Blob Blame History Raw
# Biełaruski pierakład gnome-control-center
# Copyright (C) 2007 Aleś Navicki
# Distributed under the terms of gnome-control-center's license.
# Aleś Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 01:02+0200\n"
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
"synchronized."
msgstr ""
"Uklučy, kab nałady absłuhoŭvańnia dla typaŭ text/plain i text/* byli "
"synchranizavanymi miž saboj."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Synchranizuj absłuhoŭvańnie text/plain i text/*"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr "Klavijaturny skarot dla vysoŭvańnia aptyčnaha dysku."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭklučeńnia kalkulatara."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭklučeńnia paštovaj prahramy."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭklučeńnia hartača dapamohi."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭklučeńnia playera medyjaŭ."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭklučeńnia pryłady pošuku."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭklučeńnia web-hartača."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Klavijaturny skarot dla blakavańnia ekranu."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr "Klavijaturny skarot dla vychadu."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Klavijaturny skarot dla pamianšeńnia hučnaści."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Klavijaturny skarot dla ścišeńnia systemnaha huku."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Klavijaturny skarot dla adčynieńnia chatniaha katalohu."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Klavijaturny skarot dla prypynieńnia vykanańnia."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Klavijaturny skarot dla pavieličeńnia hučnaści."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Klavijaturny skarot dla pierachodu da nastupnaj ściežki."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Klavijaturny skarot dla pierachodu da papiaredniaj ściežki."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Klavijaturny skarot dla pačatku vykanańnia (ci pieraklučeńnia hrańnia/paŭzy)."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Klavijaturny skarot dla spynieńnia vykanańnia."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr "Klavijaturny skarot dla ŭsypleńnia kamputara."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Vysuń"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Chatni kataloh"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr "Uruchom kalkulatar"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr "Uklučy paštovuju prahramu"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Uruchom hartač dapamohi"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr "Uklučy player medyjaŭ"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Uruchom web-hartač"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Blakuj ekran"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Vyjdzi"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Next track"
msgstr "Nastupnaja ściežka"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr "Prypyni vykanańnie"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Hraj (albo hraj/prypyni)"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Previous track"
msgstr "Papiaredniaja ściežka"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Šukaj"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Stop playback"
msgstr "Spyni vykanańnie"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Suspend"
msgstr "Zaśni"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Cišej"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Abiazhuč"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Krok hučnaści"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Pracentny krok hučnaści."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Hučniej"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr "Uklučy, kab pakazvać dyjaloh pry pamyłkach źbierahalnika ekranu."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "Uklučy, kab źbierahalnik ekranu ŭruchamlaŭsia pry ŭvachodzie."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show startup errors"
msgstr "Pakazvaj pamyłki ŭklučeńnia"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Uklučy źbierahalnik ekranu"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

# Mechanizm papraŭleńnia jakaści druku na aparatury ź nizkaj padzielnaj zdolnaściu. Adpaviednika niama, pakinuŭ jak jość. Prapanuju heta pryniać tak jak i widget.
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr "Paradak RGBA"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"Paradak subpikselnych elementaŭ na ekranie LCD; upłyvaje, tolki kali "
"antialiasing maje vartaść \"rgba\". Mahčymyja vartaści: \"rgb\" (čyrvony "
"źleva, najčaściej tak), \"bgr\" (sini źleva) \"vrgb\" (čyrvony ŭviersie) "
"\"vbgr\" (čyrvony ŭnizie)."

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"Pamiery ekranu dziela kanvertavańnia pamieraŭ šryftoŭ u pamiery pikselaŭ, "
"punktaŭ na cal."

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Typ antialiasingu dla rysavańnia šryftoŭ. Mahčymyja vartaści: \"none\" (biaz "
"antialiasingu), \"grayscale\" (dla zvyčajnaha čorna-biełaha antialiasingu) i "
"\"rgba\" (dla subpikselnaha antialiasingu; tolki dla ekranaŭ LCD)."

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"Typ hintingu dla rysavańnia šryftoŭ. Mahčymyja vartaści: \"none\" (biaź "
"hintingu), \"slight\" (prosty), \"medium\" (siaredni) i \"full\" (maksymalny "
"hinting, moža vyklikać skryŭleńni formy litaraŭ)."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "Uklučy plugin dastupnaj klavijatury"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Enable background plugin"
msgstr "Uklučy plugin fonu"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr "Uklučy plugin abmiennaha bufera"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable default editor plugin"
msgstr "Uklučy plugin zmoŭčanaha redaktara"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
msgstr "Uklučy plugin šryftoŭ"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr "Uklučy plugin klavijaturnych skarotaŭ"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "Uklučy plugin klavijatury"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr "Uklučy plugin medyjnych klavišaŭ"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "Uklučy plugin myšy"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "Uklučy plugin źbierahalnika ekranu"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "Uklučy plugin huku"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr "Uklučy plugin pierapynkaŭ u pisańni"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr "Uklučy plugin xrandr"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "Uklučy plugin xrdb"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr "Uklučy plugin xsettings"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami abmiennaha buferu."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami fonu stała."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami šryftoŭ."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami klavijatury."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami myšy."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami multymedyjnych klavišaŭ."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami źbierahalnika ekranu."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami huku."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami dastupnaj klavijatury."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia zmoŭčanym tekstavym redaktaram."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia klavijaturnymi skarotami."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia pierapynkami ŭ pisańni na klavijatury."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami xrandr."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami xrdb."

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr "Uklučy plugin dla kiravańnia naładami xsettings."

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Nie stanavisia demanam"

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr "Prefiks GConf, ź jakoha čytać nałady pluginaŭ"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "Dastupnaja klavijatura"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "Plugin dastupnaj klavijatury"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Padčas pakazu dapamohi adbyłasia pamyłka: %s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Ci chočaš uklučyć pavolnyja klavišy?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ci chočaš vyklučyć pavolnyja klavišy?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ty pratrymaŭ klavišu Shift 8 sekundaŭ. Heta klavijaturny skarot dla funkcyi "
"pavolnych klavišaŭ, jakaja ŭpłyvaje na režym pracy klavijatury."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Nie ŭklučaj"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nie vyklučaj"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Activate"
msgstr "_Uklučy"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Vyklučy"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Aściaroha pavolnych klavišaŭ"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Ci chočaš uklučyć funkcyju tryvałych klavišaŭ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ci chočaš vyklučyć funkcyju tryvałych klavišaŭ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Ty nacisnuŭ klavišu Shift 5 razoŭ zapar. Heta klavijaturny skarot funkcyi "
"tryvałych klavišaŭ, jakaja ŭpłyvaje na režym pracy klavijatury."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Ty nacisnuŭ adnačasova dźvie klavišy albo klavišu Shift 5 razoŭ zapar. Heta "
"klavijaturny skarot funkcyi tryvałych klavišaŭ, jakaja ŭpłyvaje na režym "
"pracy klavijatury."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Aściaroha tryvałych klavišaŭ"

#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fon"

#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr "Plugin fonu"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr "Abmienny bufer"

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Plugin abmiennaha bufera"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr "Biessensoŭny"

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr "Biessensoŭny plugin"

#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Šryft"

#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr "Plugin šryftoŭ"

#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\".\n"
"Jon patrebny dziela źmieny matyvu kursora."

#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\".\n"
"Jon patrebny, kab mahčy źmianiać kursory."

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"Dziejańnie dla klavijaturnaha skarotu (%s) akreślenaje niekalki razoŭ\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Poviaź dla klavijaturnaha skarotu (%s) akreślenaje niekalki razoŭ\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Klavijaturny skarot (%s) niapoŭny\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Klavijaturny skarot (%s) niapravilny\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Vierahodna, inšaja aplikacyja maje dostup da klavišy \"%u\"."

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Klavijaturny skarot (%s) užo ŭžyvajecca\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Adbyłasia pamyłka pry sprobie ŭruchomić (%s),\n"
"źviazanuju z klavišaj (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr "Klavijaturnyja skaroty"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "Plugin klavijaturnych skarotaŭ"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavijatura"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Plugin klavijatury"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Das_tupnyja fajły:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Nie pakazvaj bolej hetaj aściarohi."

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Zahruzu fajły modmap"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Ci chočaš zahruzić fajł(y) modmap?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Zahruzi"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Zahr_užanyja fajły:"

#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Hučnaść"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"Niemahčyma atrymać zmoŭčany terminał. Pravier, ci akreśleny zahad dla tvajho "
"zmoŭčanaha terminału i ci jon źviartajecca da pravilnaj aplikacyi."

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Niemahčyma vykanać zahad: %s\n"
"Pravier, ci heta pravilny zahad."

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Niemahčyma ŭsypić kamputar.\n"
"Pravier, ci pravilna skanfihuravany kamputar."

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Media keys"
msgstr "Medyja-klavišy"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr "Plugin medyja-klavišaŭ"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "Niemahčyma ŭklučyć dastupnaść myšy"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr "Dastupnaja myš vymahaje zainstalavanaha ŭ systemie demana mousetweaks."

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nałady myšy"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr "Plugin myšy"

#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Adbyłasia pamyłka pry ŭklučeńni źbierahalnika ekranu:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Padčas hetaj sesii funkcyi źbierahalnika ekranu buduć niedastupnyja."

#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nie pakazvaj bolej hetaha paviedamleńnia"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Źbierahalnik ekranu"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "Plugin źbierahalnika ekranu"

#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Niemahčyma zahruzić hukavy fajł %s u jakaści sempła %s"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Aŭtaryzuj"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Vyjdzi"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Syrena"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Klik"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Zvanočak"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Biaz huku"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Nie akreśleny huk dla hetaj padziei."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje.\n"
"Zainstaluj nabor zmoŭčanych hukaŭ z pakunku \"gnome-audio\"."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Abiary hukavy fajł"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Fajł %s nie źjaŭlajecca pravilnym wav-fajłam"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
msgid "Select sound file..."
msgstr "Abiary hukavy fajł..."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemnyja huki"

#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Huk"

#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound plugin"
msgstr "Plugin huku"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Pierapynak u pisańni"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Plugin pierapynkaŭ u pisańni"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "Akreśl pamiery ekranu i nałady pavarotu"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Niemahčyma vyznačyć chatni kataloh karystalnika"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "Kiruj bazaju źviestak resursaŭ X"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr "Baza źviestak resursaŭ X"

#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Kluč GConfa %s byŭ vyznačany jak typ %s, ale jaho čakany typ byŭ %s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Kiruj naładami X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "Nałady X"

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot vysoŭvańnia nośbita."

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot chatniaha katalohu."

#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
#~ msgstr "Klavijaturny skarot uruchamleńnia kalkulatara"

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot uruchamleńnia hartača dapamohi."

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Klaviša ŭruchamleńnia web-hartača."

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot blakavańnia ekranu."

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot vychadu."

#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Klavišny skarot medyja-playera."

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot nastupnaj ściežki."

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Prypyni"

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot prypynieńnia."

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot hrańnia (albo hrańnia/prypynieńnia)."

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot papiaredniaj ściežki."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot pošuku."

#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Zaśni"

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot usypleńnia."

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Klavišny skarot spynieńnia hrańnia."

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot ścišeńnia."

#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot abiazhučvańnia."

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Klavijaturny skarot pavieličeńnia hučnaści."

#~ msgid "Default Editor"
#~ msgstr "Zmoŭčany redaktar"