Blob Blame History Raw
# gnome-settings-daemon ja.po.
# Copyright (C) 1998-2011 gnome-settings-daemon's COPRYRIGHT HOLDER
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009-2010.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
# Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2010, 2013.
# Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-12 15:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 07:10+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "スマートカードを抜いた時のアクション"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr "\"none\"、\"lock-screen\"、あるいは \"force-logout\" のうちの 1 つを指定します。この操作は、ログインに使用したスマートカードが取り外されたときに実行されます。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "使用可能な値は、\"on\"、\"off\"、および \"custom\" です。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "キーボードベルカスタムファイル名"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "再生するベル音のファイル名。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "NumLock の状態を記憶する"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr "true に設定すると、GNOME はセッション間の NumLock LED の状態を記憶します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock の状態"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "NumLock LED の記憶状態。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "コントロールキーが押されて、離された時、ポインターの現在位置をハイライトします。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid "Double click time"
msgstr "ダブルクリックの時間"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "ダブルクリックの長さ(ミリ秒単位)です。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid "Drag threshold"
msgstr "ドラッグのしきい値"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "ドラッグが開始されるまでの距離です。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "タブレットの方向を固定するか、自動的に回転するか。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "マウスボタンの方向"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "左利きのマウス用に右、左ボタンを交換します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:81
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:143
msgid "Single Click"
msgstr "シングルクリック"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr "マウスモーションの加速度乗数。値 -1 がシステムのデフォルトです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:148
msgid "Motion Threshold"
msgstr "モーションのしきい値"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr "マウスの加速モーションが有効になる前にポインターが移動する距離をピクセル単位で指定します。値 -1 がシステムのデフォルトです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:91
msgid "Middle button emulation"
msgstr "中ボタンのエミュレーション"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr "マウスの中ボタンの左右ボタンの同時クリックによるエミュレーションを利用可能にします。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "キーリピートの間隔"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "リピート間の遅延時間をミリ秒単位で指定します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "初期キーリピート遅延"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "初期キーリピート遅延をミリ秒単位で指定します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "タイピング中にタッチパッドを無効にする"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr "タイプ中に誤ってタッチパッドに触れてしまう問題があるのであれば、TRUE に設定してください。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "水平スクロールを有効にする"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr "この値を TRUE にすると、scroll_method キーで選択したのと同じ方法で、水平スクロールを許可します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "タッチパッドでのスクロールの方法の選択"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr "タッチパッドでのスクロール方法を選択します。指定できる値は、\"disabled\"、\"edge-scrolling\"、\"two-finger-scrolling\" です。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "この値を TRUE にすると、タッチパッドをタップすることで、マウスクリックと同じ動作になるようにします。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133
msgid "Enable touchpad"
msgstr "タッチパッドを有効にする"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "この値を TRUE にすると、すべてのタッチパッドを有効にします。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "タッチパッドボタンの方向"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr "左利き用のマウスボタンを「左」、右利き用のマウスボタンを「右」、マウスの設定に従うように「マウス」で左右を入れ替えます。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Natural scrolling"
msgstr "ナチュラルスクロール"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr "この値を TRUE にすると、すべてのタッチパッドのスクロールがナチュラル (逆) になります。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:161
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "マウスホイールエミュレーションボタン。0 で機能を無効にします。"

# stylus はそのままスタイラスとした。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%B9
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacom スタイラスの絶対座標モード"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "タブレットを絶対座標モードに設定することを可能にします。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Wacom タブレットの範囲"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "以下の x1, y1 を、ツールで利用可能な領域 x2, y2 に設定します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Wacom タブレットのアスペクト比"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr "Wacom タブレットの領域を出力のアスペクト比に一致させます。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Wacom タブレットの回転"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr "これを、'none'、90 度時計回りの 'cw'、180度の 'half'、そして、90 度反時計回りの 'ccw' に設定します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacom のタッチ機能"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "ユーザーがタブレットにタッチしたときにカーソルが動くようにします。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Wacom のスタイラスの圧力曲線"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr "以下の x1, y1 を、スタイラスの圧力曲線の x2, y2 に設定します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Wacom スタイラスボタンのマッピング"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "これをロジカルボタンのマッピングにします。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Wacom スタイラスの圧力しきい値"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "これをスタイラスがクリックイベントを生成するしきい値にします。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Wacom の消しゴムツールの圧力曲線"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "以下の x1, y1 を、消しゴムツールの圧力曲線の x2, y2 に設定します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Wacom の消しゴムボタンのマッピング"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Wacom 消しゴムツールの圧力しきい値"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "これを消しゴムツールがクリックイベントを生成するしきい値にします。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacom ボタンアクションの型"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "ボタンが押された時に実行されるアクションの型です。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "独自アクションのキーの組み合わせ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr "独自アクションのボタンが押されたときに生成されるキーボードショートカットです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "タッチホイールやトラックパッドの独自アクションのキーの組み合わせ"

# touchring を タッチホイール touchstrip を トラックパッド と訳出
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr "タッチホイールやトラックパッドがカスタムアクションのために (上から順番に) 使用されるとき、生成されるキーボードショートカットです。"

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "OLED ディスプレイのボタンラベル。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "ボタンに対応する OLED ディスプレイに表示されるラベルです"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "ディスプレイ・プロファイルの有効時間"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr "ディスプレイ・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "プリンター・プロファイルの有効時間"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr "プリンター・カラープロファイルが実施されてから、無効とされるまでの日数です。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "ナイトライトモードが有効な場合"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr "ナイトライトモードでは、太陽が沈んだとき、またはあらかじめ設定した時間にディスプレイの色温度を変更します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "有効時のディスプレイの温度"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr "この温度 (ケルビン) は、ナイトライトモードが有効のときに画面のトーンを変更するために使用されます。値が高いほど青く、低いほど赤くなります。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "日の出と日の入りを使用"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr "現在地から日の出と日の入りの時間を自動的に計算します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "開始時刻"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr "“night-light-schedule-automatic” を無効にすると、この開始時刻を 0 時からの時間単位で使用します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "終了時刻"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr "“night-light-schedule-automatic” を無効にすると、この終了時刻を 0 時からの時間単位で使用します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "最後に検出した位置"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr "位置情報サービスが利用可能な場合、最後に検出された位置情報を表します。このデフォルト値は、起動時に常に更新されるようにするために無効な値になっています。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "ロードを許可するプラグインのリスト"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr "ロードを許可するプラグインを表す文字列のリストです (デフォルト: all)。これは起動時にだけ評価されます。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "無視するマウントパス"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "残り容量が少なくても無視するマウントパスの一覧を指定します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "空きパーセンテージ通知の閾値"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr "ディスクの残り容量が少なくなった時に最初に警告する閾値となる残り容量のパーセンテージです。残り容量のパーセンテージがこの値を下まわれば、警告が表示されます。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "空き容量の連続通知のパーセンテージの閾値"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr "空き容量の警告を連続して出す前に、何パーセント空き容量を減らさなくてはならないかを指定します。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "空き容量の通知の閾値"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr "容量をGB単位で指定します。空き容量がこの値を上まわれば、警告は表示されません。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "警告の繰り返しの最小通知間隔"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr "時間を分単位で指定します。この時間より短い間隔で容量の警告を表示することはありません。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
msgid "Custom keybindings"
msgstr "独自のキーバインディング"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "独自のキーバインディングのリスト"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Launch calculator"
msgstr "電卓を起動する"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "電卓を起動するキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
msgid "Launch settings"
msgstr "起動設定"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "GNOME 設定を起動するためのキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Launch email client"
msgstr "E-メールクライアントを起動する"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "E-メールクライアントを起動するキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Eject"
msgstr "メディアを取り出す"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "光学ディスクを取り出すキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "ヘルプブラウザーを起動する"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "ヘルプブラウザーを起動するキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Home folder"
msgstr "ホームフォルダーを開く"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "ホームフォルダーを開くキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Launch media player"
msgstr "メディアプレーヤーを起動する"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "メディアプレーヤーを起動するキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
msgid "Next track"
msgstr "次のトラックに進む"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "次のトラックにスキップするキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止する"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "再生を一時停止するキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "再生する (または再生/一時停止する)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "再生を開始する (または再生と一時停止を切り替える) キーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
msgid "Log out"
msgstr "ログアウトする"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
msgid "Binding to log out."
msgstr "ログアウトするキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラックに戻る"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "前のトラックにスキップするキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Lock screen"
msgstr "画面をロックする"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "画面をロックするキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Search"
msgstr "検索する"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "検索ツールを起動するキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Stop playback"
msgstr "再生を停止する"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "再生を停止するキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "システムの音量を小さくするキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "システムの音量のミュート/ミュート解除"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "システムの音量をミュート (無音) またはミュート解除するキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "システムの音量を大きくするキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "マイクのミュート/ミュート解除"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "システムの音量をミュート (無音) にするキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Take a screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "スクリーンショットを撮るキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮るキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮る"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "選択領域のスクリーンショットを撮るキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーするキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "画面の動画 (スクリーンキャスト) を撮る"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "画面の動画 (スクリーンキャスト) を撮るキーバインディグ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Launch web browser"
msgstr "ウェブブラウザーを起動する"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "ウェブブラウザーを起動するキーバインディングです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "拡大鏡のオン/オフ切り替え"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "拡大鏡のオン/オフを切り替えるキーバインディングです"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフ切り替え"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替えるキーバインディングです"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフ切り替え"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替えるキーバインディングです"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161
msgid "Increase text size"
msgstr "文字サイズの拡大"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "文字サイズを拡大するキーバインディングです"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166
msgid "Decrease text size"
msgstr "文字サイズの縮小"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "文字サイズを縮小するキーバインディングです"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171
msgid "Toggle contrast"
msgstr "コントラストの切り替え"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "インターフェースのコントラストを切り替えるキーバインディングです"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "拡大鏡ズームイン"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "拡大鏡をズームインするキーバインディングです"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "拡大鏡ズームアウト"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "拡大鏡をズームアウトするキーバインディングです"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr "画面録画の最大長さ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr "1 画面のキャスト録画の最大長さ (ミリ秒または、無制限には 0)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "独自のキーバインディングの名前です"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
msgid "Binding"
msgstr "キーバインディング"

# カスタムキーバインディングをバインドすること?
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "独自のキーバインディングのためのキーバインディングです"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "キーバインディングの呼び出し時に実行するコマンドです"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "アイドル時の画面の明るさ"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr "これは、セッションがアイドル状態のときに使用されるラップトップパネルの画面の明るさです。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "操作しなくなってから一定の期間の後に画面を暗くする"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr "コンピューターがアイドル状態のときに節電のために画面を暗くする必要がある場合。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "AC 接続時のコンピューターのスリープタイムアウト"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr "AC 電源を使用しているコンピューターがスリープ状態になるまでの非アクティブの時間を秒単位で指定します。値が 0 の場合は、スリープ状態になりません。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "非アクティブ時にハイバネーションまたはサスペンドを行うか、または何もしないかどうか"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "コンピューターが動作していない時に行うスリープのタイプ。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "バッテリー使用時コンピューターのスリープタイムアウト"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr "バッテリーのみで使用しているコンピューターがスリープ状態になるまでの非アクティブの時間を秒単位で指定します。値が 0 の場合は、スリープ状態になりません。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "ALS センサーを有効にする"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "環境光センサー機能が有効な場合。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
msgid "Power button action"
msgstr "電源ボタンアクション"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
"tablets (suspend)."
msgstr "システムの電源ボタンが押されたときに行うアクションです。このアクションは、仮想マシン (電源オフ) やタブレット (サスペンド) ではハードコードされています (設定は無視されます)。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "サービスが有効になっている接続"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr "このサービスが有効化され、開始された NetworkManager 接続のリスト (各接続はその UUID で表されます)。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアス"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr "フォントを描画する際に使用するアンチエイリアスの種類を指定します。利用可能な値: アンチエイリアスを無効にする \"none\"、標準的なグレースケールのアンチエイリアス \"grayscale\"、サブピクセルをアンチエイリアスする \"rgba\" (LCD 画面の場合のみ)。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Hinting"
msgstr "ヒンティング"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr "フォントをレンダリングする際に使用するヒンティングのタイプ。指定可能な値: ヒンティングを行わない場合は \"none\"、Microsoft の ClearType や DirectWrite、Adobe の独自のフォントレンダリングエンジンのような Y 軸にのみフィットさせる \"slight\"。フォント内のネイティブヒンティングを無視し、アルゴリズム的にヒンティングを生成します。デフォルトで Ubuntu で使用されています。推奨されています。\"medium\" や \"full\" の意味は、フォントフォーマット (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) と、インストールされている FreeType のバージョンによって異なります。これらのフォントは通常、グリフを X 軸と Y 軸の両方に合わせようとします (.otf: Y 軸のみを除く)。これは、フォントの品質やフォントフォーマット、FreeType のフォントエンジンの状態によっては、歪みが生じたり、レンダリングに一貫性がなくなったりする可能性があります。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA の順番"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr "LCD 画面でサブピクセルの各要素の順番を指定します (これは、アンチエイリアスを \"rgba\" にセットした時にのみ適用されます)。利用可能な値: \"rgb\" (左端が赤色) (最も一般的)、\"bgr\" (左端が青色)、\"vrgb\" (上端が赤色)、\"vbgr\" (下端が赤色)。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "明示的に利用不可能な GTK+ モジュールのリスト"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr "ロードしない GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では有効になっているものも指定できます。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "明示的に利用可能な GTK+ モジュールのリスト"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr "ロードする GTK+ モジュールを示す文字列のリストです。デフォルト設定では無効になっているものも指定できます。"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "オーバーライドする XSETTINGS の辞書"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr "この辞書は、XSETTINGS の名前をオーバーライド値にマッピングします。この値は、文字列、符号付きの int32、あるいは (色の場合は) uint16 の 4 つのタプル (赤、緑、青、アルファ、65535 は完全に不透明) のいずれかでなければなりません。"

#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139
msgid "Color"
msgstr "色"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:145
msgid "Recalibrate now"
msgstr "再キャリブレーションを行う"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:188
msgid "Recalibration required"
msgstr "再キャリブレーションが要求されています"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:200
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "ディスプレイ '%s' は、すぐに再キャリブレーションする必要があります。"

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:209
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "プリンター '%s' は、すぐに再キャリブレーションする必要があります。"

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOME 設定デーモンのカラープラグイン"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが追加されました"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:365
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "カラーキャリブレーションデバイスが取り外されました"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "タイムゾーンの更新: %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "日付と時刻の設定"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:575
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスクの空き容量"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588
msgid "Examine"
msgstr "検査"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:607
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "\"%s\" の空き容量が少なくなりました"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にすることで容量を開放できることがあります。"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:644
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "ボリューム \"%s\" にはディスクの残りが %s しかありません。"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649
msgid "Low Disk Space"
msgstr "ディスクの空き容量が少ないです"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:651
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。ゴミ箱を空にして容量を増やしましょう。"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:654
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "このコンピューターにはディスクの残りが %s しかありません。"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2288
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth 無効"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2291
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth 有効"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2295
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "機内モード有効"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2298
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "機内モード無効"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2326
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "ハードウェア機内モード"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2392
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "%d %t.webm のスクリーンショット"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "スクリーンショットの撮影に失敗"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "スクリーンショットを撮影"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "%s のスクリーンショット"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "タッチパッドの切り替え"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:48
msgid "Touchpad On"
msgstr "タッチパッドをオン"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:49
msgid "Touchpad Off"
msgstr "タッチパッドをオフ"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "ミュートにする"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "音量を下げる"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:58
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "音量を上げる"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:59
msgid "Precise Volume Down"
msgstr "音量を正確に下げる"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:60
msgid "Precise Volume Up"
msgstr "音量を正確に上げる"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:70
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面をロックする"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:72
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻し"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90
msgid "Forward"
msgstr "早送り"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:91
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:92
msgid "Random Play"
msgstr "ランダム再生"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:93
msgid "Orientation Lock"
msgstr "画面方向ロック"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Sleep"
msgstr "スリープ"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバーネート"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
msgid "Brightness Up"
msgstr "明るさを上げる"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
msgid "Brightness Down"
msgstr "明るさを下げる"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "キーボードの明るさを上げる"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "キーボードの明るさを下げる"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "キーボードライトの切り替え"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113
msgid "Battery Status"
msgstr "バッテリー状態"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:114
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:116
msgid "Toggle Airplane Mode"
msgstr "機内モードの切り替え"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:117
msgid "Toggle Bluetooth"
msgstr "Bluetooth の切り替え"

#: plugins/power/gpm-common.c:92
msgid "Unknown time"
msgstr "残り時間不明"

#: plugins/power/gpm-common.c:97
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分"

#: plugins/power/gpm-common.c:107
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 時間"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: plugins/power/gpm-common.c:113
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: plugins/power/gpm-common.c:114
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"

#: plugins/power/gpm-common.c:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:438 plugins/power/gsd-power-manager.c:717
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:814
msgid "Battery is critically low"
msgstr "バッテリーがひどく低下しています"

#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:347
msgid "Power"
msgstr "電力"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:387
msgid "UPS Discharging"
msgstr "UPS の充電中"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:392
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "UPS のバックアップ電力の残り時間は %s です"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:395
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "UPS のバックアップ電力の残りは不明です"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:470
msgid "Battery low"
msgstr "バッテリー低下"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:473
msgid "Laptop battery low"
msgstr "ノート PC のバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:480
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "約 %s 残っています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:485
msgid "UPS low"
msgstr "UPS バッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:491
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "UPS バックアップ電力は約 %s 残っています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:496 plugins/power/gsd-power-manager.c:630
msgid "Mouse battery low"
msgstr "マウスのバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:499
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "ワイヤレスマウスのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:503 plugins/power/gsd-power-manager.c:638
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "キーボードのバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:506
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "ワイヤレスキーボードのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 plugins/power/gsd-power-manager.c:647
msgid "PDA battery low"
msgstr "PDA のバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:513
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "PDA のバッテリーが低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:517 plugins/power/gsd-power-manager.c:657
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:666
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "携帯電話のバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "携帯電話のバッテリーが低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:524
msgid "Media player battery low"
msgstr "メディアプレーヤーのバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:527
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 plugins/power/gsd-power-manager.c:675
msgid "Tablet battery low"
msgstr "タブレットのバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:534
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "タブレットの電力が低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:538 plugins/power/gsd-power-manager.c:684
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "接続されたコンピューターのバッテリー低下"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:541
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "接続されたコンピューターのバッテリーが低下しています (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:562
msgid "Battery is low"
msgstr "バッテリー低下"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594
msgid "Battery critically low"
msgstr "バッテリーがひどく低下"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:597 plugins/power/gsd-power-manager.c:744
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "ノート PC のバッテリーがひどく低下"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:606
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくハイバネートします。"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:610
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくシャットダウンします。"

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:618 plugins/power/gsd-power-manager.c:769
msgid "UPS critically low"
msgstr "UPS の電源がひどく低下しています"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr "UPS 電源の残り時間は約 %s です(%.0f%%)。データを失わないように、コンピューターの AC 電源を復帰してください。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:633
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "ワイヤレスマウスの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:641
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "ワイヤレスキーボードの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr "PDA の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:660
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "携帯電話の電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:669
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "メディアプレーヤーの電源が非常に低下しています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:678
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr "タブレットの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "接続されたコンピューターの電源が非常に低くなっています(%.0f%%)。このデバイスは、充電されないとまもなく機能を停止します。"

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。"

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:757
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。"

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:777
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくハイバネートします。"

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:782
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまもなくシャットダウンします。"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1260
msgid "Lid has been opened"
msgstr "ふたが開けられました"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1294
msgid "Lid has been closed"
msgstr "ふたが閉じられました"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1856
msgid "On battery power"
msgstr "バッテリー電源使用時"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1861
msgid "On AC power"
msgstr "AC 電源使用時"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2051
msgid "Automatic logout"
msgstr "自動ログアウト"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2051
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "作業が行われていないため、まもなくログアウトします。"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2056
msgid "Automatic suspend"
msgstr "自動サスペンド"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2056
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2061
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "作業が行われていないため、コンピューターはまもなくサスペンドします。"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2061
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "自動ハイバーネート"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "ノート PC の輝度を変更します"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "ノート PC の輝度を変更するには認証が必要です"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "新しいプリンターを設定しています"

#. Translators: Just wait
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
msgid "Please wait…"
msgstr "お待ちください..."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "プリンタードライバーが見つかりません"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "%s のプリンタードライバーがありません。"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "このプリンターのドライバーがありません。"

#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:920
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1011
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1055
msgid "Printers"
msgstr "プリンター"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "プリンター '%s' のトナーが少なくなりました。"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "プリンター '%s' のトナーが残っていません。"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "プリンター '%s' が接続されていないようです。"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター '%s' のカバーが開いています。"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "プリンター '%s' のプリントフィルターが見つかりません。"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "プリンター '%s' のドアが開いています。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "プリンター '%s' のインクが少なくなりました。"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "プリンター '%s' のインクがありません。"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "プリンター '%s' の用紙が少なくなっています。"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "プリンター '%s' の用紙がなくなりました。"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:415
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "プリンター '%s' は現在オフラインです。"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "プリンター '%s' で問題が発生しました。"

#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:531
#, c-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s には認証が必要です"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:533
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "印刷するために必要な認証情報"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:600
msgid "Toner low"
msgstr "トナーが少なくなりました"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:602
msgid "Toner empty"
msgstr "トナーが空になりました"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:604
msgid "Not connected?"
msgstr "接続されていませんか?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:606
msgid "Cover open"
msgstr "カバーが開いています"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:608
msgid "Printer configuration error"
msgstr "プリンターの設定エラーです"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:610
msgid "Door open"
msgstr "ドアが開いています"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:612
msgid "Marker supply low"
msgstr "インクが少なくなりました"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:614
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "インク切れです"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:616
msgid "Paper low"
msgstr "用紙が少なくなりました"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:618
msgid "Out of paper"
msgstr "用紙切れです"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:620
msgid "Printer off-line"
msgstr "プリンターがオフラインです"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:622
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:997
msgid "Printer error"
msgstr "プリンターエラー"

#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:670
msgid "Printer added"
msgstr "プリンターが追加されました"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:687
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:725
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "印刷が停止されました"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:689
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:695
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:701
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:707
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:719
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:727
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:735
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:743
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:751
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:775
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "\"%s\" の \"%s\""

#. Translators: A print job has been canceled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:693
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:733
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "印刷がキャンセルされました"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:741
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "印刷が中止されました"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:705
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:749
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "印刷が完了しました"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:717
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:991
msgid "Printer report"
msgstr "プリンターの報告"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994
msgid "Printer warning"
msgstr "プリンターの警告"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "プリンター '%s': '%s'。"

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:288
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "スマートカードではログインできません。"

#: plugins/subman/gsd-subscription-manager.c:1044
msgid "Subscription Has Expired"
msgstr "サブスクリプションは期限切れです"

#: plugins/subman/gsd-subscription-manager.c:1045
msgid "Add or renew a subscription to continue receiving software updates."
msgstr "ソフトウェアの更新を継続して受信するには、サブスクリプションを追加または更新します。"

#: plugins/subman/gsd-subscription-manager.c:1047
#: plugins/subman/gsd-subscription-manager.c:1063
#: plugins/subman/gsd-subscription-manager.c:1075
msgid "Subscription"
msgstr "サブスクリプション"

#: plugins/subman/gsd-subscription-manager.c:1052
msgid "Subscribe System…"
msgstr "システムのサブスクライブ..."

#: plugins/subman/gsd-subscription-manager.c:1060
msgid "Registration Successful"
msgstr "登録成功"

#: plugins/subman/gsd-subscription-manager.c:1061
msgid "The system has been registered and software updates have been enabled."
msgstr "システムが登録され、ソフトウェア更新が有効になりました。"

#: plugins/subman/gsd-subscription-manager.c:1072
msgid "System Not Registered"
msgstr "システムは登録されていません"

#: plugins/subman/gsd-subscription-manager.c:1073
msgid "Please register your system to receive software updates."
msgstr "ソフトウェア更新を受信するには、このシステムを登録してください。"

#: plugins/subman/gsd-subscription-manager.c:1080
msgid "Register System…"
msgstr "システムの登録..."

#: plugins/subman/org.gnome.settings-daemon.plugins.subman.policy.in.in:17
msgid "Register the system"
msgstr "システムの登録"

#: plugins/subman/org.gnome.settings-daemon.plugins.subman.policy.in.in:18
msgid "Authentication is required to register the system"
msgstr "システムを登録するには、認証が必要です"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom タブレットの LED 設定の変更には認証が必要です"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom タブレットの OLED イメージの変更"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Wacom タブレットの OLED イメージの変更には認証が必要です"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "GNOME 設定デーモン"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "デバイスのホットプラグの独自コマンド"

#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "デバイスの接続または取り外し時に実行するコマンドです。終了ステータスが 1 "
#~ "である場合は、これ以上 gnome-settings-daemon によってデバイスが処理されな"
#~ "いことを意味します。"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "このプラグインを有効化する"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr "このプラグインを gnome-settings-daemon で有効化するかどうかです"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "このプラグインの優先度"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr ""
#~ "gnome-settings-daemon の起動時のキューで、このプラグインが使用される優先度"

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "Wacom タブレット PC の機能"

#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "チップが押されたときにスタイラスイベントだけが送られるようにします。"

#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "Wacom で最後にキャリブレーションした時の解像度"

#~ msgid ""
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "キャリブレーションが必要かどうか判断できるように、最後にキャリブレーション"
#~ "した時の解像度を保持します。"

#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Wacom ディスプレイ・マッピング"

#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "モニターとタブレットのマップで EDID 情報を使用します。書式は、[vendor, "
#~ "product, serial] です。[\"\",\"\",\"\"] にするとマッピングできません。"

#~ msgid "Percentage considered low"
#~ msgstr "バッテリー残量低下と認識するパーセンテージ"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
#~ "use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "バッテリー残量が低下していると認識するパーセンテージです。use-time-for-"
#~ "policy が false のときだけ有効です。"

#~ msgid "Percentage considered critical"
#~ msgstr "バッテリー残量が危険領域と認識するパーセンテージ"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
#~ "when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "バッテリー残量が危険領域だと認識するパーセンテージです。use-time-for-"
#~ "policy が false のときだけ有効です。"

#~ msgid "Percentage action is taken"
#~ msgstr "アクションを実施するパーセンテージ"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
#~ "valid when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "危険領域のアクションを実施するバッテリー残量のパーセンテージ。use-time-"
#~ "for-policy が false のときだけ有効です。"

#~ msgid "The time remaining when low"
#~ msgstr "残量低下時の残り時間"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "残量低下時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true のときだ"
#~ "け有効です。"

#~ msgid "The time remaining when critical"
#~ msgstr "残量が危険領域時の残り時間"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
#~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "残量が危険領域時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-policy が true の"
#~ "ときだけ有効です。"

#~ msgid "The time remaining when action is taken"
#~ msgstr "アクション実施時のバッテリーの残り秒数"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
#~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "危険領域時のアクション実施時のバッテリーの残り秒数です。use-time-for-"
#~ "policy が true のときだけ有効です。"

#~ msgid "Whether to use time-based notifications"
#~ msgstr "時間基準の通知を使用するかどうか"

#~ msgid ""
#~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
#~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "時間基準の通知を使用するかどうかです。false に設定されている場合、パーセン"
#~ "テージの変化が代わりに使用され、壊れた ACPI BIOS を正してくれます。"

#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr ""
#~ "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示さ"
#~ "せるかどうか"

#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "壊れたバッテリーに対して、リコールされたバッテリーだという警告を再び表示さ"
#~ "せるかどうかです。これを false に指定した場合、バッテリーが良好かどうかを"
#~ "知ることしかできません。"

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "モバイルブロードバンド接続を使用する"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "更新の確認に GSM や CDMA などのモバイルブロードバンド接続を使用します。"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
#~ msgstr "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードする"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "バックグラウンドで自動的に更新をダウンロードします。有線ネットワーク接続を"
#~ "使用しているとき、また 'connection-use-mobile' が有効でモバイルブロードバ"
#~ "ンドを使用しているときに、自動的に更新をダウンロードします。"

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "更新の確認頻度"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
#~ msgstr ""
#~ "更新の確認頻度です。値は秒単位です。この最大時間は、セキュリティ更新の間隔"
#~ "になり、更新は自動的にインストールされる、またはユーザーに通知されます。"

#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr "クリティカルでない更新をユーザーに通知する頻度"

#~ msgid ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "クリティカルではない更新が利用可能である場合にユーザーに通知する頻度です。"
#~ "値は秒単位です。セキュリティの更新の通知は、更新の調査後に毎回表示され、ク"
#~ "リティカルではない通知はそれより低頻度で表示されます。"

#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr "ユーザーにクリティカルではない通知を最後に行った時間"

#~ msgid ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザーにクリティカルではない更新の通知を最後に行った時間です。値は、エ"
#~ "ポックからの秒単位、または、通知されていない場合のゼロです。"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr "ディストリビューションの更新の確認頻度です。値は秒単位です。"

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "パッケージキャッシュのリフレッシュ頻度です。値は秒単位です。"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr "バッテリー電源での動作時に更新を確認する"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr "バッテリー電源で動作しているときに更新を確認します。"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr ""
#~ "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知する"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr ""
#~ "ディストリビューションの更新が利用可能になったときにユーザーに通知します。"

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "追加のファームウェアをインストールするかユーザーに確認する"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "追加のファームウェアが利用可能である場合、インストールするかユーザーに確認"
#~ "します。"

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "検索しないファームウェアファイル"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "検索しないファームウェアファイルです。カンマで区切ります。'*' と '?' 文字"
#~ "を含めることができます。"

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "無視するデバイス"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "カンマで分離された無視するデバイスです。 '*' と '?' 文字を含めてもかまいま"
#~ "せん。"

#~ msgid ""
#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
#~ msgstr "ソフトウェアのソースとなるリムーバブルメディア上のファイル名です。"

#~ msgid ""
#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
#~ "to update running systems."
#~ msgstr ""
#~ "リムーバブルメディアが挿入された時、ルートディレクトリに重要なファイル名が"
#~ "含まれていないかどうか調査します。ファイル名が一致した場合、更新の調査が実"
#~ "行されます。これで、すでにインストールしたディスクで実行中のシステムを更新"
#~ "することが可能になります。"

#~ msgid "File for default configuration for RandR"
#~ msgstr "RandR の初期設定ファイル"

#~ msgid ""
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
#~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
#~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
#~ "then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "XRandR プラグインはこのキーで指定されたファイルをデフォルトの設定ファイル"
#~ "として検索します。これは通常、ユーザーのホームディレクトリに保存されてい"
#~ "る ~/.config/monitors.xml と同様のものです。もしそのようなファイルが無い場"
#~ "合、あるいはあったとしてもモニターの設定に合わない場合、このキーで指定され"
#~ "たファイルが代わりに使われます。"

#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
#~ msgstr "ブート後に特定のモニターをオフにするかどうか"

#~ msgid ""
#~ "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch "
#~ "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-"
#~ "lid', will choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether "
#~ "the lid is (respectively) open or closed."
#~ msgstr ""
#~ "'clone' はすべてのモニターで同じ表示を行います。'dock' は内部モニターをオ"
#~ "フにします。'do-nothing' はデフォルトの Xorg の動作になります (最近のバー"
#~ "ジョンではデスクトップを拡張します)。デフォルト値となる 'follow-lid' は、"
#~ "蓋が開いているか閉じているかによって、それぞれ 'do-nothing' か 'dock' かど"
#~ "ちらかと同じ挙動になります。"

#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
#~ msgstr ""
#~ "フォントを描画する際に使用するヒンティング (線幅を補正する) の種類を指定し"
#~ "ます。利用可能な値: \"none\" はヒンティングを無効にする、\"slight\" は基本"
#~ "的なヒンティングのみ、\"medium\" は穏やかなヒンティング、\"full\" は最大限"
#~ "のヒンティング (文字の形状に歪みが発生する可能性あり)"

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "デバッグ情報を有効にする"

#~ msgid "Replace existing daemon"
#~ msgstr "既存のデーモンを置き換える"

#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
#~ msgstr "しばらくしてから終了する (デバッグ用)"

#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "アクセシビリティ・キーボード"

#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "アクセシビリティ・キーボードのプラグイン"

#~ msgid "Slow Keys Turned On"
#~ msgstr "スローキーをオンにする"

#~ msgid "Slow Keys Turned Off"
#~ msgstr "スローキーをオフにする"

#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとし"
#~ "て、キーボード操作に影響を与えるものです。"

#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "ユニバーサルアクセス"

#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "オフにする"

#~ msgid "Turn On"
#~ msgstr "オンにする"

#~ msgid "Leave On"
#~ msgstr "オンのままにする"

#~ msgid "Leave Off"
#~ msgstr "オフのままにする"

#~ msgid "Sticky Keys Turned On"
#~ msgstr "固定キーをオンにする"

#~ msgid "Sticky Keys Turned Off"
#~ msgstr "固定キーをオフにする"

#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカット"
#~ "として、キーボード操作に影響を与えるものです。"

#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して 5回押下しまし"
#~ "た。これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "アクセシビリティの設定"

#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "アクセシビリティの設定プラグイン"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "クリップボード"

#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "クリップボードのプラグイン"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "カラープラグイン"

#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "カーソル"

#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "タブレットデバイスでカーソルの表示/非表示を行います"

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "日付と時刻"

#~ msgid "Automatically update timezone and display notifications"
#~ msgstr "自動的にタイムゾーンを更新して通知を表示します"

#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "ダミー"

#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "ダミーのプラグイン"

#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
#~ msgstr "このファイルシステムの警告は一切表示しない"

#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "警告を一切表示しない"

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディ"
#~ "スクやパーティションにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせ"
#~ "ます。"

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "使っていないプログラムやファイルを削除したり、他のディスクやパーティション"
#~ "にファイルを移動することで、ディスク容量を増やせます。"

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "ゴミ箱を空にしたり、使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付け"
#~ "ディスクにファイルを移動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "使っていないプログラムやファイルを削除したり、外付けディスクにファイルを移"
#~ "動することで、ディスクの空き容量を増やせます。"

#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "調査中…"

#~ msgid "Housekeeping"
#~ msgstr "ハウスキーピング"

#~ msgid ""
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
#~ "warns about low disk space"
#~ msgstr ""
#~ "不要なサムネイルキャッシュやその他の一時ファイルを削除し、ディスクスペース"
#~ "の容量が小さくなれば警告します"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgid_plural "Keyboards"
#~ msgstr[0] "キーボード"

#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "キーボードプラグイン"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "無効"

#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u 出力"

#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u 入力"

#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "システムの効果音"

#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "メディアキー"

#~ msgid "Media keys plugin"
#~ msgstr "メディアキーのプラグイン"

#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "ビデオ出力"

#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "画面回転"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgid_plural "Mice"
#~ msgstr[0] "マウス"

#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "マウスプラグイン"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "画面の向き"

#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "画面方向プラグイン"

#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "あと %s ノート PC のバッテリーで動作できます"

#~ msgid "%s %s remaining"
#~ msgstr "残り %s %s"

#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "充電完了まで %s %s"

#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "あと %s バッテリーで動作できます"

#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "プロダクト:"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "状態:"

#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "Charged"
#~ msgstr "充電完了"

#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "充電中"

#~ msgid "Discharging"
#~ msgstr "放電中"

#~ msgid "Percentage charge:"
#~ msgstr "充電率:"

#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "ベンダー:"

#~ msgid "Technology:"
#~ msgstr "種別:"

#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "シリアル番号:"

#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "モデル:"

#~ msgid "Discharge time:"
#~ msgstr "放電時間:"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "優"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "良"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "可"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "不可"

#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "容量:"

#~ msgid "Current charge:"
#~ msgstr "現在の充電状態:"

#~ msgid "Last full charge:"
#~ msgstr "最近の完全充電:"

# 直訳すると、デザイン料?定格充電としておく。
#~ msgid "Design charge:"
#~ msgstr "定格充電:"

#~ msgid "Charge rate:"
#~ msgstr "充電率:"

#~ msgid "AC adapter"
#~ msgid_plural "AC adapters"
#~ msgstr[0] "AC アダプター"

#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgid_plural "Laptop batteries"
#~ msgstr[0] "ノート PC のバッテリー"

#~ msgid "UPS"
#~ msgid_plural "UPSs"
#~ msgstr[0] "UPS"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgid_plural "Monitors"
#~ msgstr[0] "モニター"

#~ msgid "PDA"
#~ msgid_plural "PDAs"
#~ msgstr[0] "PDA"

#~ msgid "Cell phone"
#~ msgid_plural "Cell phones"
#~ msgstr[0] "携帯電話"

#~ msgid "Media player"
#~ msgid_plural "Media players"
#~ msgstr[0] "メディアプレーヤー"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgid_plural "Tablets"
#~ msgstr[0] "タブレット"

#~ msgid "Computer"
#~ msgid_plural "Computers"
#~ msgstr[0] "コンピューター"

#~ msgid "Lithium Ion"
#~ msgstr "リチウムイオン"

#~ msgid "Lithium Polymer"
#~ msgstr "リチウムポリマー"

#~ msgid "Lithium Iron Phosphate"
#~ msgstr "リン酸鉄リチウムイオン"

#~ msgid "Lead acid"
#~ msgstr "鉛蓄電池"

#~ msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgstr "ニッケルカドミウム"

#~ msgid "Nickel metal hydride"
#~ msgstr "ニッケル水素"

#~ msgid "Unknown technology"
#~ msgstr "種別不明"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"

#~ msgid "Waiting to charge"
#~ msgstr "充電待ち"

#~ msgid "Waiting to discharge"
#~ msgstr "放電待ち"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "ノート PC のバッテリーがありません"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "ノート PC のバッテリーの充電中"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "ノート PC のバッテリーの放電中"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "ノート PC のバッテリーが空です"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "ノート PC のバッテリーの充電完了"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "ノート PC のバッテリーの充電待ちです"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "ノート PC のバッテリーの放電待ちです"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "UPS の充電中"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "UPS の放電中"

#~ msgid "UPS is empty"
#~ msgstr "UPS のバッテリーが空です"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "UPS の充電完了"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "マウスの充電中"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "マウスの放電中"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "マウスのバッテリーが空です"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "マウスの充電完了"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "キーボードの充電中"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "キーボードの放電中"

#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "キーボードのバッテリーが空です"

#~ msgid "Keyboard is charged"
#~ msgstr "キーボードの充電完了"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "PDA の充電中"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "PDA の放電中"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "PDA のバッテリーが空です"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "PDA の充電完了"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "携帯電話の充電中"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "携帯電話の放電中"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "携帯電話のバッテリーが空です"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "携帯電話の充電完了"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "メディアプレーヤーの充電中"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "メディアプレーヤーの放電中"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "メディアプレーヤーのバッテリーが空です"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "メディアプレーヤーの充電完了"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "タブレットの充電中"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "タブレットの放電中"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "タブレットのバッテリーが空です"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "タブレットの充電完了"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "コンピューターの充電中"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "コンピューターの放電中"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "コンピューターのバッテリーが空です"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "コンピューターの充電完了"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "バッテリーはリコール対象の可能性があります"

# you may be at risk を 自己責任による変更物 と訳出したが、ここまで強い意味ではないかもしれない。
#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr ""
#~ "お使いのバッテリーは、%s によりリコールされた可能性があり、危険を伴うおそ"
#~ "れがあります。"

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr ""
#~ "詳細については、バッテリーのリコールに関するウェブサイトを参照してくださ"
#~ "い。"

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "リコールウェブサイトへ"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "この警告を一切表示しない"

#~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
#~ msgstr "データが失われないように AC アダプターを接続してください。"

#~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "アダプターを接続しない場合、コンピューターはまもなくサスペンドします。"

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
#~ "off</b> when the battery becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。バッテリーが完全に空にな"
#~ "ると、このコンピューターは<b>電源オフ</b>します。"

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "バッテリーがクリティカルなレベルを下回っています。このコンピューターはまも"
#~ "なくサスペンドします。\n"
#~ "<b>注意:</b> コンピューターのサスペンド状態を保つため、わずかな電力が必要"
#~ "です。"

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "UPS がクリティカルなレベルを下回っています。 完全に空になるとこのコン"
#~ "ピューターは<b>電源オフ</b>します。"

#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "電源プラグイン"

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "プリンターが削除されました"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "印刷通知"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "印刷通知プラグイン"

#~ msgid "Remote Display"
#~ msgstr "リモートディスプレイ"

#~ msgid "Disable animations on remote displays"
#~ msgstr "リモートディスプレイでアニメーションを無効にする"

#~ msgid "Rfkill"
#~ msgstr "Rfkill"

#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Rfkill プラグイン"

#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "スクリーンセーバープロキシ"

#~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
#~ msgstr ""
#~ "gnome-session の機能を抑止する FreeDesktop スクリーンセーバープロキシ"

#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "スマートカード"

#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "スマートカードプラグイン"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "サウンド"

#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "サウンドサンプルキャッシュのプラグイン"

#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ハードウェアを正しく動作させるには、コンピューターを再起動する必要がありま"
#~ "す。"

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "追加のソフトウェアがインストールされました"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "ソフトウェアの更新"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ハードウェアを正しく動作させるには、一度取り外してから接続し直す必要があり"
#~ "ます。"

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "ハードウェアの設定が完了し、使用可能になりました。"

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr ""
#~ "このコンピューターのハードウェアの機能を正常にするため、追加のファームウェ"
#~ "アが必要です。"

#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "追加のファームウェアの要求"

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "ファームウェアのインストール"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "デバイスを無視"

#~ msgid "Failed To Update"
#~ msgstr "更新の失敗"

#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "前回の更新が完了していません。"

#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "ネットワークアクセスが必要ですが、利用できません。"

#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "更新は正しい方法で署名されていません。"

#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "更新を完了できませんでした。"

#~ msgid "The update was cancelled."
#~ msgstr "更新がキャンセルされました。"

#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr ""
#~ "オフラインの更新が要求されましたが、必要な更新パッケージはありません。"

#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "ドライブに空き領域がありません。"

#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "更新のインストールが正常に終わりませんでした。"

#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "オフラインの更新で予期せぬエラーが発生しました。"

#~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
#~ msgstr "パッケージマネジャーからのエラーの詳細は次のとおり:"

#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "ディストリビューションの更新が利用可能です。"

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "更新の追加情報"

#~ msgid "Update"
#~ msgid_plural "Updates"
#~ msgstr[0] "更新"

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "重要なソフトウェアの更新が利用可能です"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "更新のインストール"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "ソフトウェアの更新が利用可能です。"

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "ソフトウェアの更新にアクセスできません"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "再試行"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "実行時に中断できないトランザクションです"

#~ msgid "Software Update Installed"
#~ msgid_plural "Software Updates Installed"
#~ msgstr[0] "更新されたソフトウェアがインストールされました"

#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "重要な OS の更新がインストールされました。"

#~ msgid "Software Updates Failed"
#~ msgstr "ソフトウェアの更新に失敗しました"

#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "重要な OS 更新のインストールに失敗しました。"

#~ msgid "Review"
#~ msgstr "確認"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "詳細の表示"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Software Updates available"
#~ msgstr "ソフトウェアの更新が利用可能"

#~ msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
#~ msgstr "OS とアプリケーションの重要な更新をインストールする準備ができました"

#~ msgid "GNOME Software"
#~ msgstr "GNOME ソフトウェア"

#~ msgid "Not Now"
#~ msgstr "あとで"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "表示"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "再起動してインストール"

#~ msgid "Updates plugin"
#~ msgstr "更新プラグイン"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Send Keystroke"
#~ msgstr "キーストロークを送信"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "モニターを切り替える"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "オンスクリーンヘルプを表示"

#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完了"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "左タッチホイール"

#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "左タッチホイールのモード #%d"

#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "右タッチホイール"

#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "右タッチホイールのモード #%d"

#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "左トラックパッド"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "左トラックパッドのモード #%d"

#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "右トラックパッド"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "右トラックパッドのモード #%d"

#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ"

#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "右タッチホイールのモードスイッチ"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "左トラックパッドのモードスイッチ"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "右トラックパッドのモードスイッチ"

#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "モードスイッチ #%d"

#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "左ボタン #%d"

#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "右ボタン #%d"

#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "上ボタン #%d"

#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "下ボタン #%d"

#~ msgid "New shortcut…"
#~ msgstr "新しいショートカット…"

#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "\"%s\" タブレットは期待通りに動作しない可能性があります。"

#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "未知のタブレットを接続"

#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "タブレット '%s' は、キャリブレーションする必要があります。"

#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "キャリブレーションが必要"

#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "キャリブレーション"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "キーストローク %s を送信"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "オンスクリーンヘルプを表示"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "モニターを切り替える"

#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "モード %d: %s"

#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(何かキーを押して終了)"

#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "設定するボタンを押してください"

#~ msgid "(Esc to cancel)"
#~ msgstr "(Esc でキャンセル)"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"

#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Wacom プラグイン"

#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "スクリーンの情報を更新できませんでした: %s"

#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"

#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "画面の大きさや回転といった設定を管理します"

#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "X の設定"

#~ msgid "Manage X Settings"
#~ msgstr "X の設定を管理します"

#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
#~ msgstr "マウスの操作性に関する機能を有効にできませんでした"

#~ msgid ""
#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "マウスのアクセシビリティに関する機能を有効にするには mousetweaks がインス"
#~ "トールされている必要があります。"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "イベントの発生源からエラーを受け取ったか、ハングアップしました"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "NSS セキュリティシステムをインストールできませんでした"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "適切なスマートカードのドライバーを発見できませんでした"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "スマートカードのドライバー '%s' を読み込めませんでした"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr "カードから受け取ったイベントを確認できませんでした - %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr "スマートカードのイベントを待機中に想定外のエラーに遭遇しました"

#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
#~ msgstr "モニターの設定に切り替えることができませんでした"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
#~ msgstr "ディスプレイの設定を元に戻せませんでした"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
#~ msgstr "バックアップしたディスプレイの設定に戻せませんでした"

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] " %d秒後に元のディスプレイの設定に戻ります"

#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "ディスプレイの設定に問題はありませんか?"

#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "前の設定に戻す(_R)"

#~ msgid "_Keep This Configuration"
#~ msgstr "この設定のままにする(_K)"

#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
#~ msgstr "選択したディスプレイの設定を適用できませんでした"

#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
#~ msgstr "いずれにせよ、モニターの設定を切り替えてみます"

#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
#~ msgstr "保存したモニターの設定を適用できませんでした"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景"

#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
#~ msgstr "デバイスが追加または削除された時に実行するコマンドです。"

#~ msgid "Binding to select the next input source"
#~ msgstr "次の入力ソースに切り替えるキーバインディングです。"

#~ msgid "Switch input source backward"
#~ msgstr "前の入力ソースに切り替え"

#~ msgid "Binding to select the previous input source"
#~ msgstr "前の入力ソースに切り替えるキーバインディングです"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"

#~ msgid "_Turn Off"
#~ msgstr "オフにする(_T)"

#~ msgid "_Turn On"
#~ msgstr "オンにする(_T)"

#~ msgid "_Leave On"
#~ msgstr "オンのままにする(_L)"

#~ msgid "_Leave Off"
#~ msgstr "オフのままにする(_L)"

#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "ユニバーサル・アクセスの設定"

#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
#~ msgstr "オンスクリーン・キーボードを使う(_K)"

#~ msgid "Use screen _reader"
#~ msgstr "スクリーンリーダを使う(_R)"

#~ msgid "Use screen _magnifier"
#~ msgstr "スクリーンの拡大鏡を使う(_M)"

#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
#~ msgstr "色のコントラストを強調する(_C)"

#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
#~ msgstr "文字を大きく表示して読みやすくする(_T)"

#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr "固定キーを有効にする(_P)"

#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "キーを素早く押下したり押し続けた場合は無視する(_I)"

#~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
#~ msgstr "キーを押下したままにしてスローキーを有効にできる(_H)"

#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "マウント補助"

#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr "自動マウントと接続時に自動実行されるデバイス"

#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "%s をマウントできません"

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "%s フォルダを書き込みモードで開けません"

#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "どうするか確認"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "なにもしない"

#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "フォルダーを開く"

#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "%p を取り出せません"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "%p をアンマウントできません"

#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "オーディオ CD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "オーディオ DVD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "ビデオ DVD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "ビデオ CD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "スーパービデオ CD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "ブランク CD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "ブランク DVD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "ブランク ブルーレイディスクが挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "ブランク HD DVD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "フォト CD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "ピクチャー CD が挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "デジタルフォトのメディアが挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "デジタルオーディオプレーヤーが接続されました。"

#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr "自動実行のソフトウェアメディアが挿入されました。"

#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "メディアが挿入されました。"

#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "使用するアプリケーションを選択してください。"

#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" を開く方法を選択し、この動作を将来ほかのメディアタイプ \"%s\" でも"
#~ "実施するか選択してください。"

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "常にこの動作を実施する(_A)"

#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "取り出す(_E)"

#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "アンマウント(_U)"

#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "電源管理"

#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "利用可能なキーバインディング"

#~ msgid ""
#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory "
#~ "is in the list. This is useful for lockdown."
#~ msgstr ""
#~ "空でない場合、設定ディレクトリがこのリストになければ、キーバインディングは"
#~ "無視されます。これは主にロックダウンで有用です。"

#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "スロー・キーを有効にしますか?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "スロー・キーを無効にしますか?"

#~ msgid "Don't activate"
#~ msgstr "有効にしない"

#~ msgid "Don't deactivate"
#~ msgstr "無効にしない"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "有効にする"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "無効にする"

#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "有効にしない(_N)"

#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "無効にしない(_N)"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "有効にする(_A)"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "無効にする(_D)"

#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "固定キーを有効にしますか?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "固定キーを無効にしますか?"

#~ msgid "Key binding (%s) is incomplete"
#~ msgstr "キーバインディング (%s) が完了していません"

#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n"
#~ "これはキー (%s) にリンクしています。"

#~ msgid "Keybindings plugin"
#~ msgstr "キーバインディングのプラグイン"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "There can be various reasons for that.\n"
#~ "\n"
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "XKB 設定を有効にする際にエラーが発生しました。\n"
#~ "様々な理由で発生し得ます。\n"
#~ "\n"
#~ "この状況をバグとして報告する場合は、以下の結果を含めてください:\n"
#~ "・<b>%s</b>\n"
#~ "・<b>%s</b>\n"
#~ "・<b>%s</b>\n"
#~ "・<b>%s</b>"

#~ msgid "_Layouts"
#~ msgstr "レイアウト(_L)"

#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトの端末を起動できませんでした。デフォルトの端末を起動するコマンド"
#~ "が指定され、それに対応するアプリケーションがインストールされているか確認し"
#~ "てください。"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "コマンドを実行できませんでした: %s\n"
#~ "このコマンドがインストールされているか確認してください。"

#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "モジュールのパス"

#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
#~ msgstr "スマートカードの PKCS #11 ドライバーへのパス"

#~ msgid "Slot ID"
#~ msgstr "スロットID"

#~ msgid "Slot Series"
#~ msgstr "スロットシリーズ"

#~ msgid "per-slot card identifier"
#~ msgstr "スロットごとのカードの識別子"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "名前"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "モジュール"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
#~ msgstr ""
#~ "gnome-settings-daemon の起動時のキューで、このプラグインが使用される優先"
#~ "度。"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
#~ msgstr ""
#~ "このプラグインが gnome-settings-daemon でアクティベーションされるかどう"
#~ "か。"

#~ msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
#~ msgstr "タッチパッドを有効にするか無効にするかのキーバインディングです。"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "キーボードの設定(_P)"

#~ msgid ""
#~ "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it "
#~ "even if number of layouts is more than one."
#~ msgstr ""
#~ "無条件にキーボードレイアウトの通知を無効にします。レイアウトの数が1より大"
#~ "きくても表示しません。"

#~ msgid "Never show layout indicator"
#~ msgstr "レイアウトの通知を表示しない"

#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"

#~ msgid ""
#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
#~ "inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used."
#~ msgstr ""
#~ "フォントの大きさをピクセル単位の大きさに変換する際に使用する解像度を、ドッ"
#~ "ト/インチ (DPI) 単位で表したものです。0.0 DPI ならば、X サーバーの DPI が"
#~ "使われます。"

#~ msgid "Removing: %s"
#~ msgstr "削除中: %s"

#~ msgid "Emptying the trash"
#~ msgstr "ゴミ箱を空にしています"

#~ msgid "Preparing to empty trash…"
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする準備中…"

#~ msgid "From: "
#~ msgstr "From: "

#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "ゴミ箱の中のすべてのアイテムを空にしますか?"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "ゴミ箱を空にすることを選択すると、すべてのアイテムは永遠に失なわれます。別"
#~ "途、それらを削除できることに留意してください。"

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "ハードウェアの時計の変更"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "システムのタイムゾーンを変更するには権限が必要です。"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "システムの時刻を変更するには権限が必要です。"

#~ msgid "Display keyboard LEDs on the panel"
#~ msgstr "キーボードの LED をパネルに表示する"