Blob Blame History Raw
# gnome-settings-daemon ja.po.
# Copyright (C) 1998-2011 gnome-settings-daemon's COPRYRIGHT HOLDER
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
# Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2010, 2013.
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 07:10+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "GNOME 設定デーモン"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "スマートカードを抜いた時のアクション"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "\"none\"、\"lock-screen\"、あるいは \"force-logout\" のうちの一つを指定します。スマートカードがログインに使用されたり、取り出された場合にそのアクションが実行されます。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "タイピング中にタッチパッドを無効にする"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing."
msgstr "タイプ中に誤ってタッチパッドに触れてしまう問題があるのであれば、TRUE に設定してください。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "水平スクロールを有効にする"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with the scroll_method key."
msgstr "この値を TRUE にすると、scroll_method キーで選択したのと同じ方法で、水平スクロールを許可します。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "タッチパッドでのスクロールの方法の選択"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", \"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
msgstr "タッチパッドでのスクロール方法を選択します。指定できる値は次のとおりです。\"disabled\"、\"edge-scrolling\"、\"two-finger-scrolling\""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "この値を TRUE にすると、タッチパッドをタップすることで、マウスクリックと同じ動作になるようにします。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable touchpad"
msgstr "タッチパッドを有効にする"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "この値を TRUE にすると、すべてのタッチパッドを有効にします。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Highlights the current location of the pointer when the Control key is pressed and released."
msgstr "コントロールキーが押されて、離された時、ポインターの現在位置をハイライトする"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Double click time"
msgstr "ダブルクリックの時間"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "ダブルクリックの長さ(ミリ秒単位)です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Drag threshold"
msgstr "ドラッグのしきい値"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "ドラッグが開始されるまでの距離です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Middle button emulation"
msgstr "中ボタンのエミュレーション"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right button click."
msgstr "マウスの中ボタンの左右ボタンの同時クリックによるエミュレーションを利用可能にします。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "タブレットの方向を固定するか自動的に回転するかです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Device hotplug custom command"
msgstr "デバイスのホットプラグの独自コマンド"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon."
msgstr "デバイスの接続または取り外し時に実行するコマンドです。終了ステータスが 1 である場合は、これ以上 gnome-settings-daemon によってデバイスが処理されないことを意味します。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "このプラグインを有効化する"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
msgstr "このプラグインを gnome-settings-daemon で有効化するかどうかです"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "このプラグインの優先度"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
msgstr "gnome-settings-daemon の起動時のキューで、このプラグインが使用される優先度"

# stylus はそのままスタイラスとした。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacom スタイラスの絶対座標モード"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "タブレットを絶対座標モードに設定することを可能にします。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Wacom タブレットの範囲"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "以下の x1, y1 を、ツールで利用可能な領域 x2, y2 に設定します。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Wacom タブレットのアスペクト比"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of the output."
msgstr "Wacom タブレットの領域を出力のアスペクト比に一致させます。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Wacom タブレットの回転"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and 'ccw' for 90 degree counterclockwise."
msgstr "これを、'none'、90度時計回りの 'cw'、180度の 'half'、そして、90度反時計回りの 'ccw' に設定します。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacom のタッチ機能"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "ユーザーがタブレットにタッチしたときにカーソルが動くようにします。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Wacom tablet PC feature"
msgstr "Wacom タブレット PC の機能"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
msgstr "チップが押されたときにスタイラスイベントだけが送られるようにします。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Wacom last calibrated resolution"
msgstr "Wacom で最後にキャリブレーションした時の解像度"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is needed."
msgstr "キャリブレーションが必要かどうか判断できるように、最後にキャリブレーションした時の解像度を保持します。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Wacom display mapping"
msgstr "Wacom ディスプレイ・マッピング"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgstr "モニターとタブレットのマップで EDID 情報を使用します。書式は、[vendor, product, serial] です。[\"\",\"\",\"\"] にするとマッピングできません。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Wacom のスタイラスの圧力曲線"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "以下の x1, y1 を、スタイラスの圧力曲線の x2, y2 に設定します。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Wacom スタイラスボタンのマッピング"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "これをロジカルボタンのマッピングにします。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Wacom スタイラスの圧力しきい値"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "これをスタイラスがクリックイベントを生成するしきい値にします。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Wacom の消しゴムツールの圧力曲線"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "以下の x1, y1 を、消しゴムツールの圧力曲線の x2, y2 に設定します。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Wacom の消しゴムボタンのマッピング"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Wacom 消しゴムツールの圧力しきい値"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "これを消しゴムツールがクリックイベントを生成するしきい値にします。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacom ボタンアクションの型"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "ボタンが押された時に実行されるアクションの型です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "独自アクションのキーの組み合わせ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom actions."
msgstr "独自アクションのボタンが押されたときに生成されるキーボードショートカットです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "タッチホイールやトラックパッドの独自アクションのキーの組み合わせ"

# touchring を タッチホイール touchstrip を トラックパッド と訳出
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for custom actions (up followed by down)."
msgstr "タッチホイールやトラックパッドがカスタムアクションのために (上から順番に) 使用されるとき、生成されるキーボードショートカットです。"

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "OLED ディスプレイのボタンラベル"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "ボタンに対応する OLED ディスプレイに表示されるラベルです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "ディスプレイ・プロファイルの有効時間"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This is the number of days after which the display color profile is considered invalid."
msgstr "ディスプレイ・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "プリンター・プロファイルの有効時間"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This is the number of days after which the printer color profile is considered invalid."
msgstr "プリンター・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "ロードを許可するプラグインのリスト"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded (default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get loaded. This is only evaluated on startup."
msgstr "ロードを許可するプラグインを表す文字列のリストです (デフォルト: 'all')。プラグインを読み込むには、さらにそれぞれが有効化対象としてマーキングされている必要があります。このキーは起動時にだけ評価されます。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "無視するマウントパス"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "残り容量が少なくても無視するマウントパスの一覧を指定します"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "空きパーセンテージ通知の閾値"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "ディスクの残り容量が少なくなった時に最初に警告する閾値となる残り容量のパーセンテージです。残り容量のパーセンテージがこの値を下まわれば、警告が表示されます。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "空き容量の連続通知のパーセンテージの閾値"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning."
msgstr "空き容量の警告を連続して出す前に、何パーセント空き容量を減らさなくてはならないかを指定します。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "空き容量の通知の閾値"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown."
msgstr "容量をGB単位で指定します。空き容量がこの値を上まわれば、警告は表示されません。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "警告の繰り返しの最小通知間隔"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period."
msgstr "時間を分単位で指定します。この時間より短い間隔で容量の警告を表示することはありません。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Custom keybindings"
msgstr "独自のキーバインディング"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "独自のキーバインディングのリスト"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Launch calculator"
msgstr "電卓を起動する"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "電卓を起動するキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Launch email client"
msgstr "E-メールクライアントを起動する"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "E-メールクライアントを起動するキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Eject"
msgstr "メディアを取り出す"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "光学ディスクを取り出すキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "ヘルプブラウザーを起動する"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "ヘルプブラウザーを起動するキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Home folder"
msgstr "ホームフォルダーを開く"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "ホームフォルダーを開くキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Launch media player"
msgstr "メディアプレーヤーを起動する"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "メディアプレーヤーを起動するキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Next track"
msgstr "次のトラックに進む"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "次のトラックにスキップするキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止する"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "再生を一時停止するキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "再生する (または再生/一時停止する)"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "再生を開始する (または再生と一時停止を切り替える) キーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Log out"
msgstr "ログアウトする"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Binding to log out."
msgstr "ログアウトするキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラックに戻る"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "前のトラックにスキップするキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Lock screen"
msgstr "画面をロックする"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "画面をロックするキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Search"
msgstr "検索する"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "検索ツールを起動するキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Stop playback"
msgstr "再生を停止する"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "再生を停止するキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "システムの音量を小さくするキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "ミュートにする"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "システムの音量をミュート (無音) にするキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "システムの音量を大きくするキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Take a screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "スクリーンショットを撮るキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮るキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮るキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "画面の動画 (スクリーンキャスト) を撮る"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Launch web browser"
msgstr "ウェブブラウザーを起動する"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "ウェブブラウザーを起動するキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "拡大鏡のオン/オフ切り替え"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "拡大鏡のオン/オフを切り替えるキーバインディングです"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフ切り替え"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替えるキーバインディングです"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフ切り替え"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替えるキーバインディングです"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Increase text size"
msgstr "文字サイズの拡大"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "文字サイズを拡大するキーバインディングです"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Decrease text size"
msgstr "文字サイズの縮小"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "文字サイズを縮小するキーバインディングです"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Toggle contrast"
msgstr "コントラストの切り替え"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "インターフェースのコントラストを切り替えるキーバインディングです"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "拡大鏡ズームイン"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "拡大鏡をズームインするキーバインディングです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "拡大鏡ズームアウト"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "拡大鏡をズームアウトするキーバインディングです"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "独自のキーバインディングの名前です"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Binding"
msgstr "キーバインディング"

# カスタムキーバインディングをバインドすること?
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "独自のキーバインディングのためのキーバインディングです"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "キーバインディングの呼び出し時に実行するコマンドです"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Percentage considered low"
msgstr "バッテリー残量低下と認識するパーセンテージ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-time-for-policy is false."
msgstr "バッテリー残量が低下していると認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "バッテリー残量が危険領域と認識するパーセンテージ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid when use-time-for-policy is false."
msgstr "バッテリー残量が危険領域だと認識するパーセンテージです。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "アクションを実施するパーセンテージ"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only valid when use-time-for-policy is false."
msgstr "危険領域のアクションを実施するバッテリー残量のパーセンテージ。use-time-for-policy が false のときだけ有効です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The time remaining when low"
msgstr "残量低下時の残り時間"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "残量低下時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "残量が危険領域時の残り時間"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "残量が危険領域時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "アクション実施時のバッテリーの残り秒数"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr "危険領域時のアクション実施時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだけ有効です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "時間基準の通知を使用するかどうか"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If time based notifications should be used. If set to false, then the percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr "時間基準の通知を使用するかどうかです。false に設定されている場合、パーセンテージの変化が代わりに使用され、壊れた ACPI BIOS を正してくれます。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
msgstr "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうか"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set this to false only if you know your battery is okay."
msgstr "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示させるかどうかです。これを false に指定した場合、バッテリーが良好かどうかを知ることしかできません。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use mobile broadband connections"
msgstr "モバイルブロードバンド接続を使用する"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates."
msgstr "更新の確認に GSM や CDMA などのモバイルブロードバンド接続を使用します。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Automatically download updates in the background without confirmation"
msgstr "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードする"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Automatically download updates in the background without confirmation. Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
msgstr "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードします。有線ネットワーク接続を使用しているとき、また 'connection-use-mobile' が有効でモバイルブロードバンドを使用しているときに、自動的に更新をダウンロードします。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "How often to check for updates"
msgstr "更新の確認頻度"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum amount of time that can pass between a security update being published, and the update being automatically installed or the user notified."
msgstr "更新の確認頻度です。値は秒単位です。この最大時間は、セキュリティ更新の間隔になり、更新は自動的にインストールされる、またはユーザーに通知されます。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
msgstr "クリティカルでない更新をユーザーに通知する頻度"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in seconds. Security update notifications are always shown after the check for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less frequently."
msgstr "クリティカルではない更新が利用可能である場合にユーザーに通知する頻度です。値は秒単位です。セキュリティの更新の通知は、更新の調査後に毎回表示され、クリティカルではない通知はそれより低頻度で表示されます。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
msgstr "ユーザーにクリティカルではない通知を最後に行った時間"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in seconds since the epoch, or zero for never."
msgstr "ユーザーにクリティカルではない更新の通知を最後に行った時間です。値は、エポックからの秒単位、または、通知されていない場合のゼロです。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "How often to check for distribution upgrades"
msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度です。値は秒単位です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "How often to refresh the package cache"
msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度です。値は秒単位です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Check for updates when running on battery power"
msgstr "バッテリー電源での動作時に更新を確認する"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Check for updates when running on battery power."
msgstr "バッテリー電源で動作しているときに更新を確認します。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知する"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知します。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
msgstr "追加のファームウェアをインストールするかユーザーに確認する"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available."
msgstr "追加のファームウェアが利用可能である場合、インストールするかユーザーに確認します。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Firmware files that should not be searched for"
msgstr "検索しないファームウェアファイル"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These can include '*' and '?' characters."
msgstr "検索しないファームウェアファイルです。カンマで区切ります。'*' と '?' 文字を含めることができます。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Devices that should be ignored"
msgstr "無視するデバイス"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' and '?' characters."
msgstr "カンマで分離された無視するデバイスです。 '*' と '?' 文字を含めてもかまいません。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The filenames on removable media that designate it a software source."
msgstr "ソフトウェアのソースとなるリムーバブルメディア上のファイル名です。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any important filenames in the root directory. If the filename matches, then an updates check is performed. This allows post-install disks to be used to update running systems."
msgstr "リムーバブルメディアが挿入された時、ルートディレクトリに重要なファイル名が含まれていないかどうか調査します。ファイル名が一致した場合、更新の調査が実行されます。これで、すでにインストールしたディスクで実行中のシステムを更新することが可能になります。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "RandR の初期設定ファイル"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that normally gets stored in users' home directories. If a user does not have such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, then the file specified by this key will be used instead."
msgstr "XRandR プラグインはこのキーで指定されたファイルをデフォルトの設定ファイルとして検索します。これは通常、ユーザーのホームディレクトリに保存されている ~/.config/monitors.xml と同様のものです。もしそのようなファイルが無い場合、あるいはあったとしてもモニターの設定に合わない場合、このキーで指定されたファイルが代わりに使われます。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
msgstr "ブート後に特定のモニターをオフにするかどうか"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is (respectively) open or closed."
msgstr "'clone' はすべてのモニターで同じ表示を行います。'dock' は内部モニターをオフにします。'do-nothing' はデフォルトの Xorg の動作になります (最近のバージョンではデスクトップを拡張します)。デフォルト値となる 'follow-lid' は、蓋が開いているか閉じているかによって、それぞれ 'do-nothing' か 'dock' かどちらかと同じ挙動になります。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアス"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "フォントを描画する際に使用するアンチエイリアスの種類を指定します。利用可能な値: \"none\" はアンチエイリアスを無効にする、\"grayscale\" は標準的なグレースケールのアンチエイリアス、\"rgba\" はサブピクセルをアンチエイリアスする (LCD 画面の場合のみ)"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Hinting"
msgstr "ヒンティング"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr "フォントを描画する際に使用するヒンティング (線幅を補正する) の種類を指定します。利用可能な値: \"none\" はヒンティングを無効にする、\"slight\" は基本的なヒンティングのみ、\"medium\" は穏やかなヒンティング、\"full\" は最大限のヒンティング (文字の形状に歪みが発生する可能性あり)"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA の順番"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom."
msgstr "LCD 画面でサブピクセルの各要素の順番を指定します (これは Antialiasing を \"rgba\" にセットした時にのみ適用されます)。利用可能な値: \"rgb\" は左端が赤色 (最も一般的)、\"bgr\" は左端が青色、\"vrgb\" は上端が赤色、\"vbgr\" は下端が赤色"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "明示的に利用不可能な GTK+ モジュールのリスト"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, even if enabled by default in their configuration."
msgstr "ロードしない GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では有効になっているものも指定できます。"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "明示的に利用可能な GTK+ モジュールのリスト"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr "ロードする GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では無効になっているものも指定できます。"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:52
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグ情報を有効にする"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53
msgid "Replace existing daemon"
msgstr "既存のデーモンを置き換える"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "しばらくしてから終了する (デバッグ用)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "アクセシビリティ・キーボード"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "アクセシビリティ・キーボードのプラグイン"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "スローキーをオンにする"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:401
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "スローキーをオフにする"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:402
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:412
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:480
msgid "Universal Access"
msgstr "ユニバーサルアクセス"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:418
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:486
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492
msgid "Leave On"
msgstr "オンのままにする"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:424
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:492
msgid "Leave Off"
msgstr "オフのままにする"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:465
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "固定キーをオンにする"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "固定キーをオフにする"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:470
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility settings"
msgstr "アクセシビリティの設定"

#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility settings plugin"
msgstr "アクセシビリティの設定プラグイン"

#. Priority=100
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "クリップボード"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "クリップボードのプラグイン"

#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:140
msgid "Color"
msgstr "色"

#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Color plugin"
msgstr "カラープラグイン"

#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:145
msgid "Recalibrate now"
msgstr "再キャリブレーションを行う"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:188
msgid "Recalibration required"
msgstr "再キャリブレーションが要求されています"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:200
#, c-format
msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "ディスプレイ '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。"

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:209
#, c-format
msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
msgstr "プリンター '%s' は、すぐに再キャリブレーションすべきです。"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOME 設定デーモンのカラープラグイン"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが追加されました"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:365
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが取り外されました"

#. Priority=100
#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"

#: ../plugins/cursor/cursor.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
msgstr "タブレットデバイスでカーソルの表示/非表示を行います"

#. Priority=100
#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Date and Time"
msgstr "日付と時刻"

#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Automatically update timezone and display notifications"
msgstr "自動的にタイムゾーンを更新して通知を表示します"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:104
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "タイムゾーンの更新: %s (%s)"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:128
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日付と時刻の設定"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:136
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "ダミー"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "ダミーのプラグイン"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588
#, c-format
msgid "Low Disk Space on \"%s\""
msgstr "\"%s\" ディスクの空き容量が少なくなりました"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:590
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining.  You may free up some space by emptying the trash."
msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:594
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。"

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205
msgid "Low Disk Space"
msgstr "ディスクの空き容量が少ないです"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:601
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space by emptying the trash."
msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:604
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:619
msgid "Disk space"
msgstr "ディスクの空き容量"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:626
msgid "Examine"
msgstr "検査"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:634
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:434
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:449
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "このファイルシステムの警告は一切表示しない"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr "警告を一切表示しない"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100
msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティションにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103
msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition."
msgstr "使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティションにファイルを移動することで、ディスク容量を増やせます。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108
msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk."
msgstr "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111
msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk."
msgstr "使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:442
msgid "Examine…"
msgstr "調査中…"

#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Housekeeping"
msgstr "ハウスキーピング"

#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns about low disk space"
msgstr "不要なサムネイルキャッシュやその他の一時ファイルを削除し、ディスクスペースの容量が小さくなれば警告します"

#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../plugins/power/gpm-common.c:611
msgid "Keyboard"
msgid_plural "Keyboards"
msgstr[0] "キーボード"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "キーボードプラグイン"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2020
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Screencast from %d %t.webm"

#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "スクリーンショットの撮影に失敗"

#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "スクリーンショットを撮影"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Screenshot from %s"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 出力"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 入力"

#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "システムの効果音"

#. Priority=100
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys"
msgstr "メディアキー"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Media keys plugin"
msgstr "メディアキーのプラグイン"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "タッチパッドの切り替え"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102
msgid "Touchpad On"
msgstr "タッチパッドをオン"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103
msgid "Touchpad Off"
msgstr "タッチパッドをオフ"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
msgid "Microphone Mute"
msgstr "マイクミュート"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "ミュートにする"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "音量を下げる"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "音量を上げる"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:120
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面をロックする"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:135
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻し"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:136
msgid "Forward"
msgstr "早送り"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:137
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:138
msgid "Random Play"
msgstr "ランダム再生"

#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.)
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:139
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:141
msgid "Video Out"
msgstr "ビデオ出力"

#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets)
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:143
msgid "Rotate Screen"
msgstr "画面回転"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:144
msgid "Orientation Lock"
msgstr "画面方向ロック"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:153
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:156
msgid "Sleep"
msgstr "スリープ"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:157
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:158
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバーネート"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:159
msgid "Brightness Up"
msgstr "明るさを上げる"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:160
msgid "Brightness Down"
msgstr "明るさを下げる"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:161
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "キーボードの明るさを上げる"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:162
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "キーボードの明るさを下げる"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:163
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "キーボードライトの切り替え"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:164
msgid "Battery Status"
msgstr "バッテリー状態"

#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: ../plugins/power/gpm-common.c:607
msgid "Mouse"
msgid_plural "Mice"
msgstr[0] "マウス"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "マウスプラグイン"

#. Priority=100
#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Orientation"
msgstr "画面の向き"

#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Orientation plugin"
msgstr "画面方向プラグイン"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:73
msgid "Unknown time"
msgstr "残り時間不明"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:78
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:88
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 時間"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../plugins/power/gpm-common.c:94
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:95
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:96
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"

#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
#: ../plugins/power/gpm-common.c:343
#, c-format
msgid "provides %s laptop runtime"
msgstr "あと %s ノート PC のバッテリーで動作できます"

#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
#: ../plugins/power/gpm-common.c:354
#, c-format
msgid "%s %s remaining"
msgstr "残り %s %s"

#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage.
#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:375 ../plugins/power/gpm-common.c:392
#, c-format
msgid "%s %s until charged"
msgstr "充電完了まで %s %s"

#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
#: ../plugins/power/gpm-common.c:382
#, c-format
msgid "provides %s battery runtime"
msgstr "あと %s バッテリーで動作できます"

#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
#: ../plugins/power/gpm-common.c:473
msgid "Product:"
msgstr "プロダクト:"

#. TRANSLATORS: device is missing
#. TRANSLATORS: device is charged
#. TRANSLATORS: device is charging
#. TRANSLATORS: device is discharging
#: ../plugins/power/gpm-common.c:477 ../plugins/power/gpm-common.c:480
#: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:486
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:477
msgid "Missing"
msgstr "不明"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:480 ../plugins/power/gpm-common.c:749
msgid "Charged"
msgstr "充電完了"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:483 ../plugins/power/gpm-common.c:737
msgid "Charging"
msgstr "充電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:486 ../plugins/power/gpm-common.c:741
msgid "Discharging"
msgstr "放電中"

#. TRANSLATORS: percentage
#: ../plugins/power/gpm-common.c:491
msgid "Percentage charge:"
msgstr "充電率:"

#. TRANSLATORS: manufacturer
#: ../plugins/power/gpm-common.c:495
msgid "Vendor:"
msgstr "ベンダー:"

#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
#: ../plugins/power/gpm-common.c:500
msgid "Technology:"
msgstr "種別:"

#. TRANSLATORS: serial number of the battery
#: ../plugins/power/gpm-common.c:504
msgid "Serial number:"
msgstr "シリアル番号:"

#. TRANSLATORS: model number of the battery
#: ../plugins/power/gpm-common.c:508
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"

#. TRANSLATORS: time to fully charged
#: ../plugins/power/gpm-common.c:513
msgid "Charge time:"
msgstr "充電時間:"

#. TRANSLATORS: time to empty
#: ../plugins/power/gpm-common.c:519
msgid "Discharge time:"
msgstr "放電時間:"

#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
#: ../plugins/power/gpm-common.c:526
msgid "Excellent"
msgstr "優"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:528
msgid "Good"
msgstr "良"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:530
msgid "Fair"
msgstr "可"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:532
msgid "Poor"
msgstr "不可"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:536
msgid "Capacity:"
msgstr "容量:"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:542 ../plugins/power/gpm-common.c:567
msgid "Current charge:"
msgstr "現在の充電状態:"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:548
msgid "Last full charge:"
msgstr "最近の完全充電:"

# 直訳すると、デザイン料?定格充電としておく。
#: ../plugins/power/gpm-common.c:554 ../plugins/power/gpm-common.c:572
msgid "Design charge:"
msgstr "定格充電:"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:559
msgid "Charge rate:"
msgstr "充電率:"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../plugins/power/gpm-common.c:591
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "AC アダプター"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: ../plugins/power/gpm-common.c:595
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "ノート PC のバッテリー"

#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
#: ../plugins/power/gpm-common.c:599
msgid "UPS"
msgid_plural "UPSs"
msgstr[0] "UPS"

#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
#: ../plugins/power/gpm-common.c:603
msgid "Monitor"
msgid_plural "Monitors"
msgstr[0] "モニター"

#. TRANSLATORS: portable device
#: ../plugins/power/gpm-common.c:615
msgid "PDA"
msgid_plural "PDAs"
msgstr[0] "PDA"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
#: ../plugins/power/gpm-common.c:619
msgid "Cell phone"
msgid_plural "Cell phones"
msgstr[0] "携帯電話"

#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
#: ../plugins/power/gpm-common.c:624
msgid "Media player"
msgid_plural "Media players"
msgstr[0] "メディアプレーヤー"

#. TRANSLATORS: tablet device
#: ../plugins/power/gpm-common.c:628
msgid "Tablet"
msgid_plural "Tablets"
msgstr[0] "タブレット"

#. TRANSLATORS: tablet device
#: ../plugins/power/gpm-common.c:632
msgid "Computer"
msgid_plural "Computers"
msgstr[0] "コンピューター"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../plugins/power/gpm-common.c:696
msgid "Lithium Ion"
msgstr "リチウムイオン"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../plugins/power/gpm-common.c:700
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "リチウムポリマー"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../plugins/power/gpm-common.c:704
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "リン酸鉄リチウムイオン"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../plugins/power/gpm-common.c:708
msgid "Lead acid"
msgstr "鉛蓄電池"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../plugins/power/gpm-common.c:712
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "ニッケルカドミウム"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../plugins/power/gpm-common.c:716
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "ニッケル水素"

#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../plugins/power/gpm-common.c:720
msgid "Unknown technology"
msgstr "種別不明"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:745
msgid "Empty"
msgstr "空"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:753
msgid "Waiting to charge"
msgstr "充電待ち"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:757
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "放電待ち"

#. TRANSLATORS: device not present
#: ../plugins/power/gpm-common.c:785
msgid "Laptop battery not present"
msgstr "ノート PC のバッテリーがありません"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:789
msgid "Laptop battery is charging"
msgstr "ノート PC のバッテリーの充電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:793
msgid "Laptop battery is discharging"
msgstr "ノート PC のバッテリーの放電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:797
msgid "Laptop battery is empty"
msgstr "ノート PC のバッテリーが空です"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:801
msgid "Laptop battery is charged"
msgstr "ノート PC のバッテリーの充電完了"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:805
msgid "Laptop battery is waiting to charge"
msgstr "ノート PC のバッテリーの充電待ちです"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:809
msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
msgstr "ノート PC のバッテリーの放電待ちです"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:818
msgid "UPS is charging"
msgstr "UPS の充電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:822
msgid "UPS is discharging"
msgstr "UPS の放電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:826
msgid "UPS is empty"
msgstr "UPS のバッテリーが空です"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:830
msgid "UPS is charged"
msgstr "UPS の充電完了"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:839
msgid "Mouse is charging"
msgstr "マウスの充電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:843
msgid "Mouse is discharging"
msgstr "マウスの放電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:847
msgid "Mouse is empty"
msgstr "マウスのバッテリーが空です"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:851
msgid "Mouse is charged"
msgstr "マウスの充電完了"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:860
msgid "Keyboard is charging"
msgstr "キーボードの充電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:864
msgid "Keyboard is discharging"
msgstr "キーボードの放電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:868
msgid "Keyboard is empty"
msgstr "キーボードのバッテリーが空です"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:872
msgid "Keyboard is charged"
msgstr "キーボードの充電完了"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:881
msgid "PDA is charging"
msgstr "PDA の充電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:885
msgid "PDA is discharging"
msgstr "PDA の放電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:889
msgid "PDA is empty"
msgstr "PDA のバッテリーが空です"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:893
msgid "PDA is charged"
msgstr "PDA の充電完了"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:902
msgid "Cell phone is charging"
msgstr "携帯電話の充電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:906
msgid "Cell phone is discharging"
msgstr "携帯電話の放電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:910
msgid "Cell phone is empty"
msgstr "携帯電話のバッテリーが空です"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:914
msgid "Cell phone is charged"
msgstr "携帯電話の充電完了"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:924
msgid "Media player is charging"
msgstr "メディアプレーヤーの充電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:928
msgid "Media player is discharging"
msgstr "メディアプレーヤーの放電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:932
msgid "Media player is empty"
msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが空です"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:936
msgid "Media player is charged"
msgstr "メディアプレーヤーの充電完了"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:945
msgid "Tablet is charging"
msgstr "タブレットの充電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:949
msgid "Tablet is discharging"
msgstr "タブレットの放電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:953
msgid "Tablet is empty"
msgstr "タブレットのバッテリーが空です"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:957
msgid "Tablet is charged"
msgstr "タブレットの充電完了"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:966
msgid "Computer is charging"
msgstr "コンピューターの充電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:970
msgid "Computer is discharging"
msgstr "コンピューターの放電中"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:974
msgid "Computer is empty"
msgstr "コンピューターのバッテリーが空です"

#. TRANSLATORS: battery state
#: ../plugins/power/gpm-common.c:978
msgid "Computer is charged"
msgstr "コンピューターの充電完了"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gpm-common.c:1732
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1566
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1696
msgid "Battery is critically low"
msgstr "バッテリーがひどく低下しています"

#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:849
msgid "Battery may be recalled"
msgstr "バッテリーはリコール対象の可能性があります"

# you may be at risk を 自己責任による変更物 と訳出したが、ここまで強い意味ではないかもしれない。
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:852
#, c-format
msgid "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at risk."
msgstr "お使いのバッテリーは、%s によりリコールされた可能性があり、危険を伴うおそれがあります。"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:855
msgid "For more information visit the battery recall website."
msgstr "詳細については、バッテリーのリコールに関するウェブサイトを参照してください。"

#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:866
msgid "Visit recall website"
msgstr "リコールウェブサイトへ"

#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:870
msgid "Do not show me this again"
msgstr "この警告を一切表示しない"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1120
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS の充電中"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1125
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "UPS のバックアップ電力の残り時間は %s です。"

#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1146
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1376
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1549
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1687
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2921
#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "電力"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1286
msgid "Battery low"
msgstr "バッテリー低下"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1289
msgid "Laptop battery low"
msgstr "ノート PC のバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1296
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "約 %s 残っています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1303
msgid "UPS low"
msgstr "UPS バッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1309
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "UPS バックアップ電力は約 %s 残っています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1314
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1473
msgid "Mouse battery low"
msgstr "マウスのバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "ワイヤレスマウスのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1321
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1481
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "キーボードのバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1324
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "ワイヤレスキーボードのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1328
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1490
msgid "PDA battery low"
msgstr "PDA のバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1331
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "PDA のバッテリーが低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1335
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1500
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1509
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "携帯電話のバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1338
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "携帯電話のバッテリーが低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1342
msgid "Media player battery low"
msgstr "メディアプレーヤーのバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1345
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1349
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1518
msgid "Tablet battery low"
msgstr "タブレットのバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1352
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "タブレットの電力が低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1356
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1527
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "接続されたコンピューターのバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1359
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "接続されたコンピューターのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1386
msgid "Battery is low"
msgstr "バッテリー低下"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1427
msgid "Battery critically low"
msgstr "バッテリーがひどく低下"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1430
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1601
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "ノート PC のバッテリーがひどく低下"

#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1439
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "データが失われないように AC アダプターを接続してください。"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1443
#, c-format
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくサスペンドします。"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくハイバネートします。"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくシャットダウンします。"

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1461
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1639
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS の電源がひどく低下しています"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1467
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your computer to avoid losing data."
msgstr "UPS 電源の残り時間は約 %s です(%.0f%%)。データを失わないように、コンピューターの AC 電源を復帰してください。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr "ワイヤレスマウスの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1484
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr "ワイヤレスキーボードの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1493
#, c-format
msgid "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr "PDA の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1503
#, c-format
msgid "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr "携帯電話の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr "メディアプレーヤーの電源が非常に低下しています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1521
#, c-format
msgid "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if not charged."
msgstr "タブレットの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1530
#, c-format
msgid "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "接続されたコンピューターの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1609
msgid "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when the battery becomes completely empty."
msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。バッテリーが完全に空になると、このコンピューターは<b>電源オフ</b>します。"

#. TRANSLATORS: computer will suspend
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1615
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to suspend.\n"
"<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in a suspended state."
msgstr ""
"バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくサスペンドします。\n"
"<b>注意:</b> コンピューターのサスペンド状態を保つため、わずかな電力が必要です。"

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1622
msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。"

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1627
msgid "The battery is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。"

#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1647
msgid "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when the UPS becomes completely empty."
msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。 完全に空になるとこのコンピューターは<b>電源オフ</b>します。"

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1653
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。"

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1658
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2118
msgid "Lid has been opened"
msgstr "ふたが開けられました"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2156
msgid "Lid has been closed"
msgstr "ふたが閉じられました"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2899
msgid "Automatic logout"
msgstr "自動ログアウト"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2899
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "作業が行われていないため、まもなくログアウトします。"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2904
msgid "Automatic suspend"
msgstr "自動サスペンド"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2904
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2909
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "作業が行われていないため、コンピューターはまもなくサスペンドします。"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2909
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "自動ハイバーネート"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#.
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "ノート PC の輝度を変更します"

#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "ノート PC の輝度を変更するには認証が必要です。"

#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Power plugin"
msgstr "電源プラグイン"

#. Translators: We are configuring new printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:891
msgid "Configuring new printer"
msgstr "新しいプリンターを設定しています"

#. Translators: Just wait
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:893
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:920
msgid "Missing printer driver"
msgstr "プリンタードライバーが見つかりません"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:929
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "%s のプリンタードライバーがありません。"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:934
msgid "No driver for this printer."
msgstr "このプリンターのドライバーがありません。"

#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:264
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:703
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:793
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:836
msgid "Printers"
msgstr "プリンター"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:361
msgid "Toner low"
msgstr "トナーが少なくなりました"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:363
msgid "Toner empty"
msgstr "トナーが空になりました"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:365
msgid "Not connected?"
msgstr "接続されていませんか?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367
msgid "Cover open"
msgstr "カバーが開いています"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:369
msgid "Printer configuration error"
msgstr "プリンターの設定エラーです"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371
msgid "Door open"
msgstr "ドアが開いています"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:373
msgid "Marker supply low"
msgstr "インクが少なくなりました"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "インク切れです"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:377
msgid "Paper low"
msgstr "用紙が少なくなりました"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
msgid "Out of paper"
msgstr "用紙切れです"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:381
msgid "Printer off-line"
msgstr "プリンターがオフラインです"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:779
msgid "Printer error"
msgstr "プリンターエラー"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなりました。"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:389
#, c-format
msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgstr "プリンター '%s' のトナーが残っていません。"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391
#, c-format
msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgstr "プリンター '%s' が接続されていないようです。"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:393
#, c-format
msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "プリンター '%s' のプリントフィルターが見つかりません。"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398
#, c-format
msgid "The door is open on printer '%s'."
msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
msgstr "プリンター '%s' のインクが少なくなりました。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
msgstr "プリンター '%s' のインクがありません。"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。"

#. Translators: New printer has been added
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
msgid "Printer added"
msgstr "プリンターが追加されました"

#. Translators: A printer has been removed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465
msgid "Printer removed"
msgstr "プリンターが削除されました"

#. Translators: A print job has been stopped
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:482
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:520
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "印刷が停止されました"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:484
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:522
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "\"%s\" on %s"
msgstr "\"%2$s\" のジョブ \"%1$s\""

#. Translators: A print job has been canceled
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:488
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "印刷がキャンセルされました"

#. Translators: A print job has been aborted
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "印刷が中止されました"

#. Translators: A print job has been completed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "印刷が完了しました"

#. Translators: A job is printing
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:557
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773
msgid "Printer report"
msgstr "プリンターの報告"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:776
msgid "Printer warning"
msgstr "プリンターの警告"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786
#, c-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "プリンター '%s': '%s'"

#. Priority=100
#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Print-notifications"
msgstr "印刷通知"

#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Print-notifications plugin"
msgstr "印刷通知プラグイン"

#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Remote Display"
msgstr "リモートディスプレイ"

#: ../plugins/remote-display/remote-display.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Disable animations on remote displays"
msgstr "リモートディスプレイでアニメーションを無効にする"

#. Priority=100
#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Rfkill"
msgstr "Rfkill"

#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3
msgid "Rfkill plugin"
msgstr "Rfkill プラグイン"

#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Screensaver Proxy"
msgstr "スクリーンセーバープロキシ"

#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
msgstr "gnome-session の機能を抑止する FreeDesktop スクリーンセーバープロキシ"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "スマートカードではログインできません"

#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Smartcard"
msgstr "スマートカード"

#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Smartcard plugin"
msgstr "スマートカードプラグイン"

#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"

#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound Sample Cache plugin"
msgstr "サウンドサンプルキャッシュのプラグイン"

#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250
msgid "You will need to restart this computer before the hardware will work correctly."
msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、コンピューターを再起動する必要があります。"

#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309
msgid "Additional software was installed"
msgstr "追加のソフトウェアがインストールされました"

#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:383
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:514
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:578
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:634
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1283
msgid "Software Updates"
msgstr "ソフトウェアの更新"

#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278
msgid "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work correctly."
msgstr "ハードウェアを正しく動作させるには、一度取り外してから接続し直す必要があります。"

#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306
msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
msgstr "ハードウェアの設定が完了し、使用可能になりました。"

#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587
msgid "Additional firmware is required to make hardware in this computer function correctly."
msgstr "このコンピューターのハードウェアの機能を正常にするため、追加のファームウェアが必要です。"

#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601
msgid "Additional firmware required"
msgstr "追加のファームウェアの要求"

#. TRANSLATORS: button label
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608
msgid "Install firmware"
msgstr "ファームウェアのインストール"

#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611
msgid "Ignore devices"
msgstr "デバイスを無視"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:124
msgid "Failed To Update"
msgstr "更新の失敗"

#. TRANSLATORS: the transaction could not be completed
#. * as a previous transaction was unfinished
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:130
msgid "A previous update was unfinished."
msgstr "前回の更新が完了していません。"

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:140
msgid "Network access was required but not available."
msgstr "ネットワークアクセスが必要ですが、利用できません。"

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#. *
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:149
msgid "An update was not signed in the correct way."
msgstr "更新は正しい方法で署名されていません。"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user
#. * probably cannot comprehend. Package management systems
#. * really are teh suck.
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:159
msgid "The update could not be completed."
msgstr "更新を完了できませんでした。"

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:164
msgid "The update was cancelled."
msgstr "更新がキャンセルされました。"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:170
msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
msgstr "オフラインの更新が要求されましたが、必要な更新パッケージはありません。"

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:174
msgid "No space was left on the drive."
msgstr "ドライブに空き領域がありません。"

#. TRANSLATORS: the update process failed in a general
#. * way, usually this message will come from source distros
#. * like gentoo
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:182
msgid "An update failed to install correctly."
msgstr "更新のインストールが正常に終わりませんでした。"

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:187
msgid "The offline update failed in an unexpected way."
msgstr "オフラインの更新で予期せぬエラーが発生しました。"

#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:196
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "パッケージマネジャーからのエラーの詳細は次のとおり:"

#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:378
msgid "Distribution upgrades available"
msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能です。"

#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:388
msgid "More information"
msgstr "更新の追加情報"

#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:560
msgid "Update"
msgid_plural "Updates"
msgstr[0] "更新"

#. TRANSLATORS: message when there are security updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:499
msgid "An important software update is available"
msgid_plural "Important software updates are available"
msgstr[0] "重要なソフトウェアの更新が利用可能です"

#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:519
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:583
msgid "Install updates"
msgstr "更新のインストール"

#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:563
msgid "A software update is available."
msgid_plural "Software updates are available."
msgstr[0] "ソフトウェアの更新が利用可能です。"

#. TRANSLATORS: the updates mechanism
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:621
#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Updates"
msgstr "更新"

#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times,
#. * and now we need to inform the user that something might be wrong
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:625
msgid "Unable to access software updates"
msgstr "ソフトウェアの更新にアクセスできません"

#. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:628
msgid "Try again"
msgstr "再試行"

#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1013
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
msgstr "実行時に中断できないトランザクションです"

#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1233
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "更新されたソフトウェアがインストールされました"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1238
msgid "An important OS update has been installed."
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
msgstr[0] "重要な OS の更新がインストールされました。"

#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1264
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "ソフトウェアの更新に失敗しました"

#. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267
msgid "An important OS update failed to be installed."
msgstr "重要な OS 更新のインストールに失敗しました。"

#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1290
msgid "Review"
msgstr "確認"

#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1294
msgid "Show details"
msgstr "詳細の表示"

#. TRANSLATORS: button: clear notification
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1298
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1438
msgid "Software Updates available"
msgstr "ソフトウェアの更新が利用可能"

#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1439
msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
msgstr "OS とアプリケーションの重要な更新をインストールする準備ができました"

#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1443
msgid "GNOME Software"
msgstr "GNOME ソフトウェア"

#. TRANSLATORS: don't install updates now
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1448
msgid "Not Now"
msgstr "あとで"

#. TRANSLATORS: view available updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1454
msgid "View"
msgstr "表示"

#. TRANSLATORS: install available updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1460
msgid "Restart & Install"
msgstr "再起動してインストール"

#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Updates plugin"
msgstr "更新プラグイン"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "キーストロークを送信"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "モニターを切り替える"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "オンスクリーンヘルプを表示"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:184
msgctxt "keyboard shortcut"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:459
msgid "Done"
msgstr "完了"

#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1063
msgid "Left Ring"
msgstr "左タッチホイール"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1074
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "左タッチホイールのモード #%d"

#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1094
msgid "Right Ring"
msgstr "右タッチホイール"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "右タッチホイールのモード #%d"

#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1147
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "左トラックパッド"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1158
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "左トラックパッドのモード #%d"

#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1178
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "右トラックパッド"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1189
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "右トラックパッドのモード #%d"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1215
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1217
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "モードスイッチ #%d"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1335
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "左ボタン #%d"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1338
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "右ボタン #%d"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1341
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "上ボタン #%d"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1344
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "下ボタン #%d"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264
msgid "New shortcut…"
msgstr "新しいショートカット…"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1079
#, c-format
msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
msgstr "\"%s\" タブレットは期待通りに動作しない可能性があります。"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1080
msgid "Unknown Tablet Connected"
msgstr "未知のタブレットを接続"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1083
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1658
msgid "Wacom Settings"
msgstr "Wacom の設定"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1651
#, c-format
msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
msgstr "タブレット '%s' は、キャリブレーションする必要があります。"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1653
msgid "Calibration needed"
msgstr "キャリブレーションが必要"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1667
msgid "Calibrate"
msgstr "キャリブレーション"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1048
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1068
#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1079
msgctxt "Action type"
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1053
#, c-format
msgctxt "Action type"
msgid "Send Keystroke %s"
msgstr "キーストローク %s を送信"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1071
msgctxt "Action type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "オンスクリーンヘルプを表示"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1074
msgctxt "Action type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "モニターを切り替える"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1112
#, c-format
msgid "Mode %d: %s"
msgstr "モード %d: %s"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1321
msgid "(press any key to exit)"
msgstr "(何かキーを押して終了)"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1330
msgid "Push a button to configure"
msgstr "設定するボタンを押してください"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1330
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc でキャンセル)"

#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1960
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更には認証が必要です。"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom タブレットの OLED イメージの変更"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom タブレットの OLED イメージの変更には認証が必要です。"

#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Wacom"
msgstr "Wacom"

#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Wacom plugin"
msgstr "Wacom プラグイン"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:977
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "スクリーンの情報を更新できませんでした: %s"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "画面の大きさや回転といった設定を管理します"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "X Settings"
msgstr "X の設定"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X の設定を管理します"

#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
#~ msgstr "マウスの操作性に関する機能を有効にできませんでした"

#~ msgid "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
#~ msgstr "マウスのアクセシビリティに関する機能を有効にするには mousetweaks がインストールされている必要があります。"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "イベントの発生源からエラーを受け取ったか、ハングアップしました"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "NSS セキュリティシステムをインストールできませんでした"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "適切なスマートカードのドライバーを発見できませんでした"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "スマートカードのドライバー '%s' を読み込めませんでした"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "カードから受け取ったイベントを確認できませんでした - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "スマートカードのイベントを待機中に想定外のエラーに遭遇しました"

#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
#~ msgstr "モニターの設定に切り替えることができませんでした"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
#~ msgstr "ディスプレイの設定を元に戻せませんでした"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
#~ msgstr "バックアップしたディスプレイの設定に戻せませんでした"

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] " %d秒後に元のディスプレイの設定に戻ります"

#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "ディスプレイの設定に問題はありませんか?"

#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "前の設定に戻す(_R)"

#~ msgid "_Keep This Configuration"
#~ msgstr "この設定のままにする(_K)"

#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
#~ msgstr "選択したディスプレイの設定を適用できませんでした"

#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
#~ msgstr "いずれにせよ、モニターの設定を切り替えてみます"

#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
#~ msgstr "保存したモニターの設定を適用できませんでした"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"

#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
#~ msgstr "デバイスが追加または削除された時に実行するコマンドです。"

#~ msgid "Binding to select the next input source"
#~ msgstr "次の入力ソースに切り替えるキーバインディングです。"

#~ msgid "Switch input source backward"
#~ msgstr "前の入力ソースに切り替え"

#~ msgid "Binding to select the previous input source"
#~ msgstr "前の入力ソースに切り替えるキーバインディングです"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"

#~ msgid "_Turn Off"
#~ msgstr "オフにする(_T)"

#~ msgid "_Turn On"
#~ msgstr "オンにする(_T)"

#~ msgid "_Leave On"
#~ msgstr "オンのままにする(_L)"

#~ msgid "_Leave Off"
#~ msgstr "オフのままにする(_L)"

#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "ユニバーサル・アクセスの設定"

#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
#~ msgstr "オンスクリーン・キーボードを使う(_K)"

#~ msgid "Use screen _reader"
#~ msgstr "スクリーンリーダを使う(_R)"

#~ msgid "Use screen _magnifier"
#~ msgstr "スクリーンの拡大鏡を使う(_M)"

#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
#~ msgstr "色のコントラストを強調する(_C)"

#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
#~ msgstr "文字を大きく表示して読みやすくする(_T)"

#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr "固定キーを有効にする(_P)"

#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "キーを素早く押下したり押し続けた場合は無視する(_I)"

#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
#~ msgstr "キーを押下したままにしてスローキーを有効にできる(_H)"

#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "マウント補助"

#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr "自動マウントと接続時に自動実行されるデバイス"

#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "%s をマウントできません"

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "%s フォルダを書き込みモードで開けません"

#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "どうするか確認"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "なにもしない"

#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "フォルダーを開く"

#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "%p を取り出せません"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "%p をアンマウントできません"

#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "オーディオ CD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "オーディオ DVD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "ビデオ DVD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "ビデオ CD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "スーパービデオ CD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "ブランク CD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "ブランク DVD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "ブランク ブルーレイディスクが挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "ブランク HD DVD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "フォト CD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "ピクチャー CD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "デジタルフォトのメディアが挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "デジタルオーディオプレーヤーが接続されました。"

#~ msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
#~ msgstr "自動実行のソフトウェアメディアが挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "メディアが挿入されました。"

#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "使用するアプリケーションを選択してください。"

#~ msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" を開く方法を選択し、この動作を将来ほかのメディアタイプ \"%s\" でも実施するか選択してください。"

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "常にこの動作を実施する(_A)"

#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "取り出す(_E)"

#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "アンマウント(_U)"

#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "電源管理"

#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "利用可能なキーバインディング"

#~ msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory is in the list. This is useful for lockdown."
#~ msgstr "空でない場合、設定ディレクトリがこのリストになければ、キーバインディングは無視されます。これは主にロックダウンで有用です。"

#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "スロー・キーを有効にしますか?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"

#~ msgid "Don't activate"
#~ msgstr "有効にしない"

#~ msgid "Don't deactivate"
#~ msgstr "無効にしない"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "有効にする"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "無効にする"

#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "有効にしない(_N)"

#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "無効にしない(_N)"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "有効にする(_A)"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "無効にする(_D)"

#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "固定キーを有効にしますか?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "固定キーを無効にしますか?"

#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
#~ msgstr "キーバインディング (%s) が完了していません"

#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n"
#~ "これはキー (%s) にリンクしています。"

#~ msgid "Keybindings plugin"
#~ msgstr "キーバインディングのプラグイン"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "There can be various reasons for that.\n"
#~ "\n"
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "XKB 設定を有効にする際にエラーが発生しました。\n"
#~ "様々な理由で発生し得ます。\n"
#~ "\n"
#~ "この状況をバグとして報告する場合は、以下の結果を含めてください:\n"
#~ "・<b>%s</b>\n"
#~ "・<b>%s</b>\n"
#~ "・<b>%s</b>\n"
#~ "・<b>%s</b>"

#~ msgid "_Layouts"
#~ msgstr "レイアウト(_L)"

#~ msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application."
#~ msgstr "デフォルトの端末を起動できませんでした。デフォルトの端末を起動するコマンドが指定され、それに対応するアプリケーションがインストールされているか確認してください。"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "コマンドを実行できませんでした: %s\n"
#~ "このコマンドがインストールされているか確認してください。"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "モジュールのパス"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "スマートカードの PKCS #11 ドライバーへのパス"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "スロットID"

#~ msgid "The slot the card is in"
#~ msgstr "カードの入っているスロット"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "スロットシリーズ"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "スロットごとのカードの識別子"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "名前"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "モジュール"

#~ msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
#~ msgstr "gnome-settings-daemon の起動時のキューで、このプラグインが使用される優先度。"

#~ msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
#~ msgstr "このプラグインが gnome-settings-daemon でアクティベーションされるかどうか。"

#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
#~ msgstr "タッチパッドを有効にするか無効にするかのキーバインディングです。"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "キーボードの設定(_P)"

#~ msgid "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it even if number of layouts is more than one."
#~ msgstr "無条件にキーボードレイアウトの通知を無効にします。レイアウトの数が1より大きくても表示しません。"

#~ msgid "Never show layout indicator"
#~ msgstr "レイアウトの通知を表示しない"

#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"

#~ msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used."
#~ msgstr "フォントの大きさをピクセル単位の大きさに変換する際に使用する解像度を、ドット/インチ (DPI) 単位で表したものです。0.0 DPI ならば、X サーバーの DPI が使われます。"

#~ msgid "Removing: %s"
#~ msgstr "削除中: %s"

#~ msgid "Emptying the trash"
#~ msgstr "ゴミ箱を空にしています"

#~ msgid "Preparing to empty trash…"
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする準備中…"

#~ msgid "From: "
#~ msgstr "From: "

#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "ゴミ箱の中のすべてのアイテムを空にしますか?"

#~ msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr "ゴミ箱を空にすることを選択すると、すべてのアイテムは永遠に失なわれます。別途、それらを削除できることに留意してください。"

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "ハードウェアの時計の変更"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "システムのタイムゾーンを変更するには権限が必要です。"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "システムの時刻を変更するには権限が必要です。"

#~ msgid "Display keyboard LEDs on the panel"
#~ msgstr "キーボードの LED をパネルに表示する"

#~ msgid "Display pseudo-leds for keyboards that do not have physical LEDs for CapsLock, NumLock, and ScrollLock."
#~ msgstr "物理的な LED を持たない CapsLock、NumLock、ScrollLock の擬似 LED を表示します。"