Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of gnome-settings-daemon.
# Copyright (C) 1999-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
# Luiz Fernando S. Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2011.
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2009, 2010.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2012.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2011-2014.
# Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016.
# Bruno Lopes da Silva <brunolopesbldsb@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2012-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-06 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 07:58-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Ação de remoção de cartão inteligente"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Defina isto como “none”, “lock-screen”, ou “force-logout”. A ação irá se "
"realizar quando o cartão inteligente usado para iniciar sessão for removido."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "Valores possíveis são “on”, “off” e “custom”."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Nome de arquivo personalizado de campainha de teclado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Nome de arquivo do som de campainha a ser reproduzido."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Lembrar do estado do NumLock"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Quando definido para verdadeiro, o GNOME se lembrará do estado do LED do "
"NumLock entre sessões."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "Estado do NumLock"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "O estado lembrado do LED do NumLock."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Realça a localização atual do ponteiro quando a tecla de controle é "
"pressiona e solta."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid "Double click time"
msgstr "Tempo de clique duplo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Tamanho do clique duplo em milissegundos."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid "Drag threshold"
msgstr "Limiar de arrastar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distância antes da ação de arrastar ser iniciada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "Bloquear ou girar a orientação automaticamente."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientação do botão do mouse"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Permuta os botões esquerdo e direito do mouse para mouse de canhoto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:81
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:143
msgid "Single Click"
msgstr "Clique único"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Multiplicador de aceleração para movimentos do mouse. Um valor de -1 é o "
"padrão do sistema."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:148
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Limiar de movimento"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"A distância em pixels que o ponteiro deve mover antes do movimento acelerado "
"do mouse ser ativado. Um valor de -1 é o padrão do sistema."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:91
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Emulação do botão do meio"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Habilita a emulação de botão do meio do mouse através de cliques simultâneos "
"do botão esquerdo e direto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Intervalo de repetição de teclas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Atraso entre repetições em milissegundos."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Atraso inicial da repetição de teclas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Atraso inicial da repetição de teclas em milissegundos."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Desabilitar o touchpad enquanto digita"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Defina como VERDADEIRO, se você tiver problemas ao tocar acidentalmente o "
"touchpad enquanto digita."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Habilitar a rolagem horizontal"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Defina como VERDADEIRO para permitir rolagem horizontal pelo mesmo método "
"selecionado com a chave scroll_method."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Selecionar o método de rolagem do touchpad"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Selecione o método de rolagem do touchpad. Há suporte aos valores: "
"“disabled”, “edge-scrolling”, “two-finger-scrolling”."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Habilitar os cliques do mouse com touchpad"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Defina como VERDADEIRO para poder enviar cliques do mouse tocando no "
"touchpad."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Habilitar touchpad"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Defina como VERDADEIRO para habilitar todos os touchpads."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientação do botão do touchpad"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Permuta os botões esquerdo e direito do mouse para mouses de canhotos com "
"“left”, “right” para destro, “mouse” para seguir a configuração do mouse."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Rolagem natural"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Defina como VERDADEIRO para habilitar rolagem natural (inversa) para "
"touchpads."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:161
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Botão de emulação da roda do mouse. 0 para desabilitar o recurso."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Modo absoluto de agulha Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Habilite isso para definir o tablet para modo absoluto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Área do tablet Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Defina isso para x1, y1, e x2, y2 de área usável pelas ferramentas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Taxa de proporção do tablet Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Habilite isso para restringir a área do tablet Wacom para ajustar à "
"proporção da saída."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Rotação de tablet Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Defina isso para “none”, “cw” para rotação em sentido horário de 90 graus, "
"“half” para 180 graus e “ccw” para 90 graus em sentido anti-horário."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Recurso de toque Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""
"Habilite isso somente para mover o cursor quando o usuário tocar o tablet."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Curva de pressão da agulha Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Defina isso para x1, y1, e x2, y2 de curva de pressão aplicada para a agulha."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Mapeamento de botão de agulha Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Defina isso para mapeamento lógico de botão."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Limiar de pressão da agulha Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Defina isso para pressionar o valor na qual um evento de clique de agulha é "
"gerado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Curva de pressão do apagador Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Defina isso para x1, y1, e x2, y2 de curva de pressão aplicada para o "
"apagador."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Mapeamento de botão do apagador Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Limiar de pressão do apagador Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Defina isso para pressionar o valor na qual um evento de clique do apagador "
"é gerado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Tipo de ação do botão Wacom"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "O tipo de ação disparado pelo botão sendo pressionado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Combinação de teclas para a ação personalizada"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"O atalho de teclado gerado quando o botão for pressionado para ações "
"personalizadas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Combinação de teclas para uma ação personalizada de touchstrip ou touchring"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"O atalho de teclado gerado quando um “touchring” ou “touchstrip” é usado "
"para as ações personalizadas (acima seguida de abaixo)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Rótulo de botão para tela OLED."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Rótulo vai ser renderizado para a tela OLED pertencente a este botão"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "A duração de um perfil de exibição é válido"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Este é o número de dias após o qual o perfil de cor de exibição é "
"considerado inválido."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "A duração que um perfil de impressora é válido"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Este é o número de dias após o qual o perfil da cor de impressora é "
"considerado inválido."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Se o modo luz noturna está habilitado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"O modo luz noturna altera a temperatura da cor de sua tela quando o sol se "
"põe ou de acordo com as denifições."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Temperatura da tela quando habilitada"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Essa temperatura em Kelvin é usada para modificar os tons da tela quando o "
"modo luz noturna está habilitado. Valores altos são mais azuis, enquanto "
"mais baixos são mais vermelhados."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Usar o nascer do sol e pôr do sol"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""
"Calcula os horários de nascer do sol e pôr do sol automaticamente, a partir "
"da localização atual."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "O horário de início"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Quando “night-light-schedule-automatic” está desabilitado, usa esse horário "
"de início em horas a partir da meia-noite."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "O horário de término"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Quando “night-light-schedule-automatic” está desabilitado, usa esse horário "
"de término em horas a partir da meia-noite."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "A última posição detectada"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Quando serviços de localização estiverem disponíveis, isso representa a "
"última localização detectada. O valor padrão é um valor inválido para "
"garantir que ele sempre seja atualizado na inicialização."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Lista de plug-ins que estão permitidos de serem carregados"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Uma lista de strings representando os plug-ins que estão permitidos de serem "
"carregados (padrão: “all”). Isso é avaliado apenas na inicialização."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Caminhos montados para ignorar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Especifique uma lista de caminhos montados para ignorar quando ficarem com "
"espaço reduzido."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Limiar de notificação de porcentagem livre"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Limiar da percentagem de espaço livre para aviso inicial de pouco espaço em "
"disco. Se a percentagem de espaço livre descer abaixo disto, um aviso será "
"mostrado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Limiar subsequente do notificador de espaço livre"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Especifique a percentagem que o espaço livre em disco deve reduzir antes de "
"emitir um aviso subsequente."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Limiar de notificação de espaço livre"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Especifique uma quantia em GB. Se a quantidade de espaço livre é mais do que "
"isso, nenhum aviso será mostrado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Período mínimo de notificação para avisos repetidos"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Especifique um tempo em minutos. Avisos subsequentes para um volume não "
"aparecerão com mais frequência que este período."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Atalhos personalizados"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Lista de atalhos personalizados"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lançar calculadora"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Atalho para lançar a calculadora."

# Para tornar a frase menos ambígua, deixei Configurações de execução ao invés de Configurações de lançamento. --Enrico
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
msgid "Launch settings"
msgstr "Configurações de execução"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "Atalho para lançar as configurações do GNOME."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Launch email client"
msgstr "Lançar cliente de e-mail"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Atalho para lançar o cliente de e-mail."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Atalho para ejetar um disco ótico."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lançar o navegador de ajuda"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Atalho para lançar o navegador de ajuda."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Atalho para abrir a Pasta Pessoal."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Launch media player"
msgstr "Lançar reprodutor de mídia"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Atalho para lançar o reprodutor de mídia."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
msgid "Next track"
msgstr "Próxima faixa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Atalho para pular para a próxima faixa."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Atalho para pausar a reprodução."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Atalho para iniciar a reprodução (ou alternar reproduzir/pausar)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
msgid "Binding to log out."
msgstr "Atalho para encerrar sessão."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
msgid "Previous track"
msgstr "Faixa anterior"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Atalho para pular para a faixa anterior."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear tela"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Atalho para bloquear a tela."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Atalho para lançar a ferramenta de pesquisa."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Atalho para parar a reprodução."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixar volume"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Atalho para diminuir o volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Volume desativado/ativado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Atalho para desativar/ativar o volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar volume"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Atalho para aumentar o volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Microfone desativado/ativado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Atalho para desativar/ativar o microfone."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Capturar a tela"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Atalho para efetuar a captura de tela."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Capturar a tela de uma janela"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Atalho para efetuar a captura de tela de uma janela."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Capturar a tela de uma área"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Atalho para efetuar a captura de tela de uma área."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar a captura de tela para a área de transferência"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Atalho para copiar a captura de tela para a área de transferência."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar a captura de tela de uma janela para a área de transferência"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr ""
"Atalho para copiar a captura de uma tela inteira para a área de "
"transferência."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar a captura de tela de uma área para a área de transferência"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr ""
"Atalho para copiar a captura de uma área da tela para a área de "
"transferência."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Gravar um vídeo curto da tela"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "Atalho para gravar um vídeo curto da tela"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar navegador web"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Atalho para lançar o navegador da Web."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Alternar ampliador"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Atalho para exibir o ampliador de tela"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Alternar leitor de tela"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Atalho para iniciar o leitor de tela"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Alternar teclado virtual"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Atalho para exibir o teclado virtual"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Atalho para aumentar o tamanho do texto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Atalho para diminuir o tamanho do texto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Alternar contraste"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Atalho para alternar o contraste da interface"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Ampliar via ampliador"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Atalho para ampliar via ampliador"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Diminuir via ampliador"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Atalho para diminuir ampliação via ampliador"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr "Tamanho máximo de gravações de tela"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr "O tamanho máximo de gravações de tela em segundos ou 0 para ilimitado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Nome do atalho personalizado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
msgid "Binding"
msgstr "Atalho"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Atalho personalizado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Comando a ser executado quando o atalho é disparado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "O brilho da tela quando ociosa"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
"Esse é o brilho de tela do painel do laptop usado quando a sessão está "
"ociosa."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Escurecer a tela após um período de inatividade"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Se a tela deve ser escurecida para economizar energia quando o computador "
"está ocioso."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Tempo até o computador ir dormir quando ligado na tomada"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"A quantidade de tempo em segundos que o computador conectado na tomada "
"precisa estar inativo até ir dormir. Um valor de 0 significa nunca."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Se deve hibernar, suspender ou fazer nada quando inativo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr ""
"O tipo de dormida que deve ser realizada quando o computador está inativo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Tempo até o computador ir dormir quando na bateria"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"A quantidade de tempo em segundos que o computador na bateria precisa estar "
"inativo até ir dormir. Um valor de 0 significa nunca."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Habilitar o sensor ALS"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Se a funcionalidade de sensor de luz ambiente (ALS) está habilitada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
msgid "Power button action"
msgstr "Ação do botão de energia"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
"tablets (suspend)."
msgstr ""
"A ação a ser tomada quando o botão de liga/desliga do sistema é pressionado. "
"Essa ação é codificada (e a configuração ignorada) em máquinas virtuais "
"(desligar) e tablets (suspender)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "Em quais conexões o serviço está habilitado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"A lista de conexões do NetworkManager (cada uma representada com seu "
"respectivo UUID) na qual o serviço está habilitado e inicializado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavização"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"O tipo de suavização a utilizar quando renderizar fontes. Valores possíveis "
"são: “none” nenhuma suavização, “grayscale” para suavização padrão cinza e "
"“rgba” para suavização de subpixel (apenas telas LCD)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"O tipo de hinting a ser usado quando renderizar fontes. Valores possível "
"são: “none” para nenhum e “slight” para apenas ajustar ao eixo Y, como os "
"motores de renderização de ClearType da Microsoft, DirectWrite e fontes "
"proprietárias da Adobe. Ignora hinting nativo da fonte e o gera por meio de "
"algoritmo. Usado no Ubuntu por padrão. Recomendado. O significado de "
"“medium” e “full” depende do formato da fonte (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e da "
"versão instalada de FreeType. Elas geralmente tentam ajustar os glifos a "
"tanto o eixo X quanto o Y (exceto por .otf: Y apenas). Isso pode levar a "
"distorções e/ou renderização inconsistente dependendo da qualidade da fonte, "
"do formato da fonte e do estado dos motores de fonte do FreeType."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordem RGBA"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"A ordem dos elementos de subpixel em uma tela LCD; utilizado apenas quando a "
"suavização está definida como “rgba”. Valores possíveis são: “rgb” para "
"vermelho à esquerda (mais comum), “bgr” para azul à esquerda, “vrgb” para "
"vermelho no topo, “vbgr” para vermelho no fundo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Lista de módulos GTK+ explicitamente desabilitados"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Uma lista de strings representando os módulos GTK+ que não serão carregados, "
"se habilitados por padrão em suas configurações."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Lista de módulos GTK+ explicitamente habilitados"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Uma lista de strings representando os módulos GTK+ que serão carregados, "
"usualmente em adição para condicional e forçosamente desabilitada."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "Um dicionário de XSETTINGS a ser substituída"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Esse dicionário mapeia nomes XSETTINGS para substituir valores. Os valores "
"devem ser strings, int32s assinados ou (no caso de cores), 4 tuplas de "
"unit16 (red, green, blue, alpha; 65535 é totalmente opaco)."

#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:145
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Recalibrar agora"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:188
msgid "Recalibration required"
msgstr "É necessário recalibrar"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:200
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "O monitor “%s” deve ser recalibrado em breve."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:209
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "A impressora “%s” deve ser recalibrada em breve."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Plug-in Servidor de Configurações de Cores do GNOME"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Dispositivo de calibração de cor adicionado"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:365
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Dispositivo de calibração de cor removido"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Fuso horário atualizado para %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Configurações de data & hora"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574
#| msgid "Disk space"
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço no disco"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:606
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:637
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Pouco espaço em disco em “%s”"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:639
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"O volume “%s” tem apenas %s de espaço em disco restante. Você poderá liberar "
"algum espaço esvaziando a lixeira."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:643
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "O volume “%s” tem apenas %s de espaço em disco restante."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:648
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Pouco espaço em disco"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:650
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"O computador tem apenas %s de espaço em disco restante. Você poderá liberar "
"algum espaço esvaziando a lixeira."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:653
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Este computador tem apenas %s de espaço em disco restante."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2266
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth desabilitado"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2269
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth habilitado"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2273
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Modo avião habilitado"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2276
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Modo avião desabilitado"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2304
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Modo avião de hardware"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2364
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Gravação de tela de %d %t.webm"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Não foi possível realizar a captura de tela"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Captura de tela obtida"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de tela de %s"

# toggle = "Alternador de" ou "Alternar"
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "Alternador de touchpad"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad On"
msgstr "Touchpad ligado"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:48
msgid "Touchpad Off"
msgstr "Touchpad desligado"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "Mudo"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "Abaixar volume"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "Aumentar volume"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:58
msgid "Precise Volume Down"
msgstr "Abaixar volume preciso"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:59
msgid "Precise Volume Up"
msgstr "Aumentar volume preciso"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:71
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:91
msgid "Random Play"
msgstr "Reprodução aleatória"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:92
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueio de orientação"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Brightness Up"
msgstr "Aumentar brilho"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
msgid "Brightness Down"
msgstr "Diminuir brilho"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "Aumentar brilho do teclado"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "Diminuir brilho do teclado"

# Toggle = "Alternador de" ou "Alternar"
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "Alternador de brilho do teclado"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112
msgid "Battery Status"
msgstr "Estado da bateria"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:114
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115
msgid "Toggle Airplane Mode"
msgstr "Alternar modo avião"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:116
msgid "Toggle Bluetooth"
msgstr "Alternar Bluetooth"

#: plugins/power/gpm-common.c:92
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo desconhecido"

#: plugins/power/gpm-common.c:97
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"

#: plugins/power/gpm-common.c:107
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: plugins/power/gpm-common.c:113
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: plugins/power/gpm-common.c:114
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: plugins/power/gpm-common.c:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:433 plugins/power/gsd-power-manager.c:693
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:790
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Bateria está criticamente baixa"

#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:325
msgid "Power"
msgstr "Energia"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:363
msgid "UPS Discharging"
msgstr "No-break descarregando"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:368
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "Restam %s de energia reserva no no-break"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:371
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Resta uma quantidade desconhecida de energia reserva no no-break"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:446
msgid "Battery low"
msgstr "Bateria baixa"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:449
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Bateria do laptop baixa"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:456
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "Aproximadamente %s restantes (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:461
msgid "UPS low"
msgstr "Bateria do no-break baixa"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:467
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Aproximadamente %s de energia reserva restante no no-break (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:606
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Mouse com bateria baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:475
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "A bateria do mouse sem fio está baixa (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:614
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Teclado com bateria baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:482
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "A bateria do teclado sem fio está baixa (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:623
msgid "PDA battery low"
msgstr "PDA com bateria baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:489
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "A bateria do PDA está baixa (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 plugins/power/gsd-power-manager.c:633
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:642
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Telefone celular com bateria baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:496
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "A bateria do telefone celular está baixa (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:500
msgid "Media player battery low"
msgstr "Reprodutor de mídia com bateria baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:503
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "A bateria do reprodutor de mídia está baixa (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:651
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Tablet com bateria baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:510
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "A bateria do tablet está baixa (%.0f%%)"

# Dizer 'Computador conectado' remete a idéia de computador com acesso a internet, podendo confundir o usuário. A idéia aqui é dizer que é um dispositivo anexo ao computador--Enrico
#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 plugins/power/gsd-power-manager.c:660
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Dispositivo conectado com bateria baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:517
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "A bateria do dispositivo conectado à máquina está baixa (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:538
msgid "Battery is low"
msgstr "Bateria baixa"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
msgid "Battery critically low"
msgstr "Bateria criticamente baixa"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:573 plugins/power/gsd-power-manager.c:720
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Bateria do laptop criticamente baixa"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:582
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "O computador irá hibernar em breve a menos que seja conectado."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:586
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "O computador irá desligar em breve a menos que seja conectado."

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594 plugins/power/gsd-power-manager.c:745
msgid "UPS critically low"
msgstr "Bateria do no-break criticamente baixa"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Aproximadamente %s de energia restante no no-break (%.0f%%). Ligue o "
"computador na tomada para evitar perda de dados."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"A carga do mouse sem fio está muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo vai "
"parar de funcionar em breve se não for carregado."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:617
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"A carga do teclado sem fio está muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo vai "
"parar de funcionar em breve se não for carregado."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"A carga do PDA está muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo vai parar de "
"funcionar em breve se não for carregado."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:636
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"A carga do telefone celular está muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo vai "
"parar de funcionar em breve se não for carregado."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:645
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"A carga do reprodutor de mídia está muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo "
"vai parar de funcionar em breve se não for carregado."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:654
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"A carga do tablet está muito baixa (%.0f%%). Este dispositivo vai parar de "
"funcionar em breve se não for carregado."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"A carga do dispositivo conectado à máquina está muito baixa (%.0f%%). O "
"dispositivo vai parar de funcionar em breve se não for carregado."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"A bateria está abaixo do nível crítico e este computador está prestes a "
"hibernar."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:733
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"A bateria está abaixo do nível crítico e este computador está prestes a "
"desligar."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:753
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"O no-break está abaixo do nível crítico e este computador está prestes a "
"hibernar."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:758
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"O no-break está abaixo do nível crítico e este computador está prestes a "
"desligar."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1320
msgid "Lid has been opened"
msgstr "A tampa foi aberta"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1354
msgid "Lid has been closed"
msgstr "A tampa foi fechada"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1916
msgid "On battery power"
msgstr "Computador ligado à energia da bateria"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1921
msgid "On AC power"
msgstr "Ligado na tomada"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2113
msgid "Automatic logout"
msgstr "Encerramento de sessão automático"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2113
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Em breve sua sessão será encerrada devido inatividade."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2118
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Suspensão automática"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2118
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2123
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "Computador iá suspender em breve por causa de inatividade."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2123
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Hibernação automática"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Modificar o brilho do laptop"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "A autenticação é necessária para modificar o brilho do laptop"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Configurando uma nova impressora"

#. Translators: Just wait
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
msgid "Please wait…"
msgstr "Por favor, aguarde…"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Faltando driver da impressora"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Sem driver de impressão para %s."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Sem drivers para esta impressora."

#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:531
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:913
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1004
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1048
msgid "Printers"
msgstr "Impressoras"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "A impressora “%s” está com toner baixo."

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "A impressora “%s” está sem toner."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "A impressora “%s” pode não estar conectada."

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "A tampa da impressora “%s” está aberta."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Há um filtro de impressão faltando para a impressora “%s”."

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "A porta da impressora “%s” está aberta."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "A impressora “%s” está com um marcador de suprimento de tinta baixo."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "A impressora “%s” está sem um marcador de suprimento de tinta."

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "A impressora “%s” está com pouco papel."

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "A impressora “%s” está sem papel."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "A impressora “%s” está atualmente desconectada."

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Há um problema com a impressora “%s”."

#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524
#, c-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s requer autenticação"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Credenciais são necessárias para imprimir"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593
msgid "Toner low"
msgstr "Toner baixo"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:595
msgid "Toner empty"
msgstr "Toner vazio"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597
msgid "Not connected?"
msgstr "Não conectado?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599
msgid "Cover open"
msgstr "Tampa aberta"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Erro de configuração de impressora"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603
msgid "Door open"
msgstr "Porta aberta"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605
msgid "Marker supply low"
msgstr "Marcador de suprimento de tinta baixo"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sem marcador de suprimento de tinta"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609
msgid "Paper low"
msgstr "Pouco papel"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Sem papel"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613
msgid "Printer off-line"
msgstr "Impressora desconectada"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:615
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:990
msgid "Printer error"
msgstr "Erro de impressora"

#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:663
msgid "Printer added"
msgstr "Impressora adicionada"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Impressora parada"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:682
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:688
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:694
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:700
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:712
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:720
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:744
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:768
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "“%s” na %s"

#. Translators: A print job has been canceled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Impressão cancelada"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Impressão abortada"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Impressão completa"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimindo"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984
msgid "Printer report"
msgstr "Relatório da impressora"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987
msgid "Printer warning"
msgstr "Advertência da impressora"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:997
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Impressora “%s”: “%s”."

# Não deve ser usado 'conectado' pois o fato de conectar o cartão inteligente não implica diretamente em inicio de sessão (ex: pode estar conectado, mas não ser reconhecido)--Enrico
#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "O usuário não havia iniciado sessão com cartão inteligente."

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Modificar a iluminação LED de um tablet Wacom"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr ""
"É necessário autenticar-se para modificar a iluminação LED de um tablet Wacom"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Modificar a imagem OLED de um tablet Wacom"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr ""
"Autenticação é necessária para modificar a imagem OLED de um tablet Wacom"

#~ msgid "Slow Keys Turned On"
#~ msgstr "As teclas lentas foram ligadas"

#~ msgid "Slow Keys Turned Off"
#~ msgstr "As teclas lentas foram desligadas"

#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Você segurou a tecla Shift por 8 segundos. Esse é o atalho para teclas "
#~ "lentas, que afetam o modo de funcionamento do seu teclado."

#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Acessibilidade"

#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid "Turn On"
#~ msgstr "Ligar"

#~ msgid "Leave On"
#~ msgstr "Deixar ligado"

#~ msgid "Leave Off"
#~ msgstr "Deixar desligado"

#~ msgid "Sticky Keys Turned On"
#~ msgstr "Teclas de aderência foram ligadas"

#~ msgid "Sticky Keys Turned Off"
#~ msgstr "Teclas de aderência foram desligadas"

#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Você acaba de pressionar a tecla Shift 5 vezes consecutivas. Esse é um "
#~ "atalho de teclado para a função de Teclas de aderência, que afeta a forma "
#~ "como seu teclado funciona."

#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Você acaba de pressionar duas teclas de uma vez ou a tecla Shift 5 vezes "
#~ "consecutivas. Isso desliga a função de Teclas de aderência, que afeta a "
#~ "forma como seu teclado funciona."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desabilitado"

#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u saída"
#~ msgstr[1] "%u saídas"

#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u entrada"
#~ msgstr[1] "%u entradas"

#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sons do sistema"

#~ msgid "File for default configuration for RandR"
#~ msgstr "Arquivo de configuração padrão para RandR"

#~| msgid ""
#~| "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~| "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml "
#~| "that normally gets stored in users' home directories. If a user does not "
#~| "have such a file, or has one that does not match the user's setup of "
#~| "monitors, then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgid ""
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
#~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have "
#~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, "
#~ "then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in XRandR irá procurar por uma configuração padrão no arquivo "
#~ "especificado por esta chave. Isto é similar a ~/.config/monitors.xml que "
#~ "normalmente é armazenado no diretório home do usuário. Se um usuário não "
#~ "tem um arquivo desse tipo ou tem um que não corresponda à configuração de "
#~ "usuário para monitores, então o arquivo especificado por esta chave será "
#~ "usado."

#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
#~ msgstr "Apagar monitores específicos depois do boot"

#~| msgid ""
#~| "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch "
#~| "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg "
#~| "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-"
#~| "lid', will choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether "
#~| "the lid is (respectively) open or closed."
#~ msgid ""
#~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch "
#~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-"
#~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether "
#~ "the lid is (respectively) open or closed."
#~ msgstr ""
#~ "“clone” irá exibir a mesma coisa em todos os monitores “dock” irá "
#~ "alternar o monitor interno, “do-nothing” irá usar o comportamento padrão "
#~ "do Xorg (estende o ambiente de trabalho em versões recentes). O padrão, "
#~ "“follow-lid”, vai escolher entre “do-nothing” e “dock”, dependendo de se "
#~ "a tampa está (respectivamente) aberta ou fechada."

#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "Saída de vídeo"

#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "Girar a tela"

#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "Não foi possível atualizar a informação da tela: %s"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "Daemon de configurações do GNOME"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Ativação deste plug-in"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr "Habilitar este plug-in pelo gnome-settings-daemon ou não"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "Prioridade para usar este plug-in"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr ""
#~ "Prioridade para usar este plug-in na fila de inicialização do gnome-"
#~ "settings-daemon"

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Habilitar código de depuração"

#~ msgid "Replace existing daemon"
#~ msgstr "Substituir daemon existente"

#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
#~ msgstr "Sair depois de um tempo (para depuração)"

#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "Acessibilidade do teclado"

#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Plug-in de acessibilidade do teclado"

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "Configurações de acessibilidade"

#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "Plug-in de configurações acessibilidade"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Área de transferência"

#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plug-in da área de transferência"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "Plug-in de cor"

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e Hora"

#~ msgid "Automatically update timezone"
#~ msgstr "Atualizar automaticamente o fuso horário"

#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Teste"

#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "Plug-in de teste"

#~ msgid "Housekeeping"
#~ msgstr "Limpeza"

#~ msgid ""
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
#~ "warns about low disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Apaga automaticamente caches de miniaturas e outros arquivos transientes, "
#~ "e avisa sobre pouco espaço em disco"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"

#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "Plug-in do teclado"

#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "Teclas de mídia"

#~ msgid "Media keys plugin"
#~ msgstr "Plug-in de teclas de mídia"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"

#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "Plug-in de mouse"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"

#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "Plug-in de orientação"

#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "Plug-in de energia"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "Exibir-notificações"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "Plug-in de exibir-notificações"

#~ msgid "Rfkill"
#~ msgstr "Rfkill"

#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Plug-in de rfkill"

#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "Proxy de proteção de tela"

#~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
#~ msgstr ""
#~ "Proxy para inibição de proteção de tela FreeDesktop para gnome-session"

#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Cartão inteligente"

#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "Plug-in do cartão inteligente"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Áudio"

#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "Plug-in de cache de amostras de áudio"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Send Keystroke"
#~ msgstr "Envia combinação de teclas"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Alternar monitor"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Mostra ajuda na tela"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Mostra ajuda na tela"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Alternar monitor"

#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Pronto"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Ring da esquerda"

#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Modo Ring esquerdo #%d"

#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "Ring da direita"

#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Modo Ring direito #%d"

#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip da esquerda"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modo Touchstrip esquerdo #%d"

#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip da direita"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modo Touchstrip direito #%d"

#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Alternador de modo Touchring esquerdo"

#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Alternador de modo Touchring direito"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Alternador de modo Touchstrip esquerdo"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Alternador de modo Touchstrip direito"

#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Alternador de modo #%d"

#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Botão esquerdo #%d"

#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Botão direito #%d"

#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Botão superior #%d"

#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Botão inferior #%d"

#~ msgid "New shortcut…"
#~ msgstr "Novo atalho…"

#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "O tablet \"%s\" pode não funcionar como esperado."

#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "Tablet desconhecido conectado"

#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "Configurações do Wacom"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "Envia combinação de teclas %s"

#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "Modo %d: %s"

#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(pressione qualquer tecla para sair)"

#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "Pressione um botão para configurar"

#~ msgid "(Esc to cancel)"
#~ msgstr "(Esc para cancelar)"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"

#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Plug-in de Wacom"

#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"

#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "Definir um tamanho de tela e definições de rotação"

#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "Configurações do X"

#~ msgid "Manage X Settings"
#~ msgstr "Gerenciar configurações do X"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "Comando customizado de hotplug de dispositivo"

#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Comando para ser executado quando um dispositivo é adicionado ou "
#~ "removido. Um valor de saída de 1 significa que o dispositivo não via ser "
#~ "manipulado posteriormente pelo gnome-settings-daemon."

#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de hinting a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: "
#~ "\"none\" (nenhum), \"slight\" (discreto), \"medium\" (médio) , e \"full"
#~ "\" (completo) (poderá causar distorção na forma das letras)."

#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "Última resolução calibrada no Wacom"

#~ msgid ""
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "Manter a última resolução calibrada para ajudar a verificar se a "
#~ "calibração é necessária."

#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"

#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "Mostra/oculta cursor em dispositivos de tablet"

#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
#~ msgstr "Não mostrar quaisquer avisos novamente para este sistema de arquivo"

#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "Não mostrar quaisquer avisos novamente"

#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
#~ msgstr "O volume \"%s\" tem apenas %s de espaço em disco restante."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode liberar espaço em disco esvaziando a lixeira, removendo "
#~ "programas ou arquivos inutilizados, ou movendo arquivos para outro disco "
#~ "ou partição."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode liberar espaço em disco removendo programas ou arquivos "
#~ "inutilizados, ou movendo arquivos para outro disco ou partição."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode liberar espaço em disco esvaziando a lixeira, removendo "
#~ "programas ou arquivos inutilizados, ou movendo arquivos para um disco "
#~ "externo."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode liberar espaço em disco removendo programas ou arquivos "
#~ "inutilizados, ou movendo arquivos para um disco externo."

#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "Examinar…"

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "Impressora removida"

#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "O tablet \"%s\" precisa ser calibrado."

#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "Calibração necessária"

#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibrar"

#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Mapeamento do Wacom para o monitor"

#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "Informação EDID do monitor no qual o tablet deve ser mapeado. Deve estar "
#~ "no formato [fabricante, produto, serial]. [\"\", \"\", \"\"] desabilita o "
#~ "mapeamento."

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "Usar conexões de internet móvel"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "Usa conexões de internet móvel GSM e CDMA para verificar atualizações."

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Baixar atualizações automaticamente em segundo plano sem confirmação"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Baixa atualizações em segundo plano automaticamente sem confirmação. As "
#~ "atualizações serão baixadas automaticamente ao usar uma conexão cabeada e "
#~ "também internet móvel se \"connection-use-mobile\" estiver habilitado."

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "Com que frequência verificar por atualizações"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
#~ msgstr ""
#~ "Com que frequência verificar por atualizações. O valor está em segundos. "
#~ "O tempo máximo que pode passar entre uma atualização de segurança ser "
#~ "publicada e a atualização ser instalada automaticamente ou o usuário ser "
#~ "notificado."

#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr ""
#~ "Com que frequência notificar o usuário que há atualizações não-críticas "
#~ "disponíveis"

#~ msgid ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "Com que frequência notificar o usuário que há atualizações não-críticas "
#~ "disponíveis. O valor está em segundos. Atualizações de segurança são "
#~ "sempre exibidas depois de verificar por atualizações, mas notificações "
#~ "não-críticas devem ser exibidas com menos frequência."

#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr ""
#~ "Na última vez nós notificamos o usuário sobre atualizações não-críticas"

#~ msgid ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
#~ msgstr ""
#~ "Na última vez nós notificamos o usuário sobre atualizações não-críticas. "
#~ "O valor está em segundos desde a época, ou zero ou nunca."

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "Com que frequência verificar por atualizações da distribuição"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Com que frequência verificar por atualizações da distribuição. O valor "
#~ "está em segundos."

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "Com que frequência atualizar o cache de pacotes"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Com que frequência atualizar o cache de pacotes. O valor está em segundos."

#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "Verificar por atualizações quando estiver utilizando energia da bateria"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr "Verifica atualizações automaticamente quando rodando na bateria."

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr ""
#~ "Notificar o usuário quando uma atualização de distribuição está disponível"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica o usuário quando uma atualização de distribuição está disponível."

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "Perguntar ao usuário se firmwares adicionais devem ser instalados"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Perguntar ao usuário se firmwares adicionais devem ser instalados se "
#~ "disponíveis."

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "Arquivos de firmware que devem ou não ser pesquisados"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "Arquivos de firmware que não devem ser pesquisados, separados por "
#~ "vírgula. Isto pode incluir os caracteres \"*\" e \"?\"."

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "Dispositivos que devem ser ignorados"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "Dispositivos que devem ser ignorados, separados por vírgula. Isto pode "
#~ "incluir os caracteres \"*\" e \"?\"."

#~ msgid ""
#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes dos arquivos na mídia removível designaram-a como uma fonte de "
#~ "software."

#~ msgid ""
#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
#~ "to update running systems."
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma mídia removível é inserida, ela verifica se ela contém alguns "
#~ "nomes de arquivos importantes no diretório raiz. Se o nome de arquivo "
#~ "corresponde, então uma verificação de atualização é realizada. Isto "
#~ "permite que discos post-install sejam usados para atualizar sistemas em "
#~ "execução."

#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa reiniciar este computador antes que o hardware funcione "
#~ "corretamente."

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "Software adicional foi instalado"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "Atualizações de software"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa remover e reinserir o hardware antes que ele funcione "
#~ "corretamente."

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "O seu hardware foi inserido e está pronto para uso."

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Firmware adicional é necessário para que o hardware no seu computador "
#~ "funcione corretamente."

#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "Firmware adicional necessário"

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "Instalar firmware"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "Ignorar dispositivos"

#~ msgid "Failed To Update"
#~ msgstr "Houve falha ao atualizar"

#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "Uma atualização anterior não foi finalizada."

#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "Acesso de rede foi requisitado, mas não está disponível."

#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "Uma atualização não foi assinada de forma correta."

#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "A atualização não pôde ser completada."

#~ msgid "The update was cancelled."
#~ msgstr "A atualização foi cancelada."

#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr ""
#~ "Uma atualização offline foi requisitada, mas nenhum pacote requeria "
#~ "atualização."

#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "Não há espaço disponível em disco."

#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "Houve falha ao instalar corretamente uma atualização."

#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "A atualização offline falhou de uma forma inesperada."

#~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
#~ msgstr "Seguem-se os erros detalhados pelo gerenciador de pacotes:"

#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "Atualizações da distribuição disponível"

#~ msgid "Not Now"
#~ msgstr "Agora não"

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Mais informações"

#~ msgid "Update"
#~ msgid_plural "Updates"
#~ msgstr[0] "Atualização"
#~ msgstr[1] "Atualizações"

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "Uma atualização importante de software está disponível"
#~ msgstr[1] "Atualizações importantes de software estão disponíveis"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ver"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "Reiniciar & Instalar"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "Instalar atualizações"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "Uma atualização de software está disponível."
#~ msgstr[1] "Atualizações de software estão disponíveis."

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Atualizações"

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "Não é possível acessar as atualizações de software"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Tentar novamente"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "Uma transação que não pode ser interrompida está em execução"

#~ msgid "Software Update Installed"
#~ msgid_plural "Software Updates Installed"
#~ msgstr[0] "Atualização de software instalada"
#~ msgstr[1] "Atualizações de softwares instaladas"

#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "Uma atualização importante do sistema operacional foi instalada."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Atualizações importantes do sistema operacional foram instaladas."

#~ msgid "Software Updates Failed"
#~ msgstr "Houve falha ao atualizar o software"

#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Houve falha ao instalar uma atualização importante do sistema operacional."

#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Revisar"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Mostrar detalhes"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Updates plugin"
#~ msgstr "Plug-in de atualizações"

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "Recurso de PC tablet Wacom"

#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Habilite isso somente para relatar os eventos da agulha quando a dica for "
#~ "pressionada."

#~ msgid "Percentage considered low"
#~ msgstr "Percentual considerado baixo"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
#~ "use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "A percentagem da bateria quando ela é considerada baixa. Válido apenas "
#~ "quando o uso do tempo-para-política é falsa."

#~ msgid "Percentage considered critical"
#~ msgstr "Percentual considerado crítico"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
#~ "when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "A percentagem da bateria quando ela é considerada crítica. Válido apenas "
#~ "quando o uso do tempo-para-política é falsa."

#~ msgid "Percentage action is taken"
#~ msgstr "Percentual para tomar ação"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
#~ "valid when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "A percentagem da bateria quando a ação crítica é executada. Válido apenas "
#~ "quando o uso do tempo-para-política é falsa."

#~ msgid "The time remaining when low"
#~ msgstr "O tempo restante quando baixa"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo restante em segundos da bateria quando é considerado baixo. "
#~ "Válido apenas quando o uso do tempo-para-política é verdade."

#~ msgid "The time remaining when critical"
#~ msgstr "O tempo restante quando crítico"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
#~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo restante em segundos da bateria quando ela é considerada crítica. "
#~ "Válido apenas quando o uso do tempo-para-política é verdade."

#~ msgid "The time remaining when action is taken"
#~ msgstr "O tempo restante quando a ação é tomada"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
#~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "O tempo restante em segundos da bateria quando a ação crítica é tomada. "
#~ "Válido apenas quando o uso do tempo-para-política é verdade."

#~ msgid "Whether to use time-based notifications"
#~ msgstr "Usar notificações com base no tempo"

#~ msgid ""
#~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
#~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "Usar notificações com base de tempo. Se for definido como falso, então a "
#~ "variação percentual é usado, o que pode consertar um BIOS ACPI quebrado."

#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr "Mostrar o aviso de bateria recolhida para uma bateria quebrada"

#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar o aviso de bateria recolhida para uma bateria quebrada. Defina "
#~ "esta opção para falsa somente se você souber que a sua bateria está bem."

#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "fornece %s de uso do laptop"

#~ msgid "%s %s remaining"
#~ msgstr "%s com %s restantes"

#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "%s e %s até carregada"

#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "fornece %s de uso da bateria"

#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "Produto:"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"

#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Faltando"

#~ msgid "Charged"
#~ msgstr "Carregado"

#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Carregando"

#~ msgid "Discharging"
#~ msgstr "Descarregando"

#~ msgid "Percentage charge:"
#~ msgstr "Percentual de carga:"

#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Vendedor:"

#~ msgid "Technology:"
#~ msgstr "Tecnologia:"

#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de série:"

#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"

#~ msgid "Discharge time:"
#~ msgstr "Tempo para descarregar:"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Excelente"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bom"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Razoável"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Ruim"

#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Capacidade:"

#~ msgid "Current charge:"
#~ msgstr "Corrente de carga:"

#~ msgid "Last full charge:"
#~ msgstr "Última carga completa:"

#~ msgid "Design charge:"
#~ msgstr "Carga prevista:"

#~ msgid "Charge rate:"
#~ msgstr "Taxa de carga:"

#~ msgid "AC adapter"
#~ msgid_plural "AC adapters"
#~ msgstr[0] "Adaptador de corrente"
#~ msgstr[1] "Adaptadores de corrente"

#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgid_plural "Laptop batteries"
#~ msgstr[0] "Bateria de laptop"
#~ msgstr[1] "Baterias de laptop"

#~ msgid "UPS"
#~ msgid_plural "UPSs"
#~ msgstr[0] "No-break"
#~ msgstr[1] "No-breaks"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgid_plural "Monitors"
#~ msgstr[0] "Monitor"
#~ msgstr[1] "Monitores"

#~ msgid "PDA"
#~ msgid_plural "PDAs"
#~ msgstr[0] "PDA"
#~ msgstr[1] "PDAs"

#~ msgid "Cell phone"
#~ msgid_plural "Cell phones"
#~ msgstr[0] "Telefone celular"
#~ msgstr[1] "Telefones celulares"

#~ msgid "Media player"
#~ msgid_plural "Media players"
#~ msgstr[0] "Reprodutor de mídia"
#~ msgstr[1] "Reprodutores de mídia"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgid_plural "Tablets"
#~ msgstr[0] "Tablet"
#~ msgstr[1] "Tablets"

#~ msgid "Computer"
#~ msgid_plural "Computers"
#~ msgstr[0] "Computador"
#~ msgstr[1] "Computadores"

#~ msgid "Lithium Ion"
#~ msgstr "Íon de lítio"

#~ msgid "Lithium Polymer"
#~ msgstr "Polímero de lítio"

#~ msgid "Lithium Iron Phosphate"
#~ msgstr "Fosfato de lítio e ferro"

#~ msgid "Lead acid"
#~ msgstr "Chumbo e ácido"

#~ msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgstr "Níquel-cádmio"

#~ msgid "Nickel metal hydride"
#~ msgstr "Níquel-hidreto metálico"

#~ msgid "Unknown technology"
#~ msgstr "Tecnologia desconhecida"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazia"

#~ msgid "Waiting to charge"
#~ msgstr "Esperando carregar"

#~ msgid "Waiting to discharge"
#~ msgstr "Esperando descarregar"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "A bateria do laptop não está presente"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "A bateria do laptop está carregando"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "A bateria do laptop está descarregando"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "A bateria do laptop está vazia"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "A bateria do laptop está carregando"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "A bateria do laptop está esperando para carregar"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "A bateria do laptop está esperando para descarregar"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "A bateria do no-break está carregando"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "A bateria do no-break está descarregando"

#~ msgid "UPS is empty"
#~ msgstr "A bateria do no-break está vazia"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "A bateria do no-break está carregando"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "A bateria do mouse está carregando"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "A bateria do mouse está descarregando"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "A bateria do mouse está vazia"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "A bateria do mouse está carregado"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "A bateria do teclado está carregando"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "A bateria do teclado está descarregando"

#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "A bateria do teclado está vazia"

#~ msgid "Keyboard is charged"
#~ msgstr "A bateria do teclado está carregando"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "A bateria do PDA está carregando"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "A bateria do PDA está descarregando"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "A bateria do PDA está vazia"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "A bateria do PDA está carregada"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "A bateria do telefone celular está carregando"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "A bateria do telefone celular está descarregando"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "A bateria do telefone celular está vazia"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "A bateria do telefone celular está carregada"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "A bateria do reprodutor de mídia está carregando"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "A bateria do reprodutor de mídia está descarregando"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "A bateria do reprodutor de mídia está vazia"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "A bateria do reprodutor de mídia está carregada"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "A bateria do tablet está carregando"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "A bateria do tablet está descarregando"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "A bateria do tablet está vazia"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "A bateria do tablet está carregada"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "A bateria do computador está carregando"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "A bateria do computador está descarregando"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "A bateria do computador está vazia"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "A bateria do computador está carregada"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "Bateria pode estar sendo recolhida"

#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr ""
#~ "Uma bateria do seu computador pode ter sido recolhida por %s, e você pode "
#~ "estar em risco."

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "Para mais informações visite o site de recolha da bateria."

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "Visite o site de recolha"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "Não mostrar novamente"

#~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
#~ msgstr "Ligue na tomada para evitar perda de dados."

#~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
#~ msgstr "O computador irá suspender em breve a menos que seja conectado."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
#~ "off</b> when the battery becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "A bateria está abaixo do nível crítico e este computador <b>desligará</b> "
#~ "quando a bateria ficar completamente vazia."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "A bateria está abaixo do nível crítico e este computador está prestes a "
#~ "suspender.\n"
#~ "<b>NOTA:</b> Uma pequena quantidade de energia é necessária para manter "
#~ "seu computador em um estado suspenso."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "O no-break está abaixo do nível crítico e este computador <b>desligará</"
#~ "b> quando o no-break ficar completamente vazio."

#~ msgid "Remote Display"
#~ msgstr "Telas remotas"

#~ msgid "Disable animations on remote displays"
#~ msgstr "Desabilita animações em telas remotas"

#~ msgid "Software Updates available"
#~ msgstr "Há atualizações de softwares disponíveis"

#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr ""
#~ "Atualizações importantes do sistema operacional e de aplicativos estão "
#~ "prontas para serem instaladas"

#~ msgid "GNOME Software"
#~ msgstr "Softwares do GNOME"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
#~ msgstr "Não foi possível restaurar a configuração do monitor"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível restaurar a configuração do monitor a partir de um backup"

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] ""
#~ "O monitor será restaurado para sua configuração anterior em %d segundo"
#~ msgstr[1] ""
#~ "O monitor será restaurado para sua configuração anterior em %d segundos"

#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "O vídeo está bom?"