Blob Blame History Raw
# Esperanto translation for gnome-settings-daemon.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
# Aisano < >, 2011.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011, 2015, 2018.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-21 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-10 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Ago de forigo de inteligenta memorkarto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Agordu tiun je unu el “none” (neniu), “lock-screen” (ŝlosekrano), aŭ “force-"
"logout” (deviga adiaŭo). La ago plenumiĝos kiam vi detiras la inteligentan "
"memorkarton, kiu estis uzata por saluti."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr ""
"Eblaj valoroj estas “on” (ŝaltite), “off” (malŝaltite), kaj “custom” "
"(propra)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Propra dosiernomo de klavara sonorilo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Dosiernomo de la ludonta sonorila sono."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Memori NumLock stato"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Kiam agordite je vera, GNOME memoros la staton de la NumLock-LED inter "
"seancoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock-stato"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "La memorita stato de la NumLock-LED."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Markas la nunan lokon de la musmontrilo kiam la stirklavo estas premita kaj "
"malpremita."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid "Double click time"
msgstr "Tempo de duobla klako"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "La longo de duobla klako per milisekundoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid "Drag threshold"
msgstr "Ŝovsojlo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distanco antaŭ ŝovo komencas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr ""
"Ĉu la orientiĝo de la tabulkomputilo estas fiksita, aŭ aŭtomate turnita."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Musbutonorientiĝo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Permuti dekstrajn kaj maldekstrajn musbutonojn por maldekstramanaj musoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:81
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:143
msgid "Single Click"
msgstr "Unuobla klako"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Plirapidiga obligilo por musmovo. Valoro de -1 estas la implicita agordo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:148
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Movosojlo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Distanco per bilderoj, kiu la musmontrilo devas deloki, antaŭ plirapidigita "
"musmovo estas ŝaltita. Valoro de -1 estas la implicita agordo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:91
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Imitado de meza musbutono"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Ŝalti imiton de la meza musbutono per samtempa premo de la maldekstra kaj la "
"dekstra musbutonoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Intertempo de klavripeto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Prokrasto inter ripetoj per milisekundoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Komenca klavripeta prokrasto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Komenca klavripeta prokrasto per milisekundoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Ŝalti la tuŝplaton dum tajpado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Agordu tiun je VERA se vi havas problemojn kun hazardaj tuŝoj de la tuŝplato "
"dum skribado."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Ŝalti horizontalan rulumadon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Agordu tiun je VERA por permesi horizontalan rulumadon per la sama metodo de "
"la scroll_method ŝlosilo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Elekti rulum-metodon de la tuŝplato"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Elektu rulum-metodon de la tuŝplato. Eblaj valoroj estas: “disabled” "
"(malŝaltita), “edge-scrolling” (eĝa rulumado), “two-finger-scrolling” ("
"dufingra rulumado)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Ŝalti musklakojn per la tuŝplato"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "Agordu tiun je VERA por kapabli musklaki per la tuŝplato."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Ŝalti la tuŝplaton"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Agordu tiun je VERA por ŝalti ĉiujn tuŝplatojn."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientiĝo de tuŝplatbutono"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Permutu dekstrajn kaj maldekstrajn musbutonojn uzante “left” (maldekstra) "
"por maldekstramanaj musoj, “right” (dekstra) por dekstramanaj musoj, aŭ "
"“mouse” (muso) por observi la agordon de la muso."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Natura rulumadon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Agordu tiun je VERA por ŝalti naturan (inversan) rulumadon por tuŝplatoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:161
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Butono de imitado de rulumilo. 0 por malŝalti la funkcion."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacom-grefelo absoluta reĝimo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Ŝalti tiun por agordi la tabuleton je absoluta reĝimo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Areo de Wacom-tabuleto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Agordu tiun je x1, y1 kaj x2, y2 de la areo uzebla per la iloj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Proporcio de Wacom-tabuleto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Ŝaltu tiun por limigi la areon de la Wacom tabuleto por kongrui la "
"proporcion de la eligo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Turno de Wacom-tabuleto"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Agordi tiun je “none” (neniu), “cw” por 90 gradoj dekstrume, “half” (duona) "
"por 180 gradoj, aŭ “ccw” por 90 gradoj maldekstrume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacom tuŝa funkcio"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "Ŝaltu tiun por movi la musmontrilon kiam la uzanto tuŝas la tabuleton."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Premkurbo de Wacom-grefilo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Agordu tiun je x1, y1 kaj x2, y2 de la premkurbo almetita al la grefilo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Premsojlo de Wacom-grefilo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr "Agordu tiun je la premvaloro je kiu generiĝas grefila klakevento."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Premkurbo de Wacom-gumo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr "Agordu tiun je x1, y1 kaj x2, y2 de la premkurbo almetita al la gumo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Premsojlo de Wacom-gumo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr "Agordu tiun je la premvaloro je kiu generiĝas guma klakevento."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Agospeco de Wacom-butono"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "La agospeco, kiu estas lanĉita de la premata butono."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Klavkombino por la propra ago"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"La klavkombino, kiu estas generita kiam la butono premiĝas por propraj agoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "Klavkombinoj por tuŝringa aŭ tuŝstria propra ago"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"La klavkombinoj, kiuj estas generita kiam tuŝringo aŭ tuŝstrio uziĝas por "
"propraj agoj (supre antaŭ sube)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Etikedo de butono por OLED-ekrano."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Etikedo montriĝos sur la OLED-ekrano de la butono"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "La daŭro, ke la ekrana profilo validas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Tiu estas la nombro da tagoj, post kiu la ekrana kolora profilo konsideriĝos "
"nevalida."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "La daŭro, ke la presila profilo validas"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Tiu estas la nombro da tagoj, post kiu la presila kolora profilo "
"konsideriĝos nevalida."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Ĉu la noktluma reĝimo estas ŝaltita"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"Noktluma reĝimo ŝanĝas la koloran temperaturon de via ekrano post kiam la "
"suno subiris aŭ je antaŭagordita horoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Temperaturo de la ekrano se ŝaltita"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Tiun temperaturon en Kelvino oni uzas por aliigi la ekranan tonon kiam "
"noktluma reĝimo estas ŝaltita. Pli altaj valoroj estas pli bluaj, malpli "
"altaj estas pli ruĝaj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Uzi la sunleviĝo kaj sunsubiro"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr "Aŭtomate determini la sunleviĝa kaj sunsubira tempoj, el aktuala loko."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "La komencotempo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Kiam “night-light-schedule-automatic” estas malŝaltita, uzi tiun "
"komencotempon en horoj de post meznokto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "La fintempo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Kiam “night-light-schedule-automatic” estas malŝaltita, uzi tiun fintempon "
"en horoj de post meznokto."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "La lastdetektita loko"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Kiam lokaj servoj estas disponeblaj, tiu estas la lastdetektita loko. La "
"implicita valoro estas nevalida valoro por certigi, ke tiu ĉiam ĝisdatiĝas "
"dum startigo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Listo de kromprogramoj, kiujn oni permesas ŝargi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Listo de ĉenoj reprezentante la kromprogramojn, kiujn oni permesas ŝargi "
"(implicita: “ĉiuj”). Tiu nur taksiĝas je startigo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Surmetaj indikoj por malatenti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Specifu liston de surmetaj indikoj por malatenti kiam ili havas malmulte da "
"spaco."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Libera procenta averta sojlo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Sojlo de libera spaco en procentoj por komenca averto pri malmulta "
"diskospaco. Se la procento de libera spaco malkreskas sub tiun, averto "
"montriĝas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Sekva libera spaco procenta averta sojlo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Specifu la procenton per kiu la libera diskospaco malkreskus antaŭ sekva "
"averto montriĝas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Libera spaca averta sojlo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Specifu la sumon en GB. Se la sumo da libera spaco estas pli ol tiu, neniu "
"averto montriĝos."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minimuma averta periodo por ripetitaj avertoj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Specifu tempon en minutoj. Sekvaj avertoj por portilo ne montriĝos antaŭ ol "
"tiu periodo finas."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Propraj klavkombinoj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Listo de propraj klavkombinoj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lanĉi kalkulilo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Klavkombino por malfermi kalkulilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
msgid "Launch settings"
msgstr "Lanĉi agordojn"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "Klavkombino por lanĉi la GNOME-agordojn."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Launch email client"
msgstr "Lanĉi retpoŝtilon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Klavkombino por lanĉi retpoŝtilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Klavkombino por elĵeti lumdiskon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lanĉi helpfoliumilon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Klavkombino por lanĉi la help-foliumilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Home folder"
msgstr "Hejma dosierujo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Klavkombino por malfermi la Hejmujon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Launch media player"
msgstr "Lanĉi medioludilon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Klavkombino por lanĉi la medioludilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
msgid "Next track"
msgstr "Sekva trako"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Klavkombino por salti al la sekva titolo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
msgid "Pause playback"
msgstr "Paŭzigi la prezentadon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Klavkombino por paŭzigi la ludadon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Ludi (aŭ ludi/paŭzi)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Klavkombino por startigi ludadon (aŭ baskuligi ludi/paŭzigi)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
msgid "Log out"
msgstr "Adiaŭi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
msgid "Binding to log out."
msgstr "Klavkombino por adiaŭi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
msgid "Previous track"
msgstr "Antaŭa trako"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Klavkombino por salti al la antaŭa titolo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Lock screen"
msgstr "Ŝlosi la ekranon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Klavkombino por ŝlosi la ekranon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Klavkombino por lanĉi la serĉilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Stop playback"
msgstr "Haltigi prezentadon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Klavkombino por haltigi ludadon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Volume down"
msgstr "Malpli laŭte"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Klavkombino por malplilaŭtigi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Silentigi/malsilentigi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Klavkombino por silentigi/malsilentigi."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
msgid "Volume up"
msgstr "Plilaŭtigi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Klavkombino por altigi la laŭtecon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Silentigi/malsilentigi mikrofonon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Klavkombino por silentigi/malsilentigi la mikrofonon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fari ekrankopion"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Klavkombino por fari ekrankopion."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fari ekrankopion de fenestro"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Klavkombino por fari ekrankopion de fenestro."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Fari ekrankopion de areo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Klavkombino por fari ekrankopion de areo."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopii ekrankopion tondujen"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Klavkombino por kopii ekrankopion tondujen."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopii ekrankopion de fenestro tondujen"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "Klavkombino por fari ekrankopion de fenestro tondujen."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopii ekrankopion de areo tondujen"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "Klavkombino por fari ekrankopion de areo tondujen."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Registri mallongan filmeton de la ekrano"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "Klavkombino por registri mallongan filmeton de la ekrano"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanĉi retfoliumilon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Klavkombino por lanĉi la ret-foliumilon."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Baskuligi ekranlupeon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Klavkombino por montri la ekran-lupeon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Baskuligi ekranlegilon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Klavkombino por montri la ekran-legilon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Baskuligi ekranklavaron"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Klavkombino por montri la ekran-klavaron"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161
msgid "Increase text size"
msgstr "Pligrandigi la tekstgrandon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Klavkombino por pligrandigi la tekstgrandon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166
msgid "Decrease text size"
msgstr "Malpligrandigi la tekstgrandon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Klavkombino por malpligrandigi la tekstgrandon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Baskuligi kontraston"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Klavkombino por baskuligi fasadan kontraston"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Pligrandigilo zomi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Klavkombino por la pligrandigilo por zomi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Pligrandigilo malzomi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Klavkombino por la pligrandigilo por malzomi"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr "Maksimuma daŭro de ekranregistraĵoj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr ""
"La maksimuma daŭro de unuoblaj ekranregistraĵoj en sekundoj aŭ 0 por senlima"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Nomo de la propra klavkombino"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
msgid "Binding"
msgstr "Klavkombino"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Klavkombino por la propra klavkombino"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204
msgid "Command"
msgstr "Komando"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Rulenda komando kiam la klavkombino estas uzata"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "La heleco de la ekrano kiam senokupe"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
"Tiu estas la heleco de la klapkomputila ekreno kiam la seanco estas senokupe."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Malheligi la ekranon post periodo de senokupo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Ĉu la ekrano devus malheliĝi por konservi elektron kiam la komputilo estas "
"senokupe."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Tempolimo de dormado de komputilo kiam konektite"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"La tempo en sekundoj, post kiu dormos la komputilo konektita al hejmelektro. "
"Valoro de 0 signifas neniam."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Ĉu pasivumigi, halteti aŭ fari neniun kiam senokupe"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr ""
"La speco de dormado, kiun oni devus plenumi kiam la komputilo estas senokupe."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Tempolimo de dromado de komputlo kiam uzante baterion"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"La tempo en sekundoj, post kiu dormos la komputilo uzante baterian elektron. "
"Valoro de 0 signifias neniam."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Ŝalti ALS sensilon"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Ĉu la funkcio de la ĉirkaŭluma sensilo estas ŝaltita."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
msgid "Power button action"
msgstr "Ago de ŝaltbutono"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
"tablets (suspend)."
msgstr ""
"La ago farata kiam la ŝaltbutono premiĝas. Tiu ago estas en la programkodo "
"mem (kaj la agordo estas malatentita) sur virtualaj maŝinoj (malŝalti) kaj "
"tabulkomputiloj (halteti)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "Per kiuj konektoj la servo estas ŝaltita"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"Listo de NetworkManager konektoj (ĉiu reprezentita per ĝia UUID) per kiuj "
"tiu servo estas ŝaltita kaj startigita."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Antialiasing"
msgstr "Glatigo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"La speco de glatigo por bildigi tiparojn. Eblaj valoroj estas: “none” (neniu)"
" por neniu glatigo, “grayscale” (grizoskalo) por norma grizoskala glatigo, "
"kaj “rgba” por subbildera glatigo (nur LCD ekranoj)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Hinting"
msgstr "Polurado"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"La speco de polurado por bildigi tiparojn. Eblaj valoroj estas: “none” "
"(neniu) por neniu polurado kaj “slight” (iomete) por fiksi nur al Y-akso "
"kiel Microsoft ClearType, DirectWrite, kaj mallibera bildiga modulo de "
"Adobe. Malatentas indiĝenan poluradon ene la tiparo, generas polurojn "
"algortime. Ubuntu implicite uzas tiun. Rekomendita. La signifo de “medium” "
"(meze) kaj “full” (tute) dependas de la fontara formo (.ttf, .otf, .pfa/.pfb)"
" kaj la instalita versio de FreeType. Ili kutime provas fiksi signobildojn "
"al kaj la X- kaj la Y-akso (krom .otf: nur Y). Tiu eble kaŭzas misformon kaj/"
"aŭ nekoheran poluradon, depende de la kvalito de la fontaro, la fontara "
"formo kaj la stato de FreeType."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "RGBA order"
msgstr "RGBA ordo"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"La ordo de subbilderaj eroj sur LCD ekrano; uzita nur kiam glatigo estas "
"agordita je “rgba”. Eblaj valoroj estas: “rgb” por ruĝa maldekstraflanke "
"(plej kutima), “bgr” por blua maldekstraflanke, “vrgb” por ruĝa supre, "
"“vbgr” por ruĝa sube."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Listo de eksplicite malŝaltitaj GTK+ moduloj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Listo de ĉenoj reprezentante la GTK+ modulojn, kiuj ne estos ŝargitaj, eĉ se "
"implicite ŝaltitaj per siaj agordoj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Listo de eksplicite ŝaltitaj GTK+ moduloj"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Listo de ĉenoj reprezentante la GTK+ moduloj, kiuj estos ŝargitaj, kutime "
"aldone al kondiĉaj kaj devige malŝaltitaj moduloj."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "Vortaro de XSETTINGS por transpasi"

#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139
msgid "Color"
msgstr "Koloro"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Rekalibri nun"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187
msgid "Recalibration required"
msgstr "Rekalibrado estas bezonata"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "La ekrano “%s” devus rekalibriĝi baldaŭ."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "La presilo “%s” devus rekalibriĝi baldaŭ."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "GNOME Agorda Demona Kolora Kromprogramo"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Kolorkalibra aparato estas aldonita"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Kolorkalibra aparato estas forigita"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTK%:::z"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Horzono ĝisdatiĝis al %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Agordoj de dato kaj horo"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574
msgid "Disk space"
msgstr "Diskospaco"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586
msgid "Examine"
msgstr "Kontroli"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597
msgid "Empty Trash"
msgstr "Malplenigi la rubujon"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605
msgid "Ignore"
msgstr "Malatenti"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Malmulte da libera diskospaco je “%s”"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"En la portila “%s” restas nur %s da diska spaco.  Vi povus liberigi iom de "
"spaco per malplenigi la rubujo."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "En la portilo “%s” restas nur %s da diska spaco."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Malmulte da libera diskospaco"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"En la komputilo restas nur %s da diska spaco.  Vi povus liberigi iom de "
"spaco per malplenigi la rubujo."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "En la komputilo restas nur %s da diska spaco."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2266
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bludento estas malŝaltita"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2269
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bludento estas ŝaltita"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2273
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Aviadila reĝimo estas ŝaltita"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2276
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Aviadila reĝimo estas malŝaltita"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2304
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Aparata aviadila reĝimo"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2364
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Ekranreĝistraĵo de %d %t.webm"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Ne povis fari ekrankopion"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Faris ekrankopion"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Ekrankopio de %s"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "Tuŝplata baskulo"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad On"
msgstr "Tuŝplato estas ŝaltita"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:48
msgid "Touchpad Off"
msgstr "Tuŝplato estas malŝaltita"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "Silentigi kaŝe"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "Malplilaŭtigi kaŝe"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "Plilaŭtigi kaŝe"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56
msgid "Precise Volume Down"
msgstr "Malplilaŭtigi precise"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57
msgid "Precise Volume Up"
msgstr "Plilaŭtigi precise"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ŝlosi la ekranon"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69
msgid "Help"
msgstr "Helpi"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83
msgid "Rewind"
msgstr "Reen"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86
msgid "Random Play"
msgstr "Hazarde ludi"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Fikso de orientiĝo"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
msgid "Sleep"
msgstr "Dormi"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100
msgid "Suspend"
msgstr "Halteti"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
msgid "Hibernate"
msgstr "Pasivumigi"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102
msgid "Brightness Up"
msgstr "Altigi helecon"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103
msgid "Brightness Down"
msgstr "Malaltigi helecon"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "Altigi klavaran helecon"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "Malaltigi klavaran helecon"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "Baskuligi klavaran helecon"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Battery Status"
msgstr "Bateria stato"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Toggle Airplane Mode"
msgstr "Baskuligi aviadilan reĝimon"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Toggle Bluetooth"
msgstr "Baskuligi Bludenton"

#: plugins/power/gpm-common.c:99
msgid "Unknown time"
msgstr "Nekonata tempo"

#: plugins/power/gpm-common.c:104
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutoj"

#: plugins/power/gpm-common.c:114
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i horo"
msgstr[1] "%i horoj"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: plugins/power/gpm-common.c:120
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s kaj %i %s"

#: plugins/power/gpm-common.c:121
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "horo"
msgstr[1] "horoj"

#: plugins/power/gpm-common.c:122
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutoj"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:929 plugins/power/gsd-power-manager.c:686
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:783
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Baterio estas danĝere malplena"

#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:324
msgid "Power"
msgstr "Elektro"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:356
msgid "UPS Discharging"
msgstr "Malŝarĝante la vicnutrilon"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:361
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "%s de vicnutrila rezerva elektro restas"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:364
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Nekonata sumo de vicnutrila rezerva elektro restas"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:439
msgid "Battery low"
msgstr "Baterio estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:442
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Baterio de la klapkomputilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:449
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "Proksimume %s restanta (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:454
msgid "UPS low"
msgstr "Vicnutrilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:460
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Proksimume %s da restanta vicnutrila rezerva elektro (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:465 plugins/power/gsd-power-manager.c:599
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Baterio de la muso estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:468
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Sendrata muso havas malmulte da elektro (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:607
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Baterio de la klavaro estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:475
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Sendrata klavaro havas malmulte da elektro (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:616
msgid "PDA battery low"
msgstr "Poŝkomputila baterio preskaŭ malplenas"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:482
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Poŝkomputilo havas malmulte da elektro (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:626
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Baterio de la poŝtelefono estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:489
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Poŝtelefono havas malmulte da elektro (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:493
msgid "Media player battery low"
msgstr "Baterio de la medioludilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:496
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Medioludilo havas malmulte da elektro (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:500 plugins/power/gsd-power-manager.c:644
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Baterio de la tabulkomputilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:503
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tabulkomputilo havas malmulte da elektro (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:653
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Baterio de alfiksita komputilo estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:510
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Alfiksita komputilo havas malmulte da elektro (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
msgid "Battery is low"
msgstr "Baterio estas preskaŭ malplena"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:563
msgid "Battery critically low"
msgstr "Baterio estas danĝere malplena"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 plugins/power/gsd-power-manager.c:713
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Klapkomputila baterio estas danĝere malplena"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:575
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "Komputilo pasivumigos tre baldaŭ krom se ĝi estas konektita."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:579
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "Komputli malŝaltos tre baldaŭ krom se ĝi estas konektita."

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 plugins/power/gsd-power-manager.c:738
msgid "UPS critically low"
msgstr "Vicnutrila baterio estas danĝere malplena"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Proksimume %s da restanta vicnutrila rezerva elektro (%.0f%%). Konektu vian "
"komputilon al hejmelektra elektro por eviti perdon de datumoj."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:602
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Sendrata muso havas malmulte da elektro (%.0f%%). Tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ne ŝargata."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:610
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Sendrata klavarro havas malmulte da elektro (%.0f%%). Tiu aparato baldaŭ "
"ĉesos funkcii se ne ŝargata."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:619
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Poŝkomputilo havas malmulte da elektro (%.0f%%). Tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ne ŝargata."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:629
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Poŝtelefono havas malmulte da elektro (%.0f%%). Tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ne ŝargata."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:638
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Medioludilo havas malmulte da elektro (%.0f%%). Tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ne ŝargata."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Tabulkomputilo havas malmulte da elektro (%.0f%%). Tiu aparato baldaŭ ĉesos "
"funkcii se ne ŝargata."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:656
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Alfiksita komputilo havas malmulte da elektro (%.0f%%). Tiu aparato baldaŭ "
"ĉesos funkcii se ne ŝargata."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:721
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"La baterio estas sub la kritika nivelo kaj ĉi tiu komputilo estas "
"pasivumigonta."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"La baterio estas sub la kritika nivelo kaj ĉi tiu komputilo estas "
"malŝaltonta."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:746
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"La vicnutrilo estas sub la kritika nivelo kaj ĉi tiu komputilo estas "
"pasivimugonta."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"La vicnutrilo estas sub la kritika nivelo kaj ĉi tiu komputilo estas "
"malŝaltonta."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1305
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Kovrilo malfermiĝis"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1339
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Kovrilo fermiĝis"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1935
msgid "On battery power"
msgstr "Je bateria elektro"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1940
msgid "On AC power"
msgstr "Je hejmelektra elektro"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132
msgid "Automatic logout"
msgstr "Aŭtomata adiaŭado"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2132
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Vi baldaŭ adiaŭos pro senokupo."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Aŭtomata haltetado"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2137
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "Komputilo tre baldaŭ haltetos pro senokupo."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2142
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Aŭtomata pasivumigado"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Aliigi la helecon de klapkomputilo"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "Aŭtentigo estas bezonata por aliigi la helecon de klapkomputilo"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Agordanta novan presilon"

#. Translators: Just wait
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
msgid "Please wait…"
msgstr "Bonvolu atendi…"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Mankanta presilpelilo"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Neniu presilpelilo por %s."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Neniu presilpelilo por tiu presilo."

#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:911
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1001
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044
msgid "Printers"
msgstr "Presiloj"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da inko."

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:370
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Presilo “%s” ne plu havas inkon."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Presilo “%s” eble ne estas konekita."

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La kovrilo de la presilo “%s” estas malfermita."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Presfiltrilo por la presilo “%s” mankas."

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La pordo de la presilo “%s” estas malfermita."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "Presilo “%s” havas mulmulta da markilo."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "Presilo “%s” ne plu havas markilon."

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da papero."

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Presilo “%s” ne plu havas paperon."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Presilo “%s” estas aktuale malkonektita."

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Estas problemo rilate al presilo “%s”."

#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:523
#, c-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s bezonas aŭtentigon"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:525
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Akreditaĵo estas bezonata por presi"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:591
msgid "Toner low"
msgstr "Malmulte da inko"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593
msgid "Toner empty"
msgstr "Neniu inko"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:595
msgid "Not connected?"
msgstr "Ĉu ne konektita?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597
msgid "Cover open"
msgstr "Kovrilo malfermita"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Presilagorda eraro"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601
msgid "Door open"
msgstr "Pordo malfermita"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603
msgid "Marker supply low"
msgstr "Mulmulta da markilo"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Neniu markilo"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607
msgid "Paper low"
msgstr "Malmulta papero"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "Neniu papero"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611
msgid "Printer off-line"
msgstr "Malkonektita presilo"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987
msgid "Printer error"
msgstr "Presileraro"

#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:661
msgid "Printer added"
msgstr "Presilo aldonita"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:678
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Haltigis presadon"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "“%s” je %s"

#. Translators: A print job has been canceled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:684
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Nuligis presadon"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:690
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Presado ĉesigita"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:696
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Plenumis presadon"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:708
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Presante"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:981
msgid "Printer report"
msgstr "Presila raporto"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984
msgid "Printer warning"
msgstr "Presila averto"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Presilo “%s”: “%s”."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Uzanto ne salutis per inteligenta memorkarto."

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Aliigi la lumanta LED por Wacom tabuleto"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Aŭtentigo estas bezonata por aliigi la lumanta LED por Wacom tabuleto"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Aliigi la OLED bildon por Wacom tabuleton"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Aŭtentigo estas bezonata por aliigi la OLED bildon de Wacom tabuleton"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "Demono de GNOME-agordoj"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "Propra komando je aparat-konekto"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Aktivigo de tiu kromprogramo"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "Prioritato de tiu kromprogramo"

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"

#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
#~ msgstr "Eliri post iom da tempo (por sencimigo)"

#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "Facile uzebla klavaro"

#~| msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgid "Slow Keys Turned On"
#~ msgstr "Malrapidaj klavoj estas enŝaltite"

#~| msgid "Slow Keys Alert"
#~ msgid "Slow Keys Turned Off"
#~ msgstr "Malrapidaj klavoj estas elŝaltite"

#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ĵus enpremadis la Majusklan klavon dum 8 sekundoj.  Ĉi tio estas la "
#~ "klavkombino por la trajto Malrapidaj klavoj, kiu influas la manieron kiel "
#~ "via klavaro funkcias."

#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Universala aliro"

#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Malaktivigi"

#~ msgid "Turn On"
#~ msgstr "Aktivigi"

#~| msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgid "Sticky Keys Turned On"
#~ msgstr "Fiksiĝemaj klavoj estas aktivaj"

#~| msgid "Sticky Keys Alert"
#~ msgid "Sticky Keys Turned Off"
#~ msgstr "Fiksiĝemaj klavoj estas malaktivaj"

#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ĵus premis la majuskligan klavon 5 foje en sinsekvo.  Ĉi tio estas la "
#~ "klavkombino por la trajto 'fiksiĝemaj klavoj', kiu influas la manieron "
#~ "kiel via klavaro funkcias."

#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ĵus premis du klavojn samtempe, aŭ premis la majuskligan klavon 5 foje "
#~ "en sinsekvo.  Ĉi tio elŝaltas la trajton 'fiksiĝemaj klavoj', kiu influas "
#~ "la manieron kiel via klavaro funkcias."

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "Alireblecaj agordoj"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Tondujo"

#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Tondujo kromprogramo"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "Kolor-kromprogramo"

#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Kursoro"

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Dato kaj horo"

#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "Kontroli…"

#~| msgid "Keyboard"
#~| msgid_plural "Keyboards"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klavaro"

#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "Klavara kromprogramo"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Elŝaltite"

#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u eligo"
#~ msgstr[1] "%u eligoj"

#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u enigo"
#~ msgstr[1] "%u enigoj"

#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sistemaj sonoj"

#~| msgid "Mouse"
#~| msgid_plural "Mice"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Muso"

#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "Musa kromprogramo"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientiĝo"

#~| msgid "Font plugin"
#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "Orientiĝa kromprogramo"

#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "Energio-kromprogramo"

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "Presilo forigita"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "Presad-sciigoj"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "Presad-sciigo-kromprogramo"

#~ msgid "Rfkill"
#~ msgstr "Rfkill"

#~| msgid "Color plugin"
#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Rfkill-kromprogramo"

#~| msgid "Screen reader"
#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "Ekranlegila prokurilo"

#~| msgid "Enable smartcard plugin"
#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "Memorkarta kromprogramo"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sono"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~| msgid "Monitor"
#~| msgid_plural "Monitors"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Ŝanĝi ekranon"

#~| msgid "Monitor"
#~| msgid_plural "Monitors"
#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Ŝanĝi ekranon"

#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Farite"

#~| msgid "X Settings"
#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "Wacom-agordoj"

#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "Kalibro estas bezonata"

#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibri"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"

#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "Reĝimo %d: %s"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redakti"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"

#~| msgid "Font plugin"
#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Wacom-kromprogramo"

#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "Ne eblis aktualigi la ekranan informon: %s"

#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"

#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "Agordi ekranajn grandon kaj rotacion"

#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "X-agordoj"

#~ msgid ""
#~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
#~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu uzi tempobazitajn sciigojn? Se agordite je \"FALSA\", tiam anstataŭe "
#~ "la elcenta ŝanĝo estas uzata, kio eble riparas difektan ACPI BIOS."

#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr "Ĉu montri averton pri revoko por difekta akumulatoro?"

#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉu montri averton pri revoko por difekta akumulatoro? Agrodu tion nur je "
#~ "'FALSA' se vi scias ke via akumulatoro estas en ordo."

#~ msgid "Percentage action is taken"
#~ msgstr "Elcento de plenumo de ago"

#~ msgid "Percentage considered critical"
#~ msgstr "Elcento konsiderata krita"

#~ msgid "Percentage considered low"
#~ msgstr "Elcento konsiderata malalta"

#~ msgid "The time remaining when action is taken"
#~ msgstr "La restanta tempo kiam ago estas plenumata"

#~ msgid "The time remaining when critical"
#~ msgstr "La restanta tempo kiam kritika"

#~ msgid "The time remaining when low"
#~ msgstr "La restanta tempo kiam malalta"

#~ msgid "Whether to use time-based notifications"
#~ msgstr "Ĉu uzi tempobazitajn sciigojn?"

#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "Permesitaj klavoj"

#~ msgid "Automatically install these types of updates."
#~ msgstr "Instali aŭtomate tiujn tipojn de ĝisdatigoj."

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "Ignorenda aparato"

#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "Akiri liston de ĝidatigoj je starto de la seanco"

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
#~ msgstr ""
#~ "Akiri liston de ĝidatigoj je starto de la seanco, eĉ se tio ne estas "
#~ "planita."

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "Kiom ofte kontroli ĉu distribuaj promocioj ekzistas?"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Kiom ofte kontroli ĉu distribuaj promocioj ekzistas? Valoro per sekundoj."

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "Kiom ofte kontroli ĉu ĝisdatigoj ekzistas?"

#~ msgid "Install updates automatically when running on battery power"
#~ msgstr "Instali ĝisdatigojn aŭtomate eĉ dum akumulatora reĝimo"

#~ msgid "Install updates automatically when running on battery power."
#~ msgstr "Instali ĝisdatigojn aŭtomate eĉ dum akumulatora reĝimo."

#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "Sciigi la uzanton pri kompletigitaj ĝisdatigoj"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
#~ msgstr ""
#~ "Sciigi la uzanton pri kompletigitaj ĝisdatigoj kaj restarto estas bezonata"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
#~ msgstr ""
#~ "Sciigi la uzanton pri kompletigitaj ĝisdatigoj kaj restarto estas "
#~ "bezonata."

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "Sciigi la uzanton se distribuaj promociaj estas disponeblaj"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "Sciigi la uzanton se distribuaj promociaj estas disponeblaj."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "Sciigi la uzanton se la aŭtomata ĝisdatigo ne okzis pro la akumulatora "
#~ "reĝimo"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
#~ "machine is running on battery power."
#~ msgstr ""
#~ "Sciigi la uzanton se la aŭtomata ĝisdatigo ne okzis pro la akumulatora "
#~ "reĝimo."

#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "Sciigi la uzanton se la ĝisdatigo komencas"

#~ msgid "Notify the user when the update was started."
#~ msgstr "Sciigi la uzanton se la ĝisdatigo komencas."

#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "Uzi sendrataj konektoj"

#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo: %s"

#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas aktivigi malrapidajn klavojn?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas malaktivigi malrapidajn klavojn?"

#~ msgid "Don't activate"
#~ msgstr "Ne aktivigi"

#~ msgid "Don't deactivate"
#~ msgstr "Ne malaktivigi"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivigi"

#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Malaktivigi"

#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_Ne aktivigi"

#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_Ne malaktivigi"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Aktivigi"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Malaktivigi"

#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas aktivigi fiksiĝemajn klavojn?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas malaktivigi fiksiĝemajn klavojn?"

#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Universalaj aliragordoj"

#~ msgid "Enhance _contrast in colors"
#~ msgstr "Altigi kolor_kontraston"

#~ msgid "Make _text larger and easier to read"
#~ msgstr "Pli grandaj _tipoj"

#~ msgid "Use on-screen _keyboard"
#~ msgstr "Uzi ekran_klavaron"

#~ msgid "Use screen _magnifier"
#~ msgstr "Uzi ekran_lupeon"

#~ msgid "Use screen _reader"
#~ msgstr "Uzi ekranl_egilon"

#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "Ne eblas surmeti %s"

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon por %s"

#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Demandi kion fari"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Fari nenion"

#~ msgid "Open Folder"
#~ msgstr "Malfermi dosierujon"

#~ msgid "Unable to eject %p"
#~ msgstr "Ne eblis elĵeti %p"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "Ne eblas demeti %p"

#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis son-KD-n."

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis son-DVD-n."

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-DVD-n."

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis video-KD-n."

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis super-video-KD-n."

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan KD-n."

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan DVD-n."

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan blu-radian diskon."

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis malplenan alt-densan DVD-n."

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis foto-KD-n."

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis KD-n kun bildoj."

#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon kun ciferecaj fotoj."

#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis ciferecan sonludilon."

#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ĵus enmetis datumportilon kun programaro kun aŭtomata lanĉ-intenco."

#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Vi ĵus enmetis datumportilon."

#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Elektu aplikaĵon por lanĉi."

#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Elektu kiel malfermi \"%s\" kaj ĉu plenumi ĉi-tiun agon estonte por aliaj "
#~ "datenportiloj de la tipo \"%s\"."

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Ĉi_am plenumi ĉi tiun agon"

#~ msgid "_Eject"
#~ msgstr "_Elĵeti"

#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Demeti"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fono"

#~ msgid "Background plugin"
#~ msgstr "Ekranfona kroomaĵo"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaŭlte"

#~ msgid "%s %s remaining"
#~ msgstr "%s %s restas"

#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "Produkto:"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stato:"

#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Mankante"

#~ msgid "Charged"
#~ msgstr "Ŝargite"

#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Ŝargante"

#~ msgid "Discharging"
#~ msgstr "Malŝargante"

#~ msgid "Percentage charge:"
#~ msgstr "Elcento da ŝargo:"

#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Vendisto:"

#~ msgid "Technology:"
#~ msgstr "Teknologio:"

#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seria numero:"

#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"

#~ msgid "Discharge time:"
#~ msgstr "Malŝarga tempo:"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Bonege"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bone"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Akcepteble"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Malbone"

#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Kapacito:"

#~ msgid "Current charge:"
#~ msgstr "Aktuala ŝargo:"

#~ msgid "Last full charge:"
#~ msgstr "Lasta plena ŝargo:"

#~ msgid "Design charge:"
#~ msgstr "Specifita ŝargo:"

#~ msgid "Charge rate:"
#~ msgstr "Ŝarga kvanto:"

#~ msgid "AC adapter"
#~ msgid_plural "AC adapters"
#~ msgstr[0] "Kurentadaptilo"
#~ msgstr[1] "Kurentadaptiloj"

#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgid_plural "Laptop batteries"
#~ msgstr[0] "Tekkomputila akumulatoro"
#~ msgstr[1] "Tekkomputilaj akumulatoroj"

#~ msgid "UPS"
#~ msgid_plural "UPSs"
#~ msgstr[0] "NEP"
#~ msgstr[1] "NEPj"

#~ msgid "PDA"
#~ msgid_plural "PDAs"
#~ msgstr[0] "Poŝkomputilo"
#~ msgstr[1] "Poŝkomputiloj"

#~ msgid "Cell phone"
#~ msgid_plural "Cell phones"
#~ msgstr[0] "Poŝtelefono"
#~ msgstr[1] "Poŝtelefonoj"

#~ msgid "Media player"
#~ msgid_plural "Media players"
#~ msgstr[0] "Medialudilo"
#~ msgstr[1] "Medialudiloj"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgid_plural "Tablets"
#~ msgstr[0] "Tabulkomputilo"
#~ msgstr[1] "Tabulkomputiloj"

#~ msgid "Computer"
#~ msgid_plural "Computers"
#~ msgstr[0] "Komputilo"
#~ msgstr[1] "Komputiloj"

#~ msgid "Lithium Ion"
#~ msgstr "Litia-jona (Li-Ion)"

#~ msgid "Lithium Polymer"
#~ msgstr "Litia-polimera (LiPo)"

#~ msgid "Lithium Iron Phosphate"
#~ msgstr "Litia-fera-fosfata (LiFePO4)"

#~ msgid "Lead acid"
#~ msgstr "Plumba-acida (Bp)"

#~ msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgstr "Nikel-kadmia (NiCd)"

#~ msgid "Nickel metal hydride"
#~ msgstr "Nikel-metal-hidrida (NiMH)"

#~ msgid "Unknown technology"
#~ msgstr "Nekonata teknologio"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Malplene"

#~ msgid "Waiting to charge"
#~ msgstr "Atendas por ŝargo"

#~ msgid "Waiting to discharge"
#~ msgstr "Atendas por malŝargo"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro ne disponeblas"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "Ŝargante tekkomputilan akumulatoron"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante tekkomputilan akumulatoron"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro estas malplena"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro atendas por ŝargo"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "Tekkomputila akumulatoro atendas por malŝargo"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "Ŝargante NEP-n"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante NEP-n"

#~ msgid "UPS is empty"
#~ msgstr "NEP estas malplena"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "NEP estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "Ŝargante muson"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante muson"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "Muso estas malplena"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "Muso estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "Ŝargante klavaron"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante klavaron"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "Ŝargante poŝkomputilon"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante poŝkomputilon"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "Poŝkomputilo estas malplena"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "Poŝkomputilo estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "Ŝargante poŝtelefonon"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante poŝtelefonon"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "Poŝtelefono estas malplena"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "Poŝtelefono estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "Ŝargante medialudilon"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante medialudilon"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "Medialudilo estas malplena"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "Medialudilo estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "Ŝargante tabulkomputilon"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante tabulkomputilon"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "Tablulkomputilo estas malplena"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "Tablulkomputilo estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "Ŝargante komputilon"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "Malŝargante komputilon"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "Komputilo estas malplena"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "Komputilo estas plen-ŝargita"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "Akumulatoro eble estas revokita"

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "Viziti la revokan repaĝaron"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "Ne montri tion denove al mi"

#~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
#~ msgstr "Konektu vian kurentadaptilon por eviti perdon de datumo."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
#~ "off</b> when the battery becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝargstato de la akumulatoro estas sub la kritika nivelo kaj ĉi tiu "
#~ "komputilo estos <b>elŝaltata</b> kiam la akumulatoro tute malpleniĝos."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
#~ "computer in a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "La ŝargstato de la akumulatoro estas sub la kritika nivelo kaj ĉi tiu "
#~ "komputilo estas suspendota.<br><b>NOTU:</b> Malgranda kvanto da energio "
#~ "estas bezonata por teni vian komputilon en suspenda stato."

#~ msgid "Power Manager"
#~ msgstr "Energiadministrilo"

#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro dum provo ruli (%s)\n"
#~ "kiu estas ligita al la klavo (%s)"

#~ msgid "_Layouts"
#~ msgstr "_Fasonoj"

#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
#~ msgstr "Montri _klavararanĝon..."

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "Klavar_agordoj"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "Montri la nunan _fasonon"

#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
#~ msgstr "Ne eblis modifi la ekranan agordon"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
#~ msgstr "Ne eblis revenigi la ekranan agordon"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
#~ msgstr "Ne eblis revenigi la ekranan agordon el rezerva dosiero"

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "La ekrano estos reagordita al la antaŭa agordo post %d sekundo"
#~ msgstr[1] "La ekrano estos reagordita al la antaŭa agordo post %d sekundoj"

#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "Ĉu la ekrano aspektas bone?"

#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "_Revenigi antaŭan agordon"

#~ msgid "_Keep This Configuration"
#~ msgstr "_Konservi la nunan agordon"

#~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
#~ msgstr "Ne eblis apliki la elektitan ekranan agordon"

#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
#~ msgstr "Mi tamen provas ŝanĝi la ekranan agordon."

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nomo"

#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Modulo"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "Programaraj ĝisdatigoj"

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Pliaj informoj"

#~ msgid "Update"
#~ msgid_plural "Updates"
#~ msgstr[0] "Ĝisdatigo"
#~ msgstr[1] "Ĝisdatigoj"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "Instali ĝisdatigojn"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "Ĝisdatigo disponeblas."
#~ msgstr[1] "Ĝisdatigoj disponeblas."

#~ msgid "A restart is required."
#~ msgstr "Restarto estas bezonata."

#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "Restartigi la komputilon nun"

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Ĝisdatigoj"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Provu denove"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "Ignori aparatojn"

#~ msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
#~ msgstr "Sojlo (en elcentoj) por ripetaj avertoj"

#~ msgid "Do not touch monitor configuration"
#~ msgstr "Ne modifi la ekranan agordon"

#~ msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
#~ msgstr "Ŝalti fald-komputilan ekranon post starto de la sistemo"

#~ msgid "Turn on external monitor after system boot"
#~ msgstr "Ŝalti eksteran ekranon post starto de la sistemo"

#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "PEC"

#~ msgid "Slow keys"
#~ msgstr "Malrapidaj klavoj"

#~ msgid "Sticky keys"
#~ msgstr "Fiksiĝemaj klavoj"

#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "Ne fariĝi demono"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tiparo"

#~ msgid "Emptying the trash"
#~ msgstr "Malplenigo de la rubujo"

#~ msgid "Empty all of the items from the trash?"
#~ msgstr "Ĉu forigi ĉiujn elementojn el rubujo?"

#~ msgid "From: "
#~ msgstr "De: "

#~ msgid ""
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi elektas malplenigi la rubujon, ĉiuj elementoj en ĝi estos perditaj "
#~ "por ĉiam. Bonvolu noti ke vi same povas forigi ilin unuope."

#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Ŝargi modmap-dosierojn"

#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Ha_veblaj dosieroj:"

#~ msgid "Show _Current Layout"
#~ msgstr "Montri la _nunan fasonon"

#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "Ŝar_gi"

#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Ŝ_argitaj dosieroj:"

#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne _plu montri ĉi tiun mesaĝon"

#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Tajpa intervalo"

#~ msgid "_Configure Display Settings…"
#~ msgstr "A_gordi ekrano(j)n..."

#~ msgid "Rotation not supported"
#~ msgstr "La ekrana angulo ne estas subtenata."

#~ msgid "Configure display settings"
#~ msgstr "Agordi ekrano(j)n"

#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Alirebleco"

#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Laŭteca paŝo"

#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Laŭteca paŝo kiel elcento de laŭteco."

#~ msgid "Show Displays in Notification Area"
#~ msgstr "Montri ekranojn en la sciigareo"

#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
#~ msgstr "Komando por en- aŭ elŝalti la ekranlegilon."

#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
#~ msgstr "Komando por en- aŭ elŝalti la ekranklavaron."

#~ msgid "Bounce keys"
#~ msgstr "Prokrastaj klavoj"

#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
#~ msgstr "Komando por en- aŭ elŝalti la ekranan lupeon."

#~ msgid "On-screen keyboard"
#~ msgstr "Ekranklavaro"

#~ msgid "Mouse keys"
#~ msgstr "Musklavoj"

#~ msgid "Screen magnifier"
#~ msgstr "Ekranlupeo"

#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la tajp-intervalan kromprogramon"

#~ msgid "Enable mouse plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la musan kromprogramon"

#~ msgid "Enable sound plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la sonkromprogramon"

#~ msgid "Enable keyboard plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la klavaran kromprogramon"

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la kromprogramon por facila klavara alireblo"

#~ msgid "Enable font plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la tiparan kromprogramon"

#~ msgid "Enable background plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la kromprogramon por fona bildo"

#~ msgid "Enable clipboard plugin"
#~ msgstr "Enŝalti la kromprogramon por la tondujo"

#~ msgid "Removing: %s"
#~ msgstr "Forigante: %s"

#~ msgid "_Empty Trash"
#~ msgstr "_Malplenigi la rubujon"

#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Musagordoj"

#~ msgid "Typing break plugin"
#~ msgstr "Tajp-intervala kromprogramo"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"

#~ msgid "Could not save monitor configuration"
#~ msgstr "Ne eblis konservi la ekranan agordon."

#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Renversite (180°)"

#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Ne eblas determini hejman dosierujon de uzanto"

#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-ŝlosilo %s agordita al tipo %s sed ties atendita tipo estis %s\n"