "Action type"
msgid "Send Keystroke %s"
msgstr "傳送筆劃 %s"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137
#, c-format
msgid "Mode %d: %s"
msgstr "模式 %d: %s"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347
msgid "(press any key to exit)"
msgstr "(按任意鍵離開)"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356
msgid "Push a button to configure"
msgstr "按下按鈕以設定"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(按 Esc 取消)"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "修改 Wacom 繪圖板的發光 LED"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "修改 Wacom 繪圖板的發亮 LED 需要核對"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "修改 Wacom 繪圖板的 OLED 影像"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "修改 Wacom 繪圖板的 OLED 影像需要核對"

#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"

#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Wacom plugin"
msgstr "Wacom 外掛程式"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:958
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "無法重新整理螢幕的資訊:%s"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "設定螢幕大小與旋轉設定值"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X 設定值"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "管理 X 設定值"

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "使用行動寬頻連線"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."
#~ msgstr "使用行動寬頻連線,像是 GSM 和 CDMA 來檢查更新。"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
#~ msgstr "不要求確認就在背景自動下載更新"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "不要求確認就在背景自動下載更新。更新會在使用有線網路連線時自動下載;如果啟"
#~ "用「connection-use-mobile」則使用行動寬頻也會下載。"

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "多久檢查更新"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
#~ msgstr ""
#~ "多久檢查更新。數值為秒數。這是在安全性更新發布後經過的最大時間總數,而更新"
#~ "會自動安裝或通知使用者。"

#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr "多久通知使用者有非重大更新可用"

#~ msgid ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "多久告訴使用者有非重大更新。數值為秒數。安全性更新通知永遠會在檢查更新後顯"
#~ "示,但是非重大更新通知顯示的頻率應該少一些。"

#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr "我們通知使用者有非重大更新的最後時刻"

#~ msgid ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
#~ msgstr ""
#~ "我們通知使用者有非重大更新的最後時刻。數值為以電腦紀元計算的數值,或 0 代"
#~ "表永不使用。"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "多久檢查是否有發行版本的更新"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr "多久檢查是否有發行版本的更新。數值為秒數。"

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "多久重新整理套件快取"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "多久重新整理套件快取。數值為秒數。"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr "當使用電池電力時檢查更新"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr "當使用電池電力時檢查更新。"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "當有發行版本升級可用時通知使用者"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "當有發行版本升級可用時通知使用者。"

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "如果要安裝額外的韌體先詢問使用者"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr "如果要安裝額外的韌體,而且可以取得時先詢問使用者"

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "不包含在搜尋中的韌體檔案"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "不包含在搜尋中的韌體檔案,以逗號分隔。這些項目可以包含 '*' 和 '?' 字元。"

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "應忽略的裝置"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."
#~ msgstr "要忽略的裝置,以逗號分隔。這些項目可以包含 '*' 和 '?' 字元。"

#~ msgid ""
#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
#~ msgstr "可移除式媒體上的檔案名稱,為軟體的來源。"

#~ msgid ""
#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
#~ "to update running systems."
#~ msgstr ""
#~ "當插入可移除式媒體,會檢查它的根目錄是否含有任何重要的檔案名稱。如果檔案名"
#~ "稱符合,就會進行更新檢查。這樣可以讓後續安裝的磁碟用來更新執行中的系統。"

#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr "您需要重新啟動這臺電腦硬體才能正常運作。"

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "已安裝額外的軟體"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "軟體更新"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr "您需要移除並重新插入這項硬體才能正常運作。"

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "您的硬體已設定好,現在已可以使用。"

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr "需要額外的韌體才能讓這臺電腦的硬體正常運作。"

#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "需要額外的韌體"

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "安裝韌體"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "忽略裝置"

#~ msgid "Failed To Update"
#~ msgstr "更新失敗"

#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "上一個更新尚未完成。"

#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "需要網路存取但無法使用。"

#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "有更新沒有以正確的方式簽署。"

#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "更新無法完成。"

#~ msgid "The update was cancelled."
#~ msgstr "更新已被取消。"

#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr "已要求離線更新但沒有更新所需的套件。"

#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "該磁碟已無剩餘空間。"

#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "無法正確的安裝更新。"

#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "離線更新以未預期的方式失敗。"

#~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
#~ msgstr "來自套件管理程式的詳細錯誤如下:"

#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "有發行版本升級可用"

#~ msgid "Not Now"
#~ msgstr "現在不要"

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "更多資訊"

#~ msgid "Update"
#~ msgid_plural "Updates"
#~ msgstr[0] "更新"

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "有重要軟體更新可用"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "重新啟動 & 安裝"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "安裝更新"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "有軟體更新可用。"

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "無法存取軟體更新"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "再試一次"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "有無法中斷的處理正在執行"

#~ msgid "Software Update Installed"
#~ msgid_plural "Software Updates Installed"
#~ msgstr[0] "軟體更新已安裝"

#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "重要的 OS 更新已安裝。"

#~ msgid "Software Updates Failed"
#~ msgstr "軟體更新失敗"

#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "重要的 OS 更新無法安裝。"

#~ msgid "Review"
#~ msgstr "檢閱"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "顯示詳細資訊"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"

#~ msgid "Updates plugin"
#~ msgstr "更新外掛程式"

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "Wacom 平板 PC 功能"

#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr "啟用此項會讓筆尖壓下時只回報觸控筆事件。"

#~ msgid "Percentage considered low"
#~ msgstr "百分比認為低電量"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
#~ "use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "電池被認為低電量時的百分比。只有當 use-time-for-policy 為 false 時有效。"

#~ msgid "Percentage considered critical"
#~ msgstr "百分比認為電量極低"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
#~ "when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "電池被認為電量極低時的百分比。只有當 use-time-for-policy 為 false 時有效。"

#~ msgid "Percentage action is taken"
#~ msgstr "百分比採取動作"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
#~ "valid when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "電池要採取電量極低動作時的百分比。只有當 use-time-for-policy 為 false 時有"
#~ "效。"

#~ msgid "The time remaining when low"
#~ msgstr "當低電量時剩餘的時間"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "電池被認為低電量時的剩餘時間。只有當 use-time-for-policy 為 true 時有效。"

#~ msgid "The time remaining when critical"
#~ msgstr "當電量極低時剩餘的時間"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
#~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "電池被認為電量極低時的剩餘時間(秒)。只有當 use-time-for-policy 為 true 時"
#~ "有效。"

#~ msgid "The time remaining when action is taken"
#~ msgstr "當採取動作時剩餘的時間"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
#~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "電池要採取電量極低動作時的剩餘時間(秒)。只有當 use-time-for-policy 為 "
#~ "true 時有效。"

#~ msgid "Whether to use time-based notifications"
#~ msgstr "是否使用基於時間的通知"

#~ msgid ""
#~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
#~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "是否使用基於時間的通知。如果設定為 false,會使用百分比變更來代替,這或許能"
#~ "修正有問題的 ACPI BIOS。"

#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr "是否應對損壞的電池顯示回廠電池警示"

#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "是否應對損壞的電池顯示回廠電池警示。如果您知道自己的電池沒有問題,可以把這"
#~ "個選項設為 false。"

#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "提供 %s 筆記型電腦執行時間"

#~ msgid "%s %s remaining"
#~ msgstr "剩餘 %s %s"

#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "距離充滿還有 %s %s"

#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "提供 %s 電池時間"

#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "產品:"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "狀態:"

#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "遺失"

#~ msgid "Charged"
#~ msgstr "已充飽"

#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "充電中"

#~ msgid "Discharging"
#~ msgstr "放電中"

#~ msgid "Percentage charge:"
#~ msgstr "充電百分比:"

#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "廠商:"

#~ msgid "Technology:"
#~ msgstr "技術:"

#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "序號:"

#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "型號:"

#~ msgid "Charge time:"
#~ msgstr "充滿的時間:"

#~ msgid "Discharge time:"
#~ msgstr "電力耗盡時間:"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "很好"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "良好"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "一般"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "差"

#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "容量:"

#~ msgid "Current charge:"
#~ msgstr "目前充電:"

#~ msgid "Last full charge:"
#~ msgstr "上次完全充飽:"

#~ msgid "Design charge:"
#~ msgstr "設計充電:"

#~ msgid "Charge rate:"
#~ msgstr "充雷率:"

#~ msgid "AC adapter"
#~ msgid_plural "AC adapters"
#~ msgstr[0] "AC 電源"

#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgid_plural "Laptop batteries"
#~ msgstr[0] "筆記型電腦電池"

#~ msgid "UPS"
#~ msgid_plural "UPSs"
#~ msgstr[0] "不斷電系統"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgid_plural "Monitors"
#~ msgstr[0] "顯示器"

#~ msgid "PDA"
#~ msgid_plural "PDAs"
#~ msgstr[0] "PDA"

#~ msgid "Cell phone"
#~ msgid_plural "Cell phones"
#~ msgstr[0] "行動電話"

#~ msgid "Media player"
#~ msgid_plural "Media players"
#~ msgstr[0] "媒體播放器"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgid_plural "Tablets"
#~ msgstr[0] "手寫板"

#~ msgid "Computer"
#~ msgid_plural "Computers"
#~ msgstr[0] "電腦"

#~ msgid "Lithium Ion"
#~ msgstr "鋰離子"

#~ msgid "Lithium Polymer"
#~ msgstr "鋰聚合物"

#~ msgid "Lithium Iron Phosphate"
#~ msgstr "磷酸鋰鐵"

#~ msgid "Lead acid"
#~ msgstr "鉛酸"

#~ msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgstr "鎳鎘"

#~ msgid "Nickel metal hydride"
#~ msgstr "鎳氫"

#~ msgid "Unknown technology"
#~ msgstr "不明技術"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空的"

#~ msgid "Waiting to charge"
#~ msgstr "正等待充電"

#~ msgid "Waiting to discharge"
#~ msgstr "正等待放電"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "筆記型電腦電池並未安裝"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "筆記型電腦電池正在充電"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "筆記型電腦電池正在放電"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "筆記型電腦電池已用盡"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "筆記型電腦電池已充滿"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "筆記型電腦電池正在等待充電"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "筆記型電腦電池正在等待放電"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "不斷電系統正在充電"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "不斷電系統正在放電"

#~ msgid "UPS is empty"
#~ msgstr "不斷電系統已用盡"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "不斷電系統已充滿"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "滑鼠正在充電"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "滑鼠正在放電"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "滑鼠電池已用盡"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "滑鼠已充滿"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "鍵盤正在充電"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "鍵盤正在放電"

#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "鍵盤電池已用盡"

#~ msgid "Keyboard is charged"
#~ msgstr "鍵盤已充滿"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "PDA 正在充電"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "PDA 正在放電"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "PDA 電池已用盡"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "PDA 已充滿"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "手機正在充電"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "手機正在放電"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "手機電池已用盡"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "手機已充滿"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "媒體播放器正在充電"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "媒體播放器正在放電"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "媒體播放器電池已用盡"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "媒體播放器已充滿"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "手寫板正在充電"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "手寫板正在放電"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "手寫板電池已用盡"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "手寫板已充滿"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "電腦正在充電"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "電腦正在放電"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "電腦電池已用盡"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "電腦已充滿"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "電池可能需要回廠"

#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr "您電腦中的電池已經被 %s 宣布需回廠檢查,否則您可能要自負風險。"

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "要取得更多資訊,請造訪電池回廠網站。"

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "參訪回廠網站"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "不要再顯示此項"

#~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
#~ msgstr "請插上您的交流電變壓器以避免遺失資料。"

#~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
#~ msgstr "電腦即將進入暫停模式,除非您現在插上電源。"

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
#~ "off</b> when the battery becomes completely empty."
#~ msgstr "電池電量已在極低的程度之下,在電力用完時這臺電腦亦會<b>關關</b>。"

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "電池電量已在極低的程度之下,這台電腦將會進入暫停模式。\n"
#~ "<b>注意:</b>將電腦進入暫停模式仍需要少量的電力。"

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "不斷電系統的電量已處於極低的程度,在電用完的時候這臺電腦亦會立即<b>關閉</"
#~ "b>。"

#~ msgid "Remote Display"
#~ msgstr "遠端顯示"

#~ msgid "Disable animations on remote displays"
#~ msgstr "停用遠端顯示的動畫"

#~ msgid "Software Updates available"
#~ msgstr "軟體更新可用"

#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr "重要的 OS 與應用程式更新已準備好安裝。"

#~ msgid "GNOME Software"
#~ msgstr "GNOME 軟體"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
#~ msgstr "無法還原畫面的組態"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
#~ msgstr "無法從備份還原畫面的組態"

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "畫面將會在 %d 秒後重設為先前的組態"

#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "畫面看來是否正常?"

#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "復原前一個組態(_R)"

#~ msgid "_Keep This Configuration"
#~ msgstr "保留這個組態(_K)"

#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
#~ msgstr "選取的畫面組態無法套用"

#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
#~ msgstr "無法套用已儲存的顯示器組態"

#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
#~ msgstr "無法啟用滑鼠可存取性功能"

#~ msgid ""
#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
#~ msgstr "滑鼠無障礙功能需要您的系統安裝 Mousetweaks。"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "接收到錯誤或是從事件來源掛斷"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "無法初始化 NSS 安全系統"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "找不到適合的智慧卡讀卡機"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "無法載入智慧卡讀卡機「%s」"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "無法監看剛剛的卡片事件 - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "當等候智慧卡事件時遇到未預期的錯誤"

#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
#~ msgstr "無法切換顯示器組態"

#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
#~ msgstr "嘗試強制切換顯示器。"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"

#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
#~ msgstr "當加入或移除裝置時要執行的指令。"

#~ msgid "Binding to select the next input source"
#~ msgstr "跳到下一個輸入來源的組合鍵"

#~ msgid "Switch input source backward"
#~ msgstr "反向切換輸入來源"

#~ msgid "Binding to select the previous input source"
#~ msgstr "跳回上一個輸入來源的組合鍵"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"

#~ msgid "_Turn Off"
#~ msgstr "關閉(_T)"

#~ msgid "_Turn On"
#~ msgstr "開啟(_T)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Leave On"
#~ msgstr "在伺服器保留郵件備份(_L)"

#~ msgid "_Leave Off"
#~ msgstr "停止(_L)"

#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "無障礙偏好設定"

#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
#~ msgstr "使用螢幕鍵盤(_K)"

#~ msgid "Use screen _reader"
#~ msgstr "使用螢幕閱讀器(_R)"

#~ msgid "Use screen _magnifier"
#~ msgstr "使用螢幕放大鏡(_M)"

#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
#~ msgstr "增強顏色對比(_C)"

#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
#~ msgstr "讓文字變大以利閱讀(_T)"

#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr "按壓捷徑鍵時能一次按壓一個鍵(黏性鍵)(_P)"

#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "忽略重複按下的按鍵(反彈鍵)(_I)"

#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
#~ msgstr "按住按鍵來接受他們(遲緩按鍵)"

#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "掛載協助程式"

#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr "自動掛載並執行連接的裝置"

#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "無法掛載 %s"

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "無法在開啟 %s 的資料夾"

#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "詢問要做什麼"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "不做任何事"

#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "開啟資料夾"

#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "無法退出 %p"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "無法卸載 %p"

#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了音樂 CD。"

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "您剛剛放入了音樂 DVD。"

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "您剛剛放入了影片 DVD。"

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了影片 CD。"

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了 SVCD。"

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了空白 CD。"

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "您剛剛放入了空白 DVD。"

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "您剛剛放入了空白藍光碟片。"

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "您剛剛放入了空白 HD DVD。"

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了相片 CD。"

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "您剛剛放入了照片 CD。"

#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "您剛剛放入了內含數位相片的媒體。"

#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "您剛剛連接了數位音樂播放機。"

#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "您剛剛放入了內含自動執行程式的媒體。"

#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "您剛剛放入了媒體。"

#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "選擇要執行的應用程式。"

#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "選擇要如何開啟「%s」以及未來其他類型為「%s」的類型是否同樣執行這個動作。"

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "永遠執行這個動作(_A)"

#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "退出(_E)"

#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "卸載(_U)"

#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "電源管理程式"

#~ msgid "Automatically install these types of updates"
#~ msgstr "自動安裝這些類型的更新"

#~ msgid "Automatically install these types of updates."
#~ msgstr "自動安裝這些類型的更新。"

#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "當作業階段啟動時取得更新清單"

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
#~ msgstr "當作業階段啟動時取得更新清單,即使沒有事先排程。"

#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "完成更新時通知使用者"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
#~ msgstr "完成更新時通知使用者重新啟動電腦"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
#~ msgstr "完成更新時通知使用者需要重新啟動電腦。"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification "
#~ "for some users as installing updates prevents shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "完成更新時通知使用者。這個通知對使用者會很有幫助,避免在安裝更新時關機。"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr "當自動更新在電池電源下不會進行時通知使用者"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
#~ "machine is running on battery power."
#~ msgstr "當自動更新在電腦使用電池電源下不會進行時通知使用者。"

#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "當更新開始時通知使用者"

#~ msgid "Notify the user when the update was started."
#~ msgstr "當更新開始時通知使用者。"

#~ msgid "The install root to use when adding and removing packages"
#~ msgstr "當加入或移除套件時使用的安裝根目錄"

#~ msgid ""
#~ "The install root to use when processing packages, which is changed when "
#~ "using LTSP or when testing."
#~ msgstr "當處理套件時使用的安裝根目錄,當使用 LTSP 或測試時會改變。"

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates"
#~ msgstr "作業階段啟動後等待檢查更新的秒數"

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates. Value is in seconds."
#~ msgstr "作業階段啟動後等待檢查更新的秒數。數值為秒數。"

#~ msgid ""
#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be "
#~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or "
#~ "proxy required may also only be available on wired connections."
#~ msgstr ""
#~ "使用 WiFi(無線區網)連線檢查更新。當使用有線連線時可能下載套件的速度會比"
#~ "較快,而且 VPN 或代理伺服器也可能只有在有線網路中可以使用。"

#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "使用 WiFi 連線"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "There can be various reasons for that.\n"
#~ "\n"
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "使用 XKB 組態時發生錯誤。\n"
#~ "這個情況可能有許多種原因。\n"
#~ "\n"
#~ "如果您將這個情況回報為程式錯誤,請包含以下結果\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"

#~ msgid "_Layouts"
#~ msgstr "配置(_L)"

#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
#~ msgstr "顯示鍵盤配置(_K)…"

#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "地區和語言設定值"

#~ msgid ""
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
#~ "battery power"
#~ msgstr "自動更新將不會安裝,因為電腦在電池電源下執行"

#~ msgid "Updates not installed"
#~ msgstr "尚未安裝更新"

#~ msgid "Install the updates anyway"
#~ msgstr "強制安裝更新"

#~ msgid "No restart is required."
#~ msgstr "不需要重新啟動。"

#~ msgid "A restart is required."
#~ msgstr "需要重新啟動。"

#~ msgid "You need to log out and log back in."
#~ msgstr "您需要登出後再登入。"

#~ msgid "You need to restart the application."
#~ msgstr "您需要重新啟動應用程式。"

#~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
#~ msgstr "您需要登出後再登入以維持安全性。"

#~ msgid "A restart is required to remain secure."
#~ msgstr "需要重新啟動以保持安全性。"

#~ msgid "One package was skipped:"
#~ msgid_plural "Some packages were skipped:"
#~ msgstr[0] "有套件被略過了:"

#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "立刻重新啟動電腦"

#~ msgid "Wacom pad button mapping"
#~ msgstr "Wacom 手寫板按鈕映射"