Blob Blame History Raw
# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-06 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-28 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Радња уклањања паметне картице"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Поставите на „none“ (ништа), „lock-screen“ (закључај екран) или „force-"
"logout“ (приморај одјављивање). Радња ће бити извршена када паметна картица "
"коришћена за пријављивање буде уклоњена."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr ""
"Могуће вредности су „on“ (укључено), „off“ (искључено), и "
"„custom“ (произвољно)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Произвољни назив датотеке звона тастатуре"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Назив датотеке звука звона за пуштање."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Памти стање за „NumLock“"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Када је изабрано, Гном ће памтити стање лампице „NumLock“ између сесија."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "NumLock state"
msgstr "Стање за „NumLock“"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "Запамћено стање лампице „NumLock“"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:52
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Истиче тренутну локацију показивача када се притисне и пусти тастер Контрол."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid "Double click time"
msgstr "Време дуплог клика"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:57
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Трајање дуплог клика у милисекундама."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid "Drag threshold"
msgstr "Праг превлачења"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Растојање пре почетка превлачења."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "Да ли је усмерење таблице закључано, или самостално окренуто."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Усмерење дугмета миша"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Размењује лево и десно дугме миша за мишеве намењене леворукима."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:81
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:143
msgid "Single Click"
msgstr "Један клик"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Множилац убрзања за покрет миша. Вредност „-1“ је системски подразумевана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:148
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Осетљивост покрета"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Растојање у пикселима које показивач мора да пређе пре него се активира "
"убрзани покрет миша. Вредност „-1“ је системски подразумевана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:91
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Емулација средњег дугмета"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Омогућава емулацију средњег тастера миша кроз истовремени клик левог и "
"десног тастера."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Интервал понављања тастера"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Застој између понављања у милисекундама."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Почетни застој понављања тастера"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Почетни застој понављања тастера у милисекундама."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Искључивање додирне табле приликом куцања"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Штиклирајте ово ако имате проблема са случајним дотицањем додирне табле "
"приликом куцања."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Укључивање хоризонталног клизања"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Штиклирајте ово да дозволите хоризонтално клизање на исти начин као што је "
"изабрано кључем „scroll_method“."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:123
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Бирање режима клизања по додирној табли"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Изаберите режим клизања по додирној табли. Дозвољене вредности су: "
"„disabled“ (искључено клизање), „edge-scrolling“ (клизање ивицом додирне "
"табле) и „two-finger-scrolling“ (клизање са два прста)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:128
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Укључивање клика на додирној табли"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Штиклирајте ово да бисте били у могућности да извршавате кликове миша на "
"додирној табли."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:133
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Укључивање додирне табле"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Штиклирајте ово да укључите све додирне табле."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:138
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Усмерење дугмета додирне табле"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Размењује лево и десно дугме миша за мишеве намењене леворукима са „left“, "
"„right“ за десноруке, „mouse“ за праћење подешавања миша."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Природно клизање"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Штиклирајте ово да укључите природно (обрнуто) премицање за додирне табле."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:161
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Дугме емулације точкића миша. 0 за искључивање функције."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Апсолутни режим Ваком оловке"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Омогућите ово да подесите таблицу за апсолутни режим."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Област Ваком таблице"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Поставите ово на x1, y1 и x2, y2 области коју користе алати."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Однос размере Ваком таблице"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Укључите ово да скупите област Ваком таблице да одговара односу размере "
"излаза."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Ротација Ваком таблице"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Поставите ово на „none“, „cw“ — за 90 степени у смеру казаљке на сату, "
"„half“ — за 180 степени и „ccw“ — за 90 степени супротно смеру казаљке на "
"сату."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Функција Ваком додира"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "Омогућите ово за померање курсора када корисник додирује таблицу."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Крива притиска Ваком оловке"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Поставите ово на x1, y1 и x2, y2 криве притиска која се примењује на оловку."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Мапирање дугмета Ваком оловке"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Поставите ово за мапирање логичког дугмета."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Праг притиска Ваком оловке"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Поставите ово на вредност притиска при којој ће бити генерисан догађај клика "
"оловке."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Крива притиска Ваком брисача"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Поставите ово на x1, y1 и x2, y2 криве притиска која се примењује на брисач."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Мапирање дугмета Ваком брисача"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Праг притиска Ваком брисача"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Поставите ово на вредност притиска при којој ће бити генерисан догађај клика "
"брисача."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Врста радње дугмета Вакома"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Врста радње коју ће извршавати дугме које је притиснуто."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Комбинација тастера за произвољну радњу"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"Пречица тастатуре која ће бити проузрокована када је притиснуто дугме за "
"произвољне радње."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Комбинације кључева за произвољну радњу додирног прстена или додирне траке"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Пречице тастатуре које ће бити проузроковане када се користи додирни прстен "
"или додирна трака за произвољне радње (горе за којим следи доле)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Натпис дугмета за ОЛЕД екране."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "Натпис ће бити исцртан на ОЛЕД екран који припада дугмету"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "Трајање профила екрана је исправно"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr "Ово је број дана након којег се профил боје екрана сматра неисправним."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "Трајање профила штампача је исправно"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"Ово је број дана након којег се профил боје штампача сматра неисправним."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Укљученост ноћног режима"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at preset times."
msgstr ""
"Режим ноћног светла мења температуру боје вашег екрана када сунце зађе или у "
"садaшњим временима."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Температура екрана када је укључен"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"Ова температура у Келвинима се користи за промену тонова екрана када је "
"укључен режим ноћног светла. Више вредности су плавље, ниже су црвеније."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Користи свитање и смркавање"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr "Сам израчунава времена изласка и заласка Сунца, из текућег места."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "Време покретања"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Када је искључено „night-light-schedule-automatic“, користиће ово време "
"почетка у часовима од поноћи."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "Време краја"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Када је искључено „night-light-schedule-automatic“, користиће ово време "
"краја у часовима од поноћи."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "Последњи откривени положај"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Када су доступне услуге места ово представља последње откривено место. "
"Основна вредност је неисправна вредност како би се осигурало ажурирање "
"приликом покретања."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Списак прикључака који могу бити учитани"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Списак ниски које представљају прикључке којима је допуштено да буду учитани "
"(основно: „all“ — сви). Ово се процењује само на почетку."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Путање за монтирање које треба занемарити"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Изаберите списак монтираних путања које треба занемарити ако им преостане "
"мало слободног простора."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Праг обавештења о проценту слободног простора"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Праг процената слободног простора при коме се исписују почетна упозорења о "
"мало слободног простора на диску. Уколико проценат слободног простора падне "
"испод ове вредности, упозорење ће бити приказано."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Праг накнадног обавештења о проценту слободног простора"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Одредите за колико процената треба слободан простор да се умањи пре "
"објављивања накнадног упозорења."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Праг обавештења о слободном простору"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Одредите величину у гигабајтима. Упозорења се неће приказивати уколико је "
"слободан простор већи од ове вредности."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Најмањи период обавештавања за понављана упозорења"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Одредите време у минутима. Накнадна упозорења за волумен се неће појављивати "
"пре овог периода."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Произвољне пречице"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Списак произвољних пречица"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
msgid "Launch calculator"
msgstr "Покретање калкулатора"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Пречица за покретање калкулатора."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
msgid "Launch settings"
msgstr "Подешавања покретања"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "Пречица за покретање подешавања Гнома."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Launch email client"
msgstr "Покретање програм за ел. пошту"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Пречица за покретање програма за е-пошту."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Eject"
msgstr "Избацивање медијума"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Пречица за избацивање оптичког диска."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Launch help browser"
msgstr "Покретање прегледача помоћи"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Пречица за покретање прегледача помоћи."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Home folder"
msgstr "Отварање личне фасцикле"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Пречица за отварање личне фасцикле."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Launch media player"
msgstr "Покретање програма за звук и филмове"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Пречица за покретање програма за звук и видео."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46
msgid "Next track"
msgstr "Пуштање наредне нумере"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Пречица за прелазак на наредну нумеру."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирање нумере"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Пречица за паузирање музике/филма."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пуштање (или пуштање/паузирање)"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Пречица за пуштање музике/филма (или пуштање/паузу)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61
msgid "Log out"
msgstr "Одјављивање са система"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
msgid "Binding to log out."
msgstr "Пречица за одјављивање са система."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66
msgid "Previous track"
msgstr "Пуштање претходне нумере"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Пречица за прелазак на претходну нумеру."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључавање екрана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Пречица за закључавање екрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Search"
msgstr "Претрага"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Пречица за покретање програма за претрагу."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустављање репродукције"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Пречица за заустављање музике/филма."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Volume down"
msgstr "Утишавање звука"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Пречица за утишавање звука система."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Искључивање и укључивање звука"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Пречица за искључивање и укључивање звука система."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96
msgid "Volume up"
msgstr "Појачавање звука"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Пречица за појачавање звука система."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Искључивање и укључивање микрофона"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Пречица за искључивање и укључивање звука система."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Прави снимак екрана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Пречица за снимање екрана."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Прави снимак прозора"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Пречица за снимање прозора."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Прави снимак области"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Пречица за снимање области."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Умножава снимак у бележницу"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Пречица за умножавање снимка у бележницу."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "Пречица за умножавање снимка прозора у бележницу."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Умножава снимак области у бележницу"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "Пречица за умножавање снимка области у бележницу."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Бележи кратак снимак екрана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "Свеза за бележење кратког снимка екрана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Launch web browser"
msgstr "Покретање Интернет прегледника"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Пречица за покретање интернет претраживача."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Укључивање лупе"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Пречица за приказивање лупе"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Укључивање читача екрана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Пречица за укључивање читача екрана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Укључивање тастатуре на екрану"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Пречица за приказивање тастатуре на екрану"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161
msgid "Increase text size"
msgstr "Увећавање величине текста"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Пречица за увећавање величине текста"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166
msgid "Decrease text size"
msgstr "Смањивање величине текста"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Пречица за смањивање величине текста"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Укључивање контраста"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Пречица за укључивање контраста сучеља"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Увећавање лупе"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Пречица за укључивање лупе"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Умањивање лупе"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Пречица за искључивање лупе"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr "Најдуже трајање снимања екрана"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr ""
"Највећа дужина једног снимљеног снимка екрана у секундама или 0 за "
"неограничено"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Назив произвољног увезивања"

# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
#
# Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете
# ~Милош
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199
msgid "Binding"
msgstr "Увезивање"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Пречица произвољног увезивања"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Наредба која ће бити покренута приликом позивања пречице"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "Осветљеност екрана када мирује"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
"Ово је осветљеност екрана преносног рачунара која се користи када је сесија "
"у мировању."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Затамњење екрана након периода неактивности"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Да ли екран треба да се затамни како би се сачувала енергија приликом "
"мировања рачунара."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Временски рок за успављивање рачунара прикљученог на мрежу"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Колико времена у секундама треба да буде неактиван рачунар повезан на ел. "
"мрежу пре него што се успава. 0 значи никада."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Да ли да се замрзне, обустави или ништа када је неактиван"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "Врста спавања која треба да се обави када је рачунар неактиван."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Временски рок за успављивање рачунара када ради на батерији"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"Колико времена у секундама треба да буде неактиван рачунар који се напаја из "
"батерије пре него што се успава. 0 значи никада."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Укљученост АЛС сензора"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "ДА ли је укључена функција сензора светла окружења."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41
msgid "Power button action"
msgstr "Радња дугмета напајања"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
"tablets (suspend)."
msgstr ""
"Радња која ће се обавити приликом притиска на системско дугме напајања. Ова "
"радња је укодирана (а подеђавање се занемарује) на виртуелним машинама "
"(искључивање) и табличним уређајима (обустављање)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "На којим везама је укљчена услуга"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"Списак веза Управника мреже (свака представљена својим УЈИБ-ом) на којима је "
"ова услуга укључена и покренута."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање ивица"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"Врста умекшавања ивица приликом исцртавања словних ликова. Дозвољене "
"вредности су: „none“ — за искључивање умекшавања, „grayscale„ — за "
"стандардно умекшавање у сивим тоновима и „rgba„ — за дотеривање испод "
"пиксела (само за ЛЦД екране)."

# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
#
# Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете
# ~Милош
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Hinting"
msgstr "Дотеривање"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"Врста наговештаја за коришћење приликом исцртавања словних ликова. Могуће "
"вредности су: „none“ без наговештаја и „slight“ за испуну само до Y-осе као "
"Мајкрософтов „ClearType“, „DirectWrite“ и Адобов погон исцртавања власничког "
"словног лика. Занемарује изворно наговештавање унутар словног лика, "
"стварајући наговештаје алгоритамски. На Убунтуу се користи по основи. "
"Препоручено. Значење за „medium“ и „full“ зависи од записа словног лика (."
"ttf, .otf, .pfa/.pfb) и инсталираног издања „FreeType“-а. Обично покушавају "
"да испуне глифове и до X и до Y осе (изузев за „.otf“: само Y). Ово може "
"довести до изобличења и/или непостојности исцртавања у зависности од "
"квалитета словног лика, записа словног лика и стања погона словног лика "
"„FreeType“-а."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "RGBA order"
msgstr "Редослед РГБА"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"Редослед елемената за дотеривање испод пиксела на ЛЦД екрану. Користи се "
"само када је умекшавање ивица постављено на „rgba“. Могуће вредности су: "
"„rgb“ — за црвену слева (најкоришћеније), „bgr“ — за зелену слева, „vrgb“ — "
"за црвену одозго и „vbgr“ — за црвену одоздо."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Списак изричито онемогућених ГТК+ модула"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Списак ниски које представљају ГТК+ модуле који неће бити учитани, чак и ако "
"су по основи омогућени у њиховим подешавањима."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Списак изричито омогућених ГТК+ модула"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Списак ниски које представљају ГТК+ модуле који ће бити учитани, обично као "
"додатак онима који су условно и насилно онемогућени."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "Речник „XSETTINGS“ за преписивање"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Овај речник мапира „XSETTINGS“ називе за преписивање вредности. Вредности "
"морају бити или ниске, потписане „int32s“ или (у случају боја), 4-торке "
"„uint16“ (црвена, зелена, плава, алфа; 65535 је потпуно непрозирно)."

#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:145
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Поново подеси сада"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:188
msgid "Recalibration required"
msgstr "Потребно је поновно подешавање"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:200
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Екран „%s“ треба бити ускоро поново подешен."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:209
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "Штампач „%s“ треба бити ускоро поново подешен."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Додатак боје услужног програма подешавања Гнома"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Уређај подешавања боје је додат"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:365
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Уређај подешавања боје је уклоњен"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Временска зона је подешена на %s (%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Подешавања датума и времена"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574
msgid "Disk Space"
msgstr "Простор на диску"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587
msgid "Examine"
msgstr "Испитај"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни корпу"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:606
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:637
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Мало простора на диску „%s“"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:639
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Волумен „%s“ има само %s преосталог простора на диску.  Можете да ослободите "
"нешто простора пражњењем корпе."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:643
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Диск „%s“ има само %s преосталог простора."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:648
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Мало простора на диску"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:650
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Овај рачунар има само %s преосталог простора на диску.  Можете да ослободите "
"нешто простора пражњењем корпе."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:653
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Овај рачунар има само %s преосталог простора."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2266
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Блутут је искључен"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2269
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Блутут је укључен"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2273
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Режим у авиону је укључен"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2276
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Режим у авиону је искључен"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2304
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Хардверски режим у авиону"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2364
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Запис екрана са %d %t.webm"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Нисам могао да направим снимак екрана"

#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Снимак екрана је урађен"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Снимак екрана из „%s“"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "Окидач додирне табле"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad On"
msgstr "Додирна табла укључена"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:48
msgid "Touchpad Off"
msgstr "Додирна табла искључена"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "Тихо искључивање звука"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "Тихо утишавање звука"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "Тихо појачавање звука"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:58
msgid "Precise Volume Down"
msgstr "Тачно утишавање звука"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:59
msgid "Precise Volume Up"
msgstr "Тачно појачавање звука"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69
msgid "Lock Screen"
msgstr "Закључавање екрана"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:71
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88
msgid "Rewind"
msgstr "Уназад"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89
msgid "Forward"
msgstr "Унапред"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:91
msgid "Random Play"
msgstr "Насумично пуштање"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:92
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Катанац усмерења"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104
msgid "Sleep"
msgstr "Спавај"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Brightness Up"
msgstr "Повећај осветљеност"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
msgid "Brightness Down"
msgstr "Смањи осветљеност"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "Повећај осветљај тастатуре"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "Смањи осветљај тастатуре"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "Окидач осветљаја тастатуре"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112
msgid "Battery Status"
msgstr "Стање батерије"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:114
#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:115
msgid "Toggle Airplane Mode"
msgstr "Окини режим у авиону"

#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:116
msgid "Toggle Bluetooth"
msgstr "Окини блутут"

#: plugins/power/gpm-common.c:92
msgid "Unknown time"
msgstr "Непознато време"

#: plugins/power/gpm-common.c:97
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
msgstr[3] "Један минут"

#: plugins/power/gpm-common.c:107
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сат"
msgstr[1] "%i сата"
msgstr[2] "%i сати"
msgstr[3] "Један сат"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: plugins/power/gpm-common.c:113
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: plugins/power/gpm-common.c:114
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"

#: plugins/power/gpm-common.c:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:433 plugins/power/gsd-power-manager.c:693
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:790
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Батерија је критично празна"

#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:325
msgid "Power"
msgstr "Напајање"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:363
msgid "UPS Discharging"
msgstr "Пражњење резервног напајања"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:368
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "Преостало је још %s резервног напајања"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:371
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Преостала је непозната количина резервног напајања"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:446
msgid "Battery low"
msgstr "Батерија је скоро празна"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:449
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Батерија преносног рачунара је скоро празна"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:456
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "Преостаје вам приближно још %s (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:461
msgid "UPS low"
msgstr "Резервно напајање је скоро празно"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:467
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Преостаје вам приближно још %s капацитета резервног напајања (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:606
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Батерија миша је скоро празна"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:475
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Бежичном мишу су ослабиле батерије (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:614
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Батерија тастатуре је скоро празна"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:482
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Бежичној тастатури су ослабиле батерије (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:623
msgid "PDA battery low"
msgstr "Батерија ПДА уређаја је скоро празна"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:489
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "ПДА уређају су ослабиле батерије (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 plugins/power/gsd-power-manager.c:633
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:642
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Батерија мобилног телефона је скоро празна"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:496
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Мобилном телефону су ослабиле батерије (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:500
msgid "Media player battery low"
msgstr "Батерија медијског уређаја је скоро празна"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:503
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Медијском уређају су ослабиле батерије (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:651
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Батерија таблице је скоро празна"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:510
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Таблици су ослабиле батерије (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 plugins/power/gsd-power-manager.c:660
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Батерија прикљученог рачунара је скоро празна"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:517
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Прикљученом рачунару је ослабила батерија (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:538
msgid "Battery is low"
msgstr "Батерија је скоро празна"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
msgid "Battery critically low"
msgstr "Батерија је критично празна"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:573 plugins/power/gsd-power-manager.c:720
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Батерија преносног рачунара је скоро празна"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:582
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Рачунар ће се убрзо замрзнути уколико га не прикључите на мрежно напајање."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:586
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Рачунар ће се убрзо угасити уколико га не прикључите на мрежно напајање."

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594 plugins/power/gsd-power-manager.c:745
msgid "UPS critically low"
msgstr "Резервно напајање је критично празно"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:600
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Преостаје вам приближно још %s капацитета резервног напајања (%.0f%%). "
"Укључите рачунар на мрежно напајање да избегнете губитак података."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Бежичном мишу су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати да "
"ради ако му не допуните батерије."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:617
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Бежичној тастатури су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће "
"престати да ради ако јој не допуните батерије."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:626
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"ПДА уређају су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати да "
"ради ако му не допуните батерије."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:636
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Мобилном телефону су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати "
"да ради ако му не допуните батерије."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:645
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Медијском уређају су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати "
"да ради ако му не допуните батерије."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:654
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Таблици су критично ослабиле батерије (%.0f%%). Ускоро ће престати да ради "
"ако јој не допуните батерије."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Прикљученом рачунару је остало врло мало напајања (%.0f%%). Ускоро ће се "
"угасити ако не допуните батерије."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"Стање батерије је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити замрзнут."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:733
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "Стање батерије је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити угашен."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:753
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"Стање резервног напајања је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити "
"замрзнут."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:758
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"Стање резервног напајања је испод критичног нивоа и зато ће рачунар бити "
"угашен."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1320
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Поклопац је подигнут"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1354
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Поклопац је спуштен"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1916
msgid "On battery power"
msgstr "Напајање са батерије"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1921
msgid "On AC power"
msgstr "Напајање са мреже"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2113
msgid "Automatic logout"
msgstr "Самостално одјављивање"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2113
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Ускоро ћете бити одјављени због нерада."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2118
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Самостално обустављање"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2118
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2123
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "Рачунар ће убрзо обуставити рад због нерада."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2123
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Самостално замрзавање"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Измените осветљење преносног рачунара"

#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за промену осветљења преносног рачунара"

#. Translators: We are configuring new printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "Подешавам нов штампач"

#. Translators: Just wait
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
msgid "Please wait…"
msgstr "Молим сачекајте…"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Недостаје управљачки програм штампача"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Нема управљачког програма за „%s“."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Нема управљачког програма за овај штампач."

#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:531
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:913
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1004
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1048
msgid "Printers"
msgstr "Штампачи"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Тонер је скоро празан у штампачу „%s“."

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Нема више тонера у штампачу „%s“."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Штампач „%s“ можда није повезан."

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Отворен је поклопац на штампачу „%s“."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Недостаје филтер штампе за штампач „%s“."

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Вратанца су отворена на штампачу „%s“."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "Преостало је мало мастила у штампачу „%s“."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "Нема више мастила у штампачу „%s“."

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Преостало је мало папира у штампачу „%s“."

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:404
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Нема више папира у штампачу „%s“."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Штампач „%s“ је тренутно ван мреже."

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Дошло је до проблема на штампачу „%s“."

#. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524
#, c-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "„%s“ захтева потврђивање идентитета"

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "Потребна су пуномоћства за штампање"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593
msgid "Toner low"
msgstr "Тонер је скоро празан"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:595
msgid "Toner empty"
msgstr "Нема више тонера"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597
msgid "Not connected?"
msgstr "Није повезан?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599
msgid "Cover open"
msgstr "Отворен је поклопац"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Грешка у подешавању штампача"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603
msgid "Door open"
msgstr "Отворена су вратанца"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605
msgid "Marker supply low"
msgstr "Понестаје мастила"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Нема више мастила"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609
msgid "Paper low"
msgstr "Понестаје папира"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613
msgid "Printer off-line"
msgstr "Штампач је ван мреже"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:615
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:990
msgid "Printer error"
msgstr "Грешка штампача"

#. Translators: New printer has been added
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:663
msgid "Printer added"
msgstr "Штампач је додат"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:680
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Штампање је заустављено"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:682
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:688
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:694
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:700
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:712
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:720
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:744
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:768
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "Посао „%s“ на штампачу „%s“"

#. Translators: A print job has been canceled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:686
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:726
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Штампање је отказано"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:692
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Штампање је прекинуто"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:698
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:742
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Штампање је завршено"

# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
#
# Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете
# ~Милош
#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:710
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:766
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984
msgid "Printer report"
msgstr "Извештај штампача"

# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
#
# Ух, ух, ово се односи на дотеривање фонтова него на савете
# ~Милош
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987
msgid "Printer warning"
msgstr "Упозорење штампача"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:997
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Штампач „%s“: „%s“."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Корисник није пријављен паметном картицом."

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Измени ЛЕД осветљења за Ваком таблицу"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за промену ЛЕД осветљења Ваком таблице"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Измени ОЛЕД слику за Ваком таблицу"

#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за промену ОЛЕД слике за Ваком таблицу"

#~ msgid "Slow Keys Turned On"
#~ msgstr "Укључени спори тастери"

#~ msgid "Slow Keys Turned Off"
#~ msgstr "Искључени спори тастери"

#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Управо сте држали тастер Shift притиснут 8 секунди.  Ово је пречица за "
#~ "могућност спорих тастера, која утиче на то како ради ваша тастатура."

#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Универзални приступ"

#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Искључи"

#~ msgid "Turn On"
#~ msgstr "Укључи"

#~ msgid "Leave On"
#~ msgstr "Остави укљ."

#~ msgid "Leave Off"
#~ msgstr "Остави искљ."

#~ msgid "Sticky Keys Turned On"
#~ msgstr "Укључени лепљиви тастери"

#~ msgid "Sticky Keys Turned Off"
#~ msgstr "Искључени лепљиви тастери"

#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Управо сте притиснули тастер Shift пет пута заредом.  Ово је пречица за "
#~ "могућност лепљивих тастера, која утиче на начин рада ваше тастатуре."

#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Управо сте притиснули два тастера истовремено, или сте притиснули Shift 5 "
#~ "пута заредом.  Ово искључује могућност лепљивих тастера, што утиче на то "
#~ "како ваша тастатура ради."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Искључен"

#~ msgid "%u Output"
#~ msgid_plural "%u Outputs"
#~ msgstr[0] "%u излаз"
#~ msgstr[1] "%u излаза"
#~ msgstr[2] "%u излаза"
#~ msgstr[3] "Један излаз"

#~ msgid "%u Input"
#~ msgid_plural "%u Inputs"
#~ msgstr[0] "%u улаз"
#~ msgstr[1] "%u улаза"
#~ msgstr[2] "%u улаза"
#~ msgstr[3] "Један улаз"

#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Системски звуци"

#~ msgid "File for default configuration for RandR"
#~ msgstr "Датотека за подразумевана РандР подешавања"

#~ msgid ""
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
#~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have "
#~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, "
#~ "then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "ХРандР додатак ће тражити подразумевана подешавања у датотеци из овог "
#~ "кључа. Ово је слично као „~/.config/monitors.xml“ која се обично чува у "
#~ "личном директоријуму корисника. Датотека из овог кључа се користи уколико "
#~ "нема такве датотеке, или се она не поклапа са подешавањима екрана."

#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
#~ msgstr "Да ли ће искључити одређене мониторе након покретања система"

#~ msgid ""
#~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch "
#~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-"
#~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether "
#~ "the lid is (respectively) open or closed."
#~ msgstr ""
#~ "„clone“ ће приказивати исте ствари на свим мониторима, „dock“ ће "
#~ "искључити унутрашњи монитор, „do-nothing“ ће користити основно понашање "
#~ "Икс-орг-а (прошириће радну површ у новијим верзијама). Основно, „follow-"
#~ "lid“ ће изабрати између „do-nothing“ и „dock“ у зависности од тога да ли "
#~ "је либ отворен или затворен."

#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "Видео излаз"

#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "Заокрени екран"

#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "Не могу да освежим податке о екрану: %s"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "Гномов услужник подешавања"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Активирање овог прикључка"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће овај додатак бити активиран позадинским програмом подешавања "
#~ "Гнома или не"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "Приоритет који ће бити коришћен за овај прикључак"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr ""
#~ "Приоритет који ће бити коришћен за овај додатак у реду за покретање у "
#~ "позадинском програму подешавања Гнома"

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Укључује код за тражење грешака"

#~ msgid "Replace existing daemon"
#~ msgstr "Замењује постојећег услужника"

#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
#~ msgstr "Излази након времена (због уклањања грешака)"

#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "Приступачност тастатуре"

#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Додатак за приступачност тастатуре"

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "Подешавања приступачности"

#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "Додатак подешавања приступачности"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Списак исечака"

#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Додатак за списак исечака"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "Додатак боје"

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Датум и време"

#~ msgid "Automatically update timezone"
#~ msgstr "Сам подеси временску зону"

# Мало шале није на одмет?
# ~Милош
#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Лажњак"

#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "Додатак за лажњака"

#~ msgid "Housekeeping"
#~ msgstr "Редарство"

#~ msgid ""
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
#~ "warns about low disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Самостално умањује оставе минијатура и осталих прелазних датотека, и "
#~ "упозорава о недостатку простора на диску"

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Тастатура"

#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "Прикључак за тастатуру"

#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "Мултимедијални тастери"

#~ msgid "Media keys plugin"
#~ msgstr "Додатак за мултимедијалне тастере"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Миш"

#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "Додатак миша"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"

#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "Прикључак усмерења"

#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "Додатак напајања"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "Обавештења о штампању"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "Додатак обавештења о штампању"

#~ msgid "Rfkill"
#~ msgstr "Рф-убиј"

#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Прикључак Рф-убиј"

#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "Посредник чувара екрана"

#~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
#~ msgstr ""
#~ "Спречавање посредника чувара екрана слободне радне површи за гномову "
#~ "сесију"

#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Паметна картица"

#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "Прикључак паметне картице"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"

#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "Прикључак оставе узорка звука"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Send Keystroke"
#~ msgstr "Пошаљи откуцај тастера"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Промени монитор"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Прикажи помоћ на екрану"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Прикажи помоћ на екрану"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Промени монитор"

#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Урађено"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Леви прстен"

#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Режим левог прстена #%d"

#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "Десни прстен"

#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Режим десног прстена #%d"

#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Лева додирна трака"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Режим леве додирне траке #%d"

#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Десна додирна трака"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Режим десне додирне траке #%d"

#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена"

#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача леве додирне траке"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача десне додирне траке"

#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Режим прекидача #%d"

#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Лево дугме #%d"

#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Десно дугме #%d"

#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Горње дугме #%d"

#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Доње дугме #%d"

#~ msgid "New shortcut…"
#~ msgstr "Нова пречица…"

#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "Таблични уређај „%s“ можда неће радити као што се очекује."

#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "Прикључен је непознати таблични уређај"

#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "Подешавања Вакома"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "Пошаљи откуцај тастера %s"

#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "Режим %d: %s"

#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(притисните неки тастер да изађете)"

#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "Погурајте дугме да подесите"

#~ msgid "(Esc to cancel)"
#~ msgstr "(„Esc“ да откажете)"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Уреди"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Ваком"

#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Прикључак за Ваком"

#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "ХРандР"

#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "Подешавање величине и ротације екрана"

#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "Подешавања Икса"

#~ msgid "Manage X Settings"
#~ msgstr "Уреди подешавања Икса"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "Произвољна наредба за вруће прикључивање уређаја"

#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Наредба која ће бити покренута када је додат или уклоњен уређај. Излазна "
#~ "вредност 1 значи да уређајем неће руковати услужник гномових подешавања."

# формама писма = писаним формама???
# ~Милош
#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
#~ msgstr ""
#~ "Врста дотеривања приликом исцртавања словних ликова. Могуће вредности су: "
#~ "„none“ — за искључивање дотеривања, „slight“ — за основно дотеривање, "
#~ "„medium“ — за средњи ниво дотеривања и „full“ — за највеће дотеривање "
#~ "(може да изазове изобличења у облицима слова)."

#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "Последња калибрисана резолуција Ваком таблице"

#~ msgid ""
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "Задржава последњу калибрисану резолуцију да помогне да провери да ли је "
#~ "потребна калибрација."

#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Курсор"

#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "Приказује/скрива курсор на табличним уређајима"

#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
#~ msgstr "Немој опет приказати упозорења за овај систем датотека"

#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "Немој опет приказати никаква упозорења"

#~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
#~ msgstr "Диск „%s“ има само %s преосталог простора."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Можете ослободити простор на диску пражњењем корпе, уклањањем "
#~ "некоришћених програма или датотека или премештањем датотека на други диск "
#~ "или партицију."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Можете ослободити простор на диску уклањањем некоришћених програма или "
#~ "датотека или премештањем датотека на други диск или партицију."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Можете ослободити простор на диску пражњењем корпе, уклањањем "
#~ "некоришћених програма или датотека или премештањем датотека на спољни "
#~ "диск."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Можете ослободити простор на диску уклањањем некоришћених програма или "
#~ "датотека или премештањем датотека на спољни диск."

#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "Испитај…"

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "Штампач је уклоњен"

#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "Таблични уређај „%s“ треба бити калибрисан."

#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "Потребна је калибрација"

#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Калибриши"

#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Мапирање Ваком приказа"

#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "ЕДИД податак монитора у који ће бити мапирана таблица. Мора бити облика "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] искључује мапирање."

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "Коришћење мобилне широкопојасне везе"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "Биће коришћене мобилне широкопојасне везе као што су ГСМ и ЦДМА за "
#~ "проверу ажурирања."

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
#~ msgstr "Самостално преузимање ажурирања у позадини, без потврђивања"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ажурирања ће бити самостално преузимана у позадини, без потврђивања. "
#~ "Ажурирања ће бити самостално преузета приликом коришћења жичаних мрежних "
#~ "веза, и мобилних широкопојасних ако је укључено „connection-use-"
#~ "mobile“ (веза-користи-мобилну)."

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "Учестаност проверавања за ажурирањима"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
#~ msgstr ""
#~ "Колико често ће бити вршена провера за ажурирањима. Вредност је у "
#~ "секундама. Ово је највећи временски период који може да прође од "
#~ "објављивања сигурносних ажурирања и од њиховог аутоматског инсталирања "
#~ "или од обавештавања корисника."

#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr ""
#~ "Учестаност обавештавања корисника о доступним некритичним ажурирањима"

#~ msgid ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "Колико често ће корисник бити обавештаван о доступним некритичним "
#~ "ажурирањима. Вредност је у секундама. Обавештења о сигурносним "
#~ "ажурирањима се приказују увек након провере за ажурирањима, али "
#~ "некритична обавештења би требала бити приказивана не тако често."

#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr "Када је последњи пут речено кориснику о некритичним обавештењима"

#~ msgid ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
#~ msgstr ""
#~ "Када је последњи пут корисник био обавештен о некритичним ажурирањима. "
#~ "Вредност је у секундама у овом раздобљу или нула за никад."

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "Учестаност проверавања за надоградњама дистрибуције"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Колико често ће бити вршена провера за надоградњама дистрибуције. "
#~ "Вредност је у секундама."

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "Учестаност освежавања оставе пакета"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Колико често ће бити освежавана остава пакета. Вредност је у секундама."

#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr "Проверавање за ажурирањима приликом напајања са батерије"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr "Провераваће за ажурирањима приликом напајања са батерије."

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "Обавештава корисника о доступним надоградњама дистрибуције"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "Корисник ће бити обавештен о доступним надоградњама дистрибуције."

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "Питаће корисника да ли додатни фирмвер треба бити инсталиран"

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Питаће корисника да ли додатни фирмвер треба бити инсталиран ако је "
#~ "доступан."

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "Датотеке угњежденог програма које не треба тражити"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "Фирмвер датотеке за којима неће бити извршавана претрага, раздвојене "
#~ "зарезима. Ово може да обухвата „*“ и „?“ знаке."

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "Уређаји који требају бити занемарени"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "Уређаји који требају бити занемарени, раздвојени зарезима. Ово може да "
#~ "обухвата „*“ и „?“ знаке."

#~ msgid ""
#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
#~ msgstr "Називи датотека на измењивим медијима која одређују извор софтвера."

#~ msgid ""
#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
#~ "to update running systems."
#~ msgstr ""
#~ "Након убацивања измењивог медија, исти бива проверен да не садржи важна "
#~ "имена датотека у кореном директоријуму. Ако се имена датотека подударају, "
#~ "онда ће бити извршена провера за ажурирањима. Ово омогућава да пост-"
#~ "инсталациони дискови буду коришћени за ажурирање покренутих система."

#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Мораћете поново да покренете овај рачунар да би физичке компоненте радиле "
#~ "исправно."

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "Додатни софтвер је инсталиран"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "Ажурирања софтвера"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Мораћете да уклоните, а затим да поново убаците физичку компоненту да би "
#~ "могла да ради исправно."

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "Ваша физичка компонента је подешена и сада је спремна за употребу."

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Потребан је додатни фирмвер да би уређај радио исправно на овом рачунару."

#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "Потребан је додатни фирмвер"

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "Инсталирај фирмвер"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "Занемари уређаје"

#~ msgid "Failed To Update"
#~ msgstr "Нисам успео да ажурирам"

#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "Претходно ажурирање је остало недовршено."

#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "Био је потребан приступ мрежи али је недоступна."

#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "Једно ажурирање није означено на прави начин."

#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "Ажурирање не може бити довршено."

#~ msgid "The update was cancelled."
#~ msgstr "Ажурирање је отказано."

#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr ""
#~ "Затражено је ажурирање ван мреже али ниједан пакет није затражио "
#~ "ажурирање."

#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "Нема више простора на диску."

#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "Једно ажурирање није успело да се исправно инсталира."

#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr "Ажурирање ван мреже није успело на очекивани начин."

#~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
#~ msgstr "Опширније грешке управника пакета следе:"

#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "Доступна је надоградња дистрибуције"

#~ msgid "Not Now"
#~ msgstr "Не сада"

#~ msgid "More information"
#~ msgstr "Више података"

#~ msgid "Update"
#~ msgid_plural "Updates"
#~ msgstr[0] "Ажурирање"
#~ msgstr[1] "Ажурирања"
#~ msgstr[2] "Ажурирања"
#~ msgstr[3] "Ажурирање"

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "Доступно је важно ажурирање софтвера"
#~ msgstr[1] "Доступна су важна ажурирања софтвера"
#~ msgstr[2] "Доступна су важна ажурирања софтвера"
#~ msgstr[3] "Доступно је важно ажурирање софтвера"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Прикажи"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "Поново покрени и инсталирај"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "Инсталирај ажурирања"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "Доступно је ажурирање софтвера."
#~ msgstr[1] "Доступна су ажурирања софтвера."
#~ msgstr[2] "Доступна су ажурирања софтвера."
#~ msgstr[3] "Доступно је ажурирање софтвера."

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Ажурирања"

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "Не могу да приступим ажурирањима софтвера"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Покушај поново"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "У току је пренос који не може бити прекинут"

#~ msgid "Software Update Installed"
#~ msgid_plural "Software Updates Installed"
#~ msgstr[0] "Ажурирање софтвера је инсталирано"
#~ msgstr[1] "Ажурирања софтвера су инсталирана"
#~ msgstr[2] "Ажурирања софтвера су инсталирана"
#~ msgstr[3] "Ажурирање софтвера је инсталирано"

#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "Инсталирано је важно ажурирање софтвера."
#~ msgstr[1] "Инсталирана су важна ажурирања софтвера."
#~ msgstr[2] "Инсталирана су важна ажурирања софтвера."
#~ msgstr[3] "Инсталирано је важно ажурирање софтвера."

#~ msgid "Software Updates Failed"
#~ msgstr "Ажурирање софтвера није успело"

#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "Није успело инсталирање важног ажурирања система."

#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Преглед"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Прикажи детаље"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "У реду"

#~ msgid "Updates plugin"
#~ msgstr "Догради прикључак"

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "Функција рачунара Ваком таблице"

#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Омогућите ово за извештај о догађају оловке само када је притиснут врх."

#~ msgid "Percentage considered low"
#~ msgstr "Проценат који се сматра ниским"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
#~ "use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "Проценат напуњености батерије након кога се она сматра скоро празном. Ова "
#~ "вредност се користи само ако је искључено „use-time-for-policy“ (правило-"
#~ "користи-време-за)."

#~ msgid "Percentage considered critical"
#~ msgstr "Проценат који се сматра критичним"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
#~ "when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "Проценат напуњености батерије након чега се сматра критичним. Ова "
#~ "вредност се користи само ако је искључено „use-time-for-policy“ (правило-"
#~ "користи-време-за)."

#~ msgid "Percentage action is taken"
#~ msgstr "Радња везана за проценат напуњености је спроведена"

#~ msgid ""
#~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
#~ "valid when use-time-for-policy is false."
#~ msgstr ""
#~ "Проценат напуњености батерије након кога се извршава радња критичног "
#~ "стања. Ова вредност се користи само ако је искључено „use-time-for-"
#~ "policy“ (правило-користи-време-за)."

#~ msgid "The time remaining when low"
#~ msgstr "Преостало време након кога је батерија скоро празна"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
#~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "Преостало трајање батерије у секундама након кога се она сматра скоро "
#~ "празном. Ова вредност се користи само ако је укључено „use-time-for-"
#~ "policy“ (правило-користи-време-за)."

#~ msgid "The time remaining when critical"
#~ msgstr "Преостало време након кога је батерија критично празна"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
#~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "Преостало трајање батерије у секундама након кога се она сматра критично "
#~ "празном. Ова вредност се користи само ако је укључено „use-time-for-"
#~ "policy“ (правило-користи-време-за)."

#~ msgid "The time remaining when action is taken"
#~ msgstr "Преостало време након кога се предузима радња"

#~ msgid ""
#~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
#~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
#~ msgstr ""
#~ "Преостало трајање батерије у секундама након кога се извршава радња "
#~ "критичног стања. Ова вредност се користи само ако је укључено „use-time-"
#~ "for-policy“ (правило-користи-време-за)."

#~ msgid "Whether to use time-based notifications"
#~ msgstr "Да ли да приказује обавештења на основу протеклог времена"

#~ msgid ""
#~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
#~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће користити обавештења на основу протеклог времена. Ако је "
#~ "постављено на нетачно (false), тада се прати промена процената, што "
#~ "понекад поправља нетачан АЦПИ/БИОС одзив."

#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће бити приказано упозорење опозване батерије за оштећену батерију"

#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли ће бити приказано упозорење опозване батерије за оштећену батерију. "
#~ "Поставите ово на нетачно (false) само ако знате да је ваша батерија "
#~ "исправна."

#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "обезбеђује %s рада рачунара"

#~ msgid "%s %s remaining"
#~ msgstr "Преостало време рада %s: %s"

#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "Време пуњења %s: %s"

#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "обезбеђује %s рада батерије"

#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "Производ:"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Стање:"

#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Недостаје"

#~ msgid "Charged"
#~ msgstr "Напуњена"

#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Пуни се"

#~ msgid "Discharging"
#~ msgstr "Празни се"

#~ msgid "Percentage charge:"
#~ msgstr "Проценат напуњености:"

#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Продавац:"

#~ msgid "Technology:"
#~ msgstr "Технологија:"

#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Серијски број:"

#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Модел:"

#~ msgid "Discharge time:"
#~ msgstr "Време пражњења:"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Одлична"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добра"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Солидна"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Оскудна"

#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Капацитет:"

#~ msgid "Current charge:"
#~ msgstr "Тренутна напуњеност:"

#~ msgid "Last full charge:"
#~ msgstr "Последња потпуна напуњеност:"

#~ msgid "Design charge:"
#~ msgstr "Фабричка напуњеност:"

#~ msgid "Charge rate:"
#~ msgstr "Стопа пуњења:"

#~ msgid "AC adapter"
#~ msgid_plural "AC adapters"
#~ msgstr[0] "Напајање из електричне мреже"
#~ msgstr[1] "Напајања из електричне мреже"
#~ msgstr[2] "Напајања из електричне мреже"
#~ msgstr[3] "Напајање из електричне мреже"

#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgid_plural "Laptop batteries"
#~ msgstr[0] "Батерија рачунара"
#~ msgstr[1] "Батерије рачунара"
#~ msgstr[2] "Батерије рачунара"
#~ msgstr[3] "Батерија рачунара"

#~ msgid "UPS"
#~ msgid_plural "UPSs"
#~ msgstr[0] "Резервно напајање"
#~ msgstr[1] "Резервна напајања"
#~ msgstr[2] "Резервна напајања"
#~ msgstr[3] "Резервно напајање"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgid_plural "Monitors"
#~ msgstr[0] "Монитор"
#~ msgstr[1] "Монитори"
#~ msgstr[2] "Монитори"
#~ msgstr[3] "Монитор"

#~ msgid "PDA"
#~ msgid_plural "PDAs"
#~ msgstr[0] "ПДА"
#~ msgstr[1] "ПДА"
#~ msgstr[2] "ПДА"
#~ msgstr[3] "ПДА"

#~ msgid "Cell phone"
#~ msgid_plural "Cell phones"
#~ msgstr[0] "Мобилни телефон"
#~ msgstr[1] "Мобилни телефони"
#~ msgstr[2] "Мобилни телефони"
#~ msgstr[3] "Мобилни телефон"

#~ msgid "Media player"
#~ msgid_plural "Media players"
#~ msgstr[0] "Медијски уређај"
#~ msgstr[1] "Медијски уређаји"
#~ msgstr[2] "Медијски уређаји"
#~ msgstr[3] "Медијски уређај"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgid_plural "Tablets"
#~ msgstr[0] "Таблица"
#~ msgstr[1] "Таблице"
#~ msgstr[2] "Таблице"
#~ msgstr[3] "Таблица"

#~ msgid "Computer"
#~ msgid_plural "Computers"
#~ msgstr[0] "Рачунар"
#~ msgstr[1] "Рачунари"
#~ msgstr[2] "Рачунари"
#~ msgstr[3] "Рачунар"

#~ msgid "Lithium Ion"
#~ msgstr "Литијум јонска"

#~ msgid "Lithium Polymer"
#~ msgstr "Литијум полимерна"

#~ msgid "Lithium Iron Phosphate"
#~ msgstr "Литијум феро-фосфатна"

#~ msgid "Lead acid"
#~ msgstr "Оловни акумулатор"

#~ msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgstr "Никал кадмијумска"

#~ msgid "Nickel metal hydride"
#~ msgstr "Никал метал-хидридна"

#~ msgid "Unknown technology"
#~ msgstr "Непозната технологија"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Празна"

#~ msgid "Waiting to charge"
#~ msgstr "Чекам да се напуни"

#~ msgid "Waiting to discharge"
#~ msgstr "Чекам да се испразни"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "Батерија преносног рачунара није присутна"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "Батерија преносног рачунара се пуни"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "Батерија преносног рачунара се празни"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "Батерија преносног рачунара је празна"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "Батерија преносног рачунара је напуњена"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "Батерија преносног рачунара чека да се напуни"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "Батерија преносног рачунара чека да се испразни"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "Резервно напајање се пуни"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "Резервно напајање се празни"

#~ msgid "UPS is empty"
#~ msgstr "Резервно напајање је празно"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "Резервно напајање је напуњено"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "Миш се пуни"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "Миш се празни"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "Миш је празан"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "Миш је напуњен"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "Тастатура се пуни"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "Тастатура се празни"

#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "Тастатура је празна"

#~ msgid "Keyboard is charged"
#~ msgstr "Тастатура је напуњена"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "ПДА се пуни"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "ПДА се празни"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "ПДА је празан"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "ПДА је напуњен"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "Мобилни телефон се пуни"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "Мобилни телефон се празни"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "Мобилни телефон је празан"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "Мобилни телефон је напуњен"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "Медијски уређај се пуни"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "Медијски уређај се празни"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "Медијски уређај је празан"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "Медијски уређај је напуњен"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "Таблица се пуни"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "Таблица се празни"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "Таблица је празна"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "Таблица је напуњена"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "Рачунар се пуни"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "Рачунар се празни"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "Рачунар је празан"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "Рачунар је напуњен"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "Батерија је можда опозвана"

#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr ""
#~ "Можда је %s повукао из оптицаја батерију на вашем рачунару и због тога "
#~ "можете имати неприлика."

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "За више информација посетите веб сајт опозива батерије."

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "Посетите веб страну опозива"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "Не приказуј ми више ово"

#~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
#~ msgstr "Прикључите мрежно напајање да избегнете губитак података."

#~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Рачунар ће убрзо обуставити рад уколико га не прикључите на мрежно "
#~ "напајање."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
#~ "off</b> when the battery becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "Стање батерије је испод критичног нивоа и рачунар ће бити <b>угашен</b> "
#~ "када се батерија у потпуности испразни."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "Стање батерије је испод критичног нивоа и рачунар се припрема да обустави "
#~ "рад.\n"
#~ "<b>НАПОМЕНА:</b> Потребна је мала количина енергије за одржавање рачунара "
#~ "у стању обуставе."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "Стање резервног напајања је испод критичног нивоа и рачунар ће бити "
#~ "<b>угашен</b> када се резервно напајање потпуно испразни."

#~ msgid "Remote Display"
#~ msgstr "Удаљени екран"

#~ msgid "Disable animations on remote displays"
#~ msgstr "Искључује анимације на удаљеним екранима"