Blob Blame History Raw
# Gaelic; Scottish translation for unity-settings-daemon
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the unity-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unity-settings-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=gnome-settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-18 14:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 17:08+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"(n > 2 && n < 20) ? 2: 3;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-30 15:41+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"(N > 2 && N < 20) ? 2: 3;\n"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Gnìomh gluasad a-mach a’ smartcard"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Suidhich seo air “none”, “lock-screen” no “force-logout”. Thèid an gnìomh "
"seo a ghabhail nuair a thèid an smartcard a chaidh a chleachdadh airson "
"clàradh a-steach a thoirt air falbh."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "Seo na luachan as ghabhas taghadh: “on”, “off” agus “custom”."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Ainm air clag gnàthaichte a’ mheur-chlàir"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "An t-ainm air an fhaidhle sa bheil fuaim cluig ri cluich."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Cuimhnich staid an NumLock"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Mas e “true” a th’ ann, cuiridh GNOME staid an LED NumLock an cuimhne o "
"sheisean gu seisean."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "NumLock state"
msgstr "Staid NumLock"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "An staid aig an LED NumLock a chaidh a cuimhneachadh."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Double click time"
msgstr "Ùine a’ bhriogaidh dhùbailte"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Drag threshold"
msgstr "Stairsneach an t-slaodaidh"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
#| msgid "More information"
msgid "Mouse button orientation"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Single Click"
msgstr "Aon bhriogadh"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Stairsneach gluasaid"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Middle button emulation"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Cuir à comas am pada-suathaidh fhad ’s a nithear sgrìobhadh"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Cuir an comas sgroladh air a’ chòmhnard"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:34
#| msgid "Enable touchpad"
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Cuir am pada-suathaidh an comas"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Natural scrolling"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
#| msgid "Wacom stylus button mapping"
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Modh absaloideach air peann Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid "Wacom tablet rotation"
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Raon na tablaid Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
#| msgid "Wacom tablet rotation"
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Co-mheas na tablaid Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Roghainnean cuairteachadh Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Wacom touch feature"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Mapadh air putan peann Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Mapadh air putan suathan Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Wacom stylus button mapping"
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Seòrsa a’ ghnìomh air putan Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Button label for OLED display."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at present times."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:11
#| msgid "Charge time:"
msgid "The start time"
msgstr "An t-àm tòiseachaidh"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The end time"
msgstr "An t-àm crìochnachaidh"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The last detected position"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Free space notify threshold"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Nasgaidhean-iuchrach gnàthaichte"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Liosta nan nasgaidhean-iuchrach gnàthaichte"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Cuir gu dol an t-àireamhair"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Nasgadh gus an t-àireamhair a chur gu dol."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Launch settings"
msgstr "Cuir gu dol na roghainnean"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "Nasgadh gus roghainnean GNOME a chur gu dol."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Launch email client"
msgstr "Cuir gu dol cliant a’ phuist-d"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Nasgadh gus cliant a’ phuist-d a chur gu dol."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Eject"
msgstr "Gluais a-mach"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
#| msgid "Binding to take a screenshot."
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Nasgadh gus diosg lèirsinneach a ghluasad a-mach."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Cuir gu dol brabhsair na cobharach"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Nasgadh gus brabhsair na cobharach a chur gu dol."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Home folder"
msgstr "Pasgan dachaigh"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Nasgadh gus am pasgan “Dachaigh” fhosgladh."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Launch media player"
msgstr "Cuir gu dol cluicheadair mheadhanan"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Nasgadh gus an cluicheadair mheadhanan a chur gu dol."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Next track"
msgstr "An ath-thraca"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Nasgadh gus leum a ghearradh dhan ath-thraca."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Pause playback"
msgstr "Cuir a’ chluich ’na stad"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Nasgadh gus a’ chluich a chur ’na stad."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Cluich (no cluich/cuir ’na stad)"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Nasgadh gus tòiseachadh air a’ chluich (no cluich/cuir ’na stad a "
"thoglachadh)."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Log out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
#| msgid "Binding to take a screenshot."
msgid "Binding to log out."
msgstr "Nasgadh gus clàradh a-mach."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Previous track"
msgstr "An traca roimhe"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Binding to take a screenshot."
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Nasgadh gus leum a ghearradh dhan traca roimhe."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Glais an sgrìn"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
#| msgid "Binding to take a screenshot."
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Nasgadh gus an sgrìn a ghlasadh."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Search"
msgstr "Lorg"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Nasgadh gus an t-inneal-luirg a chur gu dol."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Stop playback"
msgstr "Sguir dhen chluich"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Nasgadh gus stad a chur air a’ chluich."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Lùghdaich àirde na fuaime"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Nasgadh gus àirde fuaime an t-siostaim ìsleachadh."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Mùch an fhuaim"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Nasgadh gus àirde fuaime an t-siostaim a mhùchadh."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Volume up"
msgstr "Cuir an fhuaim an àirde"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Nasgadh gus àirde fuaime an t-siostaim a mheudachadh."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Tog glacadh-sgrìn"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Nasgadh gus glacadh-sgrìn a thogail."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Tog glacadh-sgrìn de dh’uinneag"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
#| msgid "Binding to take a screenshot."
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Nasgadh gus glacadh-sgrìn de dh’uinneag a thogail."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Tog glacadh-sgrìn de raon"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
#| msgid "Binding to take a screenshot."
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Nasgadh gus glacadh-sgrìn de raon a thogail."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
#| msgid "Take a screenshot of an area"
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn air an stòr-bhòrd"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
#| msgid "Binding to take a screenshot."
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Nasgadh gus glacadh-sgrìn a chur air an stòr-bhòrd."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
#| msgid "Take a screenshot of a window"
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn uinneige air an stòr-bhòrd"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
#| msgid "Take a screenshot of a window"
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "Nasgadh gus glacadh-sgrìn de dh’uinneag a chur air an stòr-bhòrd."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
#| msgid "Take a screenshot of an area"
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Cuir lethbhreac de raon air an stòr-bhòrd"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
#| msgid "Binding to take a screenshot."
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "Nasgadh gus glacadh-sgrìn de raon a chur air an stòr-bhòrd."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Launch web browser"
msgstr "Cuir gu dol am brabhsair-lìn"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Nasgadh gus am brabhsair-lìn a chur gu dol."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Toglaich am meudaichear"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Nasgadh gus meudaichear na sgrìn a shealltainn."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Toglaich an leughadair sgrìn"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
#| msgid "Binding to take a screenshot."
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Nasgadh gus an leughadair sgrìn a cur gu dol."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
#| msgid "Toggle screen reader"
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Toglaich am meur-chlàr air an sgrìn"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
#| msgid "Binding to take a screenshot."
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Nasgadh gus am meur-chlàr air an sgrìn a shealltainn"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Increase text size"
msgstr "Dèan an teacsa nas motha"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
#| msgid "Binding to launch the media player."
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Nasgadh gus an teacsa a dhèanamh nas motha."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Decrease text size"
msgstr "Dèan an teacsa nas lugha"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Nasgadh gus an teacsa a dhèanamh nas lugha."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
#| msgid "Toggle screen reader"
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Toglaich an t-iomsgaradh"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Name"
msgstr "Ainm"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Name of the custom binding"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Binding"
msgstr "Nasgadh"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Command"
msgstr "Àithne"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13
#| msgid "Wacom eraser button mapping"
msgid "Power button action"
msgstr "Gnìomh putan na cumhachd"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
"tablets (suspend)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Oidheaman"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "RGBA order"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr ""

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach air"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tha na h-iuchraichean slaodach dheth"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Chum thu sìos an iuchair Shift fad 8 diogan. Seo an ath-ghoirid airson gleus "
"nan iuchraichean slaodach agus tha buaidh aige air an dòigh air a "
"dh’obraicheas am meur-chlàr agad."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478
msgid "Universal Access"
msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
msgid "Turn Off"
msgstr "Cuir dheth"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
msgid "Turn On"
msgstr "Cuir air"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave On"
msgstr "Fàg air"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave Off"
msgstr "Fàg dheth"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach air"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tha na h-iuchraichean steigeach dheth"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan an dèidh a chèile. Seo an ath-ghoirid "
"airson gleus nan iuchraichean steigeach agus tha buaidh aige air an dòigh "
"air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Bhrùth thu dà iuchair aig an aon àm no bhrùth thu an iuchair Shift 5 tursan "
"an dèidh a chèile. Cuiridh seo dheth gleus nan iuchraichean steigeach agus "
"tha buaidh aige air an dòigh air a dh’obraicheas am meur-chlàr agad."

#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139
msgid "Color"
msgstr "Dath"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Cailbhrich às ùr an-dràsta"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187
msgid "Recalibration required"
msgstr "Tha ath-chailbhreachadh a dhìth"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
#, c-format
#| msgid "The display '%s' should be recalibrated soon."
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr ""
"Bu chòir dhut an t-uidheam-taisbeanaidh “%s” ath-chailbhreachadh a "
"dh’aithghearr."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
#, c-format
#| msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon."
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr ""
"Bu chòir dhut an clò-bhualadair “%s” ath-chailbhreachadh a dh’aithghearr."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Plugain nan dath airson daemon nan roghainnean GNOME"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348
msgid "Color calibration device added"
msgstr "Chaidh uidheam airson cailbhreachadh nan dath a chur ris"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "Chaidh uidheam airson cailbhreachadh nan dath a thoirt air falbh"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "Chaidh an roinn-tìde ùrachadh gu %s (%s)"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Roghainnean a’ chinn-là ⁊ an ama"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574
msgid "Disk space"
msgstr "Rum air an diosg"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586
msgid "Examine"
msgstr "Sgrùd"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597
msgid "Empty Trash"
msgstr "Falamhaich an sgudal"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605
msgid "Ignore"
msgstr "Leig seachad"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Tha an rum gu bhith ruith air an diosga “%s”"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Air an draibh “%s”, chan eil ach %s a rum air fhàgail. Dh’fhaoidte gum faigh "
"thu barrachd rum a dh’fhalamhaicheas tu an sgudal."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Air an draibh “%s”, chan eil ach %s a rum air fhàgail."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Rum air an diosg a dhìth"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Chan eil ach %s a rum air fhàgail air a’ choimpiutair agad. Dh’fhaoidte gum "
"faigh thu barrachd rum a dh’fhalamhaicheas tu an sgudal."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Chan eil ach %s a rum air fhàgail air a’ choimpiutair agad."

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2172
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Tha Bluetooth à comas"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2175
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Tha Bluetooth an comas"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2179
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Tha am modh itealain an comas"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2182
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Tha am modh itealain à comas"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2210
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Modh itealain a’ bhathair-chruaidh"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2270
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Craoladh-sgrìn o %d %t.webm"

#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "Chan urrainn dhuinn glacadh-sgrìn a dhèanamh"

#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Chaidh an glacadh-sgrìn a thogail"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Glacadh-sgrìn o %s"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "À comas"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u às-chur"
msgstr[1] "%u às-chur"
msgstr[2] "%u às-chuir"
msgstr[3] "%u às-chur"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ion-chur"
msgstr[1] "%u ion-chur"
msgstr[2] "%u ion-chuir"
msgstr[3] "%u ion-chur"

#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Fuaimean an t-siostaim"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "Toglachadh a’ phada-shuathaidh"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
msgid "Touchpad On"
msgstr "Cuir am pada-suathaidh air"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad Off"
msgstr "Cuir am pada-suathaidh dheth"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52
msgid "Microphone Mute"
msgstr "Mùch am micreofon"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "Mùchadh falaichte na fuaime"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "Ìsleachadh falaichte na fuaime"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "Àrdachadh falaichte na fuaime"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56
#| msgid "Quiet Volume Down"
msgid "Precise Volume Down"
msgstr "Ìsleachadh pongail na fuaime"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57
#| msgid "Quiet Volume Up"
msgid "Precise Volume Up"
msgstr "Àrdachadh pongail na fuaime"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67
msgid "Lock Screen"
msgstr "Glais  an sgrìn"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69
msgid "Help"
msgstr "Cobhair"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83
msgid "Rewind"
msgstr "Toinn air ais"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84
msgid "Forward"
msgstr "Toinn air adhart"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85
msgid "Repeat"
msgstr "Cluich a-rithist ’s a-rithist"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86
msgid "Random Play"
msgstr "Cluich air thuaiream"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Glais na comhair"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96
msgid "Power Off"
msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
msgid "Sleep"
msgstr "Cuir ’na chadal"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100
msgid "Suspend"
msgstr "Cuir ’na dhàil"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
msgid "Hibernate"
msgstr "Dèan cadal-geamhraidh"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102
msgid "Brightness Up"
msgstr "Dèan nas soilleire"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103
msgid "Brightness Down"
msgstr "Dèan nas doilleire"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "Meudachadh na soilleireachd leis a’ mheur-chlàr"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "Lughdachadh na soilleireachd leis a’ mheur-chlàr"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "Toglachadh na soilleireachd leis a’ mheur-chlàr"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Battery Status"
msgstr "Staid a’ bhataraidh"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Toggle Airplane Mode"
msgstr "Toglaich am modh itealain"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Toggle Bluetooth"
msgstr "Toglaich Bluetooth"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:100
msgid "Unknown time"
msgstr "Chan eil fhios dè cho fad"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:105
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i mhionaid"
msgstr[1] "%i mhionaid"
msgstr[2] "%i mionaidean"
msgstr[3] "%i mionaid"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:115
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uair a thìde"
msgstr[1] "%i uair a thìde"
msgstr[2] "%i uairean a thìde"
msgstr[3] "%i uair a thìde"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../plugins/power/gpm-common.c:121
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uair a thìde"
msgstr[1] "uair a thìde"
msgstr[2] "uairean a thìde"
msgstr[3] "uair a thìde"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "mhionaid"
msgstr[1] "mhionaid"
msgstr[2] "mionaidean"
msgstr[3] "mionaid"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gpm-common.c:948 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:686
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:783
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Tha an teairrds gu bhith ruith air a’ bhataraidh gu èiginneach"

#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:324
msgid "Power"
msgstr "Cumhachd"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:356
msgid "UPS Discharging"
msgstr "Tha an UPS a’ dì-theairrdseadh"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:361
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "Tha %s dhen chumhachd èiginneach san UPS air fhàgail"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:364
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Chan eil fios cò mheud cumhachd a tha air fhàgail san UPS"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:439
msgid "Battery low"
msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air a’ bhataraidh"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:442
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air bataraidh a’ laptop"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:449
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "Tha mu %s air fhàgail (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:454
msgid "UPS low"
msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air a’ UPS"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:460
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Tha mu %s dhen chumhachd èiginneach san UPS air fhàgail (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:465
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:599
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Tha an teairrds a’ air bataraidh na luchaige"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:468
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air an luchag uèirleas (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:472
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:607
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air bataraidh a’ mheur-chlàir"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:475
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air a’ mheur-chlàr uèirleas (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:479
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:616
msgid "PDA battery low"
msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air bataraidh a’ PDA"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:482
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air ’ PDA (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:486
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:626
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:635
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air bataraidh an fhòn-làimhe"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:489
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air an fhòn-làimhe (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:493
msgid "Media player battery low"
msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air bataraidh a’ chluicheadair mheadhanan"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:496
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air a’ chluicheadair mheadhanan (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:500
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:644
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air bataraidh na tablaid"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:503
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air an tablaid (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:507
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:653
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air a’ bhataraidh cheangailte"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:510
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "Tha a’ chumhachd a’ ruith air a’ bhataraidh cheangailte (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:531
msgid "Battery is low"
msgstr "Tha an teairrds a’ ruith air a’ bhataraidh"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:563
msgid "Battery critically low"
msgstr "Tha an teairrds gu bhith ruith air a’ bhataraidh gu èiginneach"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:566
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:713
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Tha an teairrds gu bhith ruith air bataraidh a’ laptop gu èiginneach"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:575
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Thèid an coimpiutair a chur ’na chadal-geamhraidh a dh’aithghearr mus "
"ceangail thu e ri bun-dealan."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:579
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr ""
"Thèid an coimpiutair a dhùnadh sìos a dh’aithghearr mus ceangail thu e ri "
"bun-dealan."

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:587
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:738
msgid "UPS critically low"
msgstr "Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air an UPS gu èiginneach"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:593
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Tha mu %s dhen chumhachd UPS air fhàgail (%.0f%%). Ceangail an coimpiutair "
"agad ri cumhachd AC ach nach caill thu dàta."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:602
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air an luchag uèirleas (%.0f%%). Chan fhada "
"gus an sguir an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:610
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air a’ mheur-chlàr uèirleas (%.0f%%). Chan "
"fhada gus an sguir an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:619
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air a’ PDA (%.0f%%). Chan fhada gus an sguir "
"an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:629
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air an fhòn-làimhe (%.0f%%). Chan fhada gus "
"an sguir an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:638
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air a’ chluicheadair mheadhanan (%.0f%%). "
"Chan fhada gus an sguir an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:647
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air an tablaid (%.0f%%). Chan fhada gus an "
"sguir an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:656
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"Tha a’ chumhachd gu bhith ruith air a’ choimpiutair cheangailte (%.0f%%). "
"Chan fhada gus an sguir an t-uidheam dhen obair mur faigh e teairrds."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:721
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"Chan eil ach teairrds èiginneach air a’ bhataraidh agus thèid an coimpiutair "
"a <b>chur ’na chadal-geamhraidh</b> a-nis."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:726
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"Chan eil ach teairrds èiginneach air a’ bhataraidh agus thèid an coimpiutair "
"a <b>dhùnadh sìos</b> a-nis."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:746
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"Chan eil ach teairrds èiginneach air an UPS agus thèid an coimpiutair a chur "
"’na chadal-geamhraidh a-nis."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:751
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"Chan eil ach teairrds èiginneach air an UPS agus thèid an coimpiutair a "
"dhùnadh sìos a-nis."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1264
msgid "Lid has been opened"
msgstr "Chaidh am mullach fhosgladh"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1302
msgid "Lid has been closed"
msgstr "Chaidh am mullach a dhùnadh"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1896
msgid "On battery power"
msgstr "Air cumhachd a’ bhataraidh"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1901
msgid "On AC power"
msgstr "Air cumhachd AC"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2093
msgid "Automatic logout"
msgstr "Logadh a-mach fèin-obrachail"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2093
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Thèid do logadh a-mach a dh’aithghearr o nach do rinn thu dad."

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2098
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Cur ’na dhàil fèin-obrachail"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2098
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2103
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr ""
"Thèid an coimpiutair a chur ’na dhàil a dh’aithghearr o nach do rinn thu "
"dad."

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2103
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Cadal-geamhraidh fèin-obrachail"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#.
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Atharraich soilleireachd a’ laptop"

#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr ""
"Feumaidh tu d’ aithne a dhearbhadh gus soilleireachd a’ laptop atharrachadh"

#. Translators: We are configuring new printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "A’ rèiteachadh clò-bhualadair ùr"

#. Translators: Just wait
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
#| msgid "Please wait..."
msgid "Please wait…"
msgstr "Fuirich ort…"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Tha dràibhear a’ chlò-bhualadair a dhìth"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "Chan eil draibhear clò-bhualadair ann airson “%s”."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "Chan eil draibhear ann airson a’ chlò-bhualadair seo."

#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:270
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:838
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:881
msgid "Printers"
msgstr "Clò-bhualadairean"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:346
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on toner."
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "Chan eil cus tònair air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”."

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' has no toner left."
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "Chan eil tònair air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' may not be connected."
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Dh’fhaoidte nach eil an clò-bhualadair “%s” ceangailte."

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358
#, c-format
#| msgid "The cover is open on printer '%s'."
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "Tha mullach a’ chlò-bhualadair “%s” fosgailte."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362
#, c-format
#| msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Tha criathrag clò-bhualaidh a dhìth air a’ chlò-bhualadair “%s”."

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367
#, c-format
#| msgid "The door is open on printer '%s'."
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "Tha doras a’ chlò-bhualadair “%s” fosgailte."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on a marker supply."
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "Chan eil cus dath air fhàgail aig biona a’ chlò-bhualadair “%s”."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of a marker supply."
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "Chan eil dath air fhàgail ann am biona a’ chlò-bhualadair “%s”."

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is low on paper."
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "Chan eil cus pàipeir air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”."

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is out of paper."
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail aig a’ chlò-bhualadair “%s”."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387
#, c-format
#| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "Tha an clò-bhualadair “%s” far loidhne aig an àm seo."

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391
#, c-format
#| msgid "There is a problem on printer '%s'."
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Tha duilgheadas aig a’ chlò-bhualadair “%s”."

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439
msgid "Toner low"
msgstr "Tha an tònair a’ fàs gann"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:441
msgid "Toner empty"
msgstr "Chan eil tònair air fhàgail"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
msgid "Not connected?"
msgstr "Saoil a bheil ceangal ann ris?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445
msgid "Cover open"
msgstr "Tha am mullach fosgailte"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
msgid "Printer configuration error"
msgstr "Mearachd le rèiteachadh a’ chlò-bhualadair"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449
msgid "Door open"
msgstr "Tha an doras fosgailte"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451
msgid "Marker supply low"
msgstr "Tha an dath sa bhiona a’ fàs gann"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Chan eil dath air fhàgail ann am biona a’ chlò-bhualadair"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455
msgid "Paper low"
msgstr "Tha am pàipear a’ fàs gann"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
msgid "Out of paper"
msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459
msgid "Printer off-line"
msgstr "Tha an clò-bhualadair far loidhne"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:824
msgid "Printer error"
msgstr "Mearachd a’ chlò-bhualadair"

#. Translators: New printer has been added
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:509
msgid "Printer added"
msgstr "Chaidh an clò-bhualadair a chur ris"

#. Translators: A print job has been stopped
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:564
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "Chaidh clò-bhualadh a stad"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:574
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:582
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:590
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603
#, c-format
#| msgctxt "print job"
#| msgid "\"%s\" on %s"
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "“%s” air %s"

#. Translators: A print job has been canceled
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:572
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "Chaidh sgur dhen chlò-bhualadh"

#. Translators: A print job has been aborted
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:580
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Chaidh sgur dhen chlò-bhualadh"

#. Translators: A print job has been completed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:588
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "Chaidh an clò-bhualadh a choileanadh"

#. Translators: A job is printing
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "’Ga chlò-bhualadh"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:818
msgid "Printer report"
msgstr "Aithris a’ chlò-bhualadair"

#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:821
msgid "Printer warning"
msgstr "Rabhadh a’ chlò-bhualadair"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:831
#, c-format
#| msgid "Printer '%s': '%s'."
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Clò-bhualadair “%s”: “%s”."

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "Cha deach an cleachdaiche clàradh a-steach le smartcard."

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Atharraich an LED a bhios air airson tablaid Wacom"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr ""
"Feumaidh tu d’ aithne a dhearbhadh gus an LED a bhios air airson tablaid "
"Wacom atharrachadh"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Atharraich an dealbh OLED airson tablaid Wacom"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr ""
"Feumaidh tu d’ aithne a dhearbhadh gus an dealbh OLED airson tablaid Wacom "
"atharrachadh"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "Daemon nan roghainnean GNOME"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Gnìomhachadh a' phlugain seo"

#~| msgid "Activation of this plugin"
#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "Prìomhachas a' phlugain seo"

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Cuir an comas dì-bhugachadh còd"

#~ msgid "Replace existing daemon"
#~ msgstr "Cuir fear ùr an àite an daemon làithrich"

#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
#~ msgstr "Dèan fàgail an dèidh ùine (airson dì-bhugachadh)"

#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "Meur-chlàr so-inntrigeachd"

#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Plugan airson meur-chlàr so-inntrigeachd"

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "Roghainnean na so-inntrigeachd"

#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "Plugan airson roghainnean na so-inntrigeachd"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Stòr-bhòrd"

#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plugan an stòr-bhùird"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "Plugan an datha"

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Ceann-là 's àm"

#~ msgid "Automatically update timezone"
#~ msgstr "Ùraich an roinn-tìde gu fèin-obrachail"

#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Dumaidh"

#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "Plugan dumaidh"

#~ msgid "Housekeeping"
#~ msgstr "Sgioblachadh"

#~ msgid ""
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
#~ "warns about low disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Sgudaidh seo tasgadain dhealbhagan 's faidhlichean sealach eile agus "
#~ "bheir seo rabhadh dhut ma tha an rum air an diosg gu bhith ruith ort."

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Meur-chlàr"

#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "Plugan nam meur-chlàr"

#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "Iuchraichean mheadhanan"

#~ msgid "Media keys plugin"
#~ msgstr "Plugan airson iuchraichean mheadhanan"

#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "Video a-mach"

#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "Cuairtich an sgrìn"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Luchag"

#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "Plugan na luchaige"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Comhair"

#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "Plugan na comhair"

#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "Plugan a' chumhachd"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "Brathan a' chlò-bhualadair"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "Plugan airson brathan a' chlò-bhualadair"

#~ msgid "Rfkill"
#~ msgstr "Rfkill"

#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Plugan Rfkill"

#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "Progsaidh an t-sàbhalaiche-sgrìn"

#~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
#~ msgstr ""
#~ "Dèiligidh gnome-session ri bacadh an t-sàbhalaiche-sgrìn FreeDesktop"

#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Smartcard"

#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "Plugan smartcard"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Fuaim"

#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "Plugan airson tasgadan samplachadh fuaime"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Chan eil gin"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Send Keystroke"
#~ msgstr "Cuir brùthadh iuchrach"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Gearr leum gu sgrìn eile"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Seall a' chobhair air an sgrìn"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Seall a' chobhair air an sgrìn"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Gearr leum gu sgrìn eile"

#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Chan eil gin"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Dèanta"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Fàinneach clì"

#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Am modh fàinneach clì #%d"

#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "Fàinneach deas"

#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Am modh fàinneach deas #%d"

#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip clì"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Am modh touchstrip clì #%d"

#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip deas"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Am modh touchstrip deas #%d"

#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Suidse a' mhodh touchring clì"

#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Suidse a' mhodh touchring deas"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip chlì"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip deas"

#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Suidse nam modh #%d"

#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Am putan clì #%d"

#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Am putan deas #%d"

#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Am putan aig a' bharr #%d"

#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Am putan aig a' bhonn #%d"

#~ msgid "New shortcut…"
#~ msgstr "Ath-ghoirid ùr…"

#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "'s dòcha nach obraich tablaid \"%s\" mar an robhar an dùil."

#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "Chaidh tablaid nach aithne dhuinn a cheangal"

#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "Roghainnean Wacom"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gun gnìomh"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "Cuir brùthadh air iuchair %s"

#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "Modh %d: %s"

#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(brùth air iuchair sam bith airson fàgail)"

#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "Brùth air putan gus a rèiteachadh"

#~ msgid "(Esc to cancel)"
#~ msgstr "(Esc airson sgur dheth)"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Deasaich"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"

#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Plugan Wacom"

#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh an sgrìn ath-nuadhachadh: %s"

#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"

#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "Suidhich roghainnean meud 's cuairteachadh nan sgrìnichean"

#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "Roghainnean X"

#~ msgid "Manage X Settings"
#~ msgstr "Stiùirich na roghainnean X"

#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cùrsair"

#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "Seall/falaich an cùrsair aid uidheaman tablaid"

#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
#~ msgstr "Na seall rabhadh a-rithist airson an t-siostaim-fhaidhlichean seo"

#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "Na seall rabhadh sam bith a-rithist"

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Gus barrachd ruim air an diosg fhaighinn, 's urrainn dhut an sgudal "
#~ "fhalamhachadh, prògraman no faidhlichean nach cleachd thu a thoirt air "
#~ "falbh no faidhlichean a ghluasad gu diosg no pàirteachadh eile."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Gus barrachd ruim air an diosg fhaighinn, 's urrainn dhut prògraman no "
#~ "faidhlichean nach cleachd thu a thoirt air falbh no faidhlichean a "
#~ "ghluasad gu diosg no pàirteachadh eile."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Gus barrachd ruim air an diosg fhaighinn, 's urrainn dhut an sgudal "
#~ "fhalamhachadh, prògraman no faidhlichean nach cleachd thu a thoirt air "
#~ "falbh no faidhlichean a ghluasad gu diosg a-muigh."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Gus barrachd ruim air an diosg fhaighinn, 's urrainn dhut prògraman no "
#~ "faidhlichean nach cleachd thu a thoirt air falbh no faidhlichean a "
#~ "ghluasad gu diosg a-muigh."

#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "Sgrùd..."

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "Chaidh an clò-bhualadair a thoirt air falbh"

#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "Bu chòir dhut an tablaid \"%s\" ath-chailbhreachadh."

#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "Tha feum air cailbhreachadh"

#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Cailbhrich"

#~ msgid "Unity Settings Daemon"
#~ msgstr "Daemon nan roghainnean Unity"

#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "Cuidiche munntachaidh"

#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr ""
#~ "Munntaich is cluich uidheaman a chaidh a phlugadh a-steach gu fèin-"
#~ "obrachail"

#~ msgid "Unable to mount %s"
#~ msgstr "Cha ghabh %s a mhunntachadh"

#~ msgid "Unable to open a folder for %s"
#~ msgstr "Cha ghabh pasgan fhosgladh airson %s"

#~ msgid "Ask what to do"
#~ msgstr "Faighnich dhìom"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Na dèan dad"

#~ msgid "Unable to unmount %p"
#~ msgstr "Cha ghabh %p a dhì-mhunntachadh"

#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
#~ msgstr "Chuir thu a-steach CD fuaime."

#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
#~ msgstr "Chuir thu a-steach DVD fuaime."

#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
#~ msgstr "Chuir thu a-steach DVD video."

#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
#~ msgstr "Chuir thu a-steach CD video."

#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
#~ msgstr "Chuir thu a-steach CD Super Video."

#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
#~ msgstr "Chuir thu a-steach CD bàn."

#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
#~ msgstr "Chuir thu a-steach DVD bàn."

#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
#~ msgstr "Chuir thu a-steach diosg Blu-ray bàn."

#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
#~ msgstr "Chuir thu a-steach DVD HD bàn."

#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
#~ msgstr "Chuir thu a-steach CD dhealbhan-camara."

#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
#~ msgstr "Chuir thu a-steach CD dhealbhan."

#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
#~ msgstr "Chuir thu a-steach meadhan air a bheil dealbhan digiteach."

#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
#~ msgstr "Chuir thu a-steach cluicheadair fuaime dhigiteach."

#~ msgid ""
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
#~ "automatically started."
#~ msgstr ""
#~ "Tha thu air meadhan a chur a-steach air a bheil bathar-bog 's fainear dha "
#~ "tòiseachadh gu fèin-obrachail."

#~ msgid "You have just inserted a medium."
#~ msgstr "Tha thu air meadhan a chur a-steach."

#~ msgid "Choose what application to launch."
#~ msgstr "Tagh an aplacaid a tha thu airson tòiseachadh."

#~ msgid ""
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
#~ "future for other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tagh mar a dh'fhosglas tu \"%s\" 's a bheil thu airson an dearbh ghnìomh "
#~ "a dhèanamh airson meadhanan eile dhen t-seòrsa\"%s\" san àm ri teachd."

#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "Dè_an an gnìomh seo an-còmhnaidh"

#~ msgid "_Unmount"
#~ msgstr "_Dì-mhunntaich"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Cùlaibh"

#~ msgid "Background plugin"
#~ msgstr "Plugan a' chùlaibh"

#~ msgid "Unknown Audio Device"
#~ msgstr "Uidheam fuaime nach aithne dhuinn"

#~ msgid "What kind of device did you plug in?"
#~ msgstr "Dè an seòrsa uidheim a chuir thu a-steach?"

#~ msgid "Headphones"
#~ msgstr "Headphones"

#~ msgid "Headset"
#~ msgstr "Headset"

#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micreofon"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Sguir dheth"

#~ msgid "Sound Settings…"
#~ msgstr "Roghainnean na fuaime..."

#~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "Cha b' urrainn dhuinn feartan so-ruigsinneachd na luchaige a chur an comas"

#~ msgid ""
#~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Feumaidh tu Mousetweaks a stàladh air an t-siostam agad ach an cleachd "
#~ "thu feartan so-ruigsinneachd na luchaige."

#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "ruithidh an latop fad %s leis"

#~ msgid "%s %s remaining"
#~ msgstr "%s %s air fhàgail"

#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "%s %s gus an làn-teairrds"

#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "ruithidh am bataraidh fad %s leis"

#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "Bathar:"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Staid:"

#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "A dhìth"

#~ msgid "Charged"
#~ msgstr "Air làn-teairrds"

#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "A' teairrdseadh"

#~ msgid "Discharging"
#~ msgstr "A' dì-theairrdseadh"

#~ msgid "Percentage charge:"
#~ msgstr "Ceudad de theairrds:"

#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Reiceadair:"

#~ msgid "Technology:"
#~ msgstr "Teicneolas:"

#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Àireamh shreathach:"

#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modail:"

#~ msgid "Discharge time:"
#~ msgstr "Ùine an dì-theairrdsidh:"

#~ msgid "Excellent"
#~ msgstr "Fìor-mhath"

#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Math"

#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Ceart gu leòr"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Bochd"

#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "An teairrds as motha:"

#~ msgid "Current charge:"
#~ msgstr "An teairrds an-dràsta:"

#~ msgid "Last full charge:"
#~ msgstr "An làn-teairrds mu dheireadh:"

#~ msgid "Design charge:"
#~ msgstr "An teairrds a chaidh a dhealbhachadh:"

#~ msgid "Charge rate:"
#~ msgstr "Reat an teairrdsidh:"

#~ msgid "AC adapter"
#~ msgid_plural "AC adapters"
#~ msgstr[0] "Adaptar AC"
#~ msgstr[1] "Adaptaran AC"
#~ msgstr[2] "Adaptaran AC"
#~ msgstr[3] "Adaptaran AC"

#~ msgid "Laptop battery"
#~ msgid_plural "Laptop batteries"
#~ msgstr[0] "Bataraidh laptop"
#~ msgstr[1] "Bataraidhean laptop"
#~ msgstr[2] "Bataraidhean laptop"
#~ msgstr[3] "Bataraidhean laptop"

#~ msgid "UPS"
#~ msgid_plural "UPSs"
#~ msgstr[0] "UPS"
#~ msgstr[1] "UPS"
#~ msgstr[2] "UPS"
#~ msgstr[3] "UPS"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgid_plural "Monitors"
#~ msgstr[0] "Monatair"
#~ msgstr[1] "Mhonatair"
#~ msgstr[2] "Monatairean"
#~ msgstr[3] "Monatair"

#~ msgid "PDA"
#~ msgid_plural "PDAs"
#~ msgstr[0] "PDA"
#~ msgstr[1] "PDA"
#~ msgstr[2] "PDA"
#~ msgstr[3] "PDA"

#~ msgid "Cell phone"
#~ msgid_plural "Cell phones"
#~ msgstr[0] "Fòn-làimhe"
#~ msgstr[1] "Fònaichean-làimhe"
#~ msgstr[2] "Fònaichean-làimhe"
#~ msgstr[3] "Fònaichean-làimhe"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgid_plural "Tablets"
#~ msgstr[0] "Tablaid"
#~ msgstr[1] "Tablaidean"
#~ msgstr[2] "Tablaidean"
#~ msgstr[3] "Tablaidean"

#~ msgid "Computer"
#~ msgid_plural "Computers"
#~ msgstr[0] "Coimpiutair"
#~ msgstr[1] "Coimpiutairean"
#~ msgstr[2] "Coimpiutairean"
#~ msgstr[3] "Coimpiutairean"

#~ msgid "Lithium Ion"
#~ msgstr "Lithium Ion"

#~ msgid "Lithium Polymer"
#~ msgstr "Lithium Polymer"

#~ msgid "Lithium Iron Phosphate"
#~ msgstr "Lithium Iron Phosphate"

#~ msgid "Lead acid"
#~ msgstr "Lead acid"

#~ msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgstr "Nickel Cadmium"

#~ msgid "Nickel metal hydride"
#~ msgstr "Nickel metal hydride"

#~ msgid "Unknown technology"
#~ msgstr "Teicneolas nach aithne dhuinn"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Gun teairrds"

#~ msgid "Waiting to charge"
#~ msgstr "A' feitheamh ri teairrdseadh"

#~ msgid "Waiting to discharge"
#~ msgstr "A' feitheamh ri dì-theairrdseadh"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "Chan eil bataraidh a' laptop ann"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "Tha bataraidh a' laptop a' teairrdseadh"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "Tha bataraidh a' laptop a' dì-theairrdseadh"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "Tha bataraidh a' laptop gun teairrds"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "Tha làn-teairrds air bataraidh a' laptop"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "Tha bataraidh a' laptop a' feitheamh air an teairrdseadh"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "Tha bataraidh a' laptop a' feitheamh air an dì-theairrdseadh"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "Tha an UPS a' teairrdseadh"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "Tha an UPS a' dì-theairrdseadh"

#~ msgid "UPS is empty"
#~ msgstr "Tha an UPS gun teairrds"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "Tha làn-teairrds air an UPS"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "Tha an luchag a' teairrdseadh"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "Tha an luchag a' dì-theairrdseadh"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "Tha an luchag gun teairrds"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "Tha làn-teairrds air an luchag"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "Tha am meur-chlàr a' teairrdseadh"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "Tha am maur-chlàr a' dì-theairrdseadh"

#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "Tha am meur-chlàr gun teairrds"

#~ msgid "Keyboard is charged"
#~ msgstr "Tha làn-teairrds air a' mheur-chlàr"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "Tha am PDA a' teairrdseadh"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "Tha am PDA a' dì-theairrdseadh"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "Tha am PDA gun teairrds"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "Tha làn-teairrds air a' PDA"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "Tha am fòn-làimhe a' teairrdseadh"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "Tha am fòn-làimhe a' dì-theairrdseadh"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "Tha am fòn-làimhe gun teairrds"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "Tha làn-teairrds air an fhòn-làimhe"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "Tha an cluicheadair mheadhanan a' teairrdseadh"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "Tha an cluicheadair mheadhanan a' dì-theairrdseadh"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "Tha an cluicheadair mheadhanan gun teairrds"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "Tha làn-teairrds air an cluicheadair mheadhanan"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "Tha an tablaid a' teairrdseadh"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "Tha an tablaid a' dì-theairrdseadh"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "Tha an tablaid gun teairrds"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "Tha làn-teairrds air an tablaid"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "Tha an coimpiutair a' teairrdseadh"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "Tha an coimpiutair a' dì-theairrdseadh"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "Tha an coimpiutair gun teairrds"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "Tha làn-teairrds air a' choimpiutair"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "Dh'fhaoidte gun deach am bataraidh ais-ghairm leis an reiceadair"

#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dh'fhaoidte gun deach bataraidh sa choimpiutair agad ais-ghairm le %s 's "
#~ "gu bheil e cunnartach."

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr ""
#~ "Tadhail air làrach-lìn na h-ais-ghairm airson barrachd fiosrachaidh."

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "Tadhail air làrach-lìn na h-ais-ghairm"

#~ msgid "Do not show me this again"
#~ msgstr "Na seall seo dhomh a-rithist"

#~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
#~ msgstr ""
#~ "Ceangail an t-adaptar AC agad ri bun-dealan ach nach caill thu dàta."

#~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Thèid an coimpiutair a chur 'na dhàil a dh'aithghearr mus ceangail thu e "
#~ "ri bun-dealan."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
#~ "off</b> when the battery becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "Chan eil ach teairrds èiginneach air a' bhataraidh a-nis agus thèid an "
#~ "coimpiutair a <b>dhùnadh sìos</b> nuair a dh'fhalbhas an teairrds air gu "
#~ "tur."

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "Chan eil ach teairrds èiginneach air a' bhataraidh agus thèid an "
#~ "coimpiutair a <b>chur 'na dhàil</b> a-nis.\n"
#~ "<b>AN AIRE:>/b> Bidh feum aig beagan cumhachd gus an coimpiutair agad a "
#~ "chumail 'na dhàil."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "Chan eil ach teairrds èiginneach air an UPS a-nis agus thèid an "
#~ "coimpiutair a <b>dhùnadh sìos</b> nuair a dh'fhalbhas an teairrds air gu "
#~ "tur."

#~ msgid "Remote Display"
#~ msgstr "Uidheam-taisbeanaidh cèin"

#~ msgid "Disable animations on remote displays"
#~ msgstr "Cuir na beòthachaidhean à comas air uidheaman-taisbeanaidh cèine"

#~ msgid "received error or hang up from event source"
#~ msgstr "fhuaradh mearachd no chuir tùs an tachartais crìoch air"

#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
#~ msgstr "cha b' urrainn dhuinn siostam tèarainteachd NSS a thòiseachadh"

#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
#~ msgstr "cha deach draibhear smartcard iomchaidh a  lorg"

#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
#~ msgstr "cha b' urrainn dhuinn an draibhear smartcard \"%s\" a luchdadh"

#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
#~ msgstr ""
#~ "cha b' urrainn dhuinn sùil a chumail a-mach airson tachartasan smartcard "
#~ "- %s"

#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
#~ msgstr ""
#~ "thachair sinn ri mearachd air nach robh dùil fad 's a bha sinn a' "
#~ "feitheamh ri tachartas smartcard"

#~ msgid ""
#~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Feumaidh tu an coimpiutair seo a thòiseachadh às ùr mus obraich am bathar-"
#~ "cruaidh mar bu chòir."

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "Chaidh bathar-bog a bharrachd a stàladh"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "Ùrachaidhean bathair-bhog"

#~ msgid ""
#~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
#~ "work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Feumaidh tu am bathar-cruaidh a thoirt air falbh 's a chur a-steach a-"
#~ "rithist mus obraich e mar bu chòir."

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh am bathar-cruaidh agad a shuidheachadh 's tha e ullamh ri "
#~ "cleachdadh."

#~ msgid ""
#~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
#~ "function correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Tha feum air firmware a bharrachd ach an obraich am bathar-cruaidh sa "
#~ "choimpiutair seo mar bu chòir."

#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "Tha feum air barrachd firmware"

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "Stàlaich firmware"

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "Leig seachad na h-uidheaman"

#~ msgid "Failed To Update"
#~ msgstr "Dh'fhàillig leis an ùrachadh"

#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "Tha seann ùrachadh ann nach deach a chrìochnachadh."

#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "Chaidh inntrigeadh dhan lìonra iarraidh ach chan eil seo ri làimh."

#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "Tha ùrachadh ann nach deach a shoidhneadh mar bu chòir."

#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an t-ùrachadh a choileanadh."

#~ msgid "The update was cancelled."
#~ msgstr "Chaidh sgur dhen ùrachadh."

#~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
#~ msgstr ""
#~ "Chaidh ùrachadh far loidhne iarraidh ach cha robh feum aig pacaid sam "
#~ "bith air ùrachadh."

#~ msgid "No space was left on the drive."
#~ msgstr "Cha robh rum air fhàgail air an diosg."

#~ msgid "An update failed to install correctly."
#~ msgstr "Dh'fhàillig le stàladh ùrachaidh."

#~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
#~ msgstr ""
#~ "Dh'fhàillig le ùrachadh far loidhne ann an dòigh air nach robh dùil."

#~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
#~ msgstr "Leanaidh teachdaireachdan mionaideach o stiùiriche na pacaid:"

#~ msgid "Distribution upgrades available"
#~ msgstr "Tha ùrachaidhean an sgaoilidh ri fhaighinn"

#~ msgid "Update"
#~ msgid_plural "Updates"
#~ msgstr[0] "Ùrachadh"
#~ msgstr[1] "Ùrachaidhean"
#~ msgstr[2] "Ùrachaidhean"
#~ msgstr[3] "Ùrachaidhean"

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "Tha ùrachadh bathair-bhog cudromach ri fhaighinn"
#~ msgstr[1] "Tha ùrachaidhean bathair-bhog cudromach ri fhaighinn"
#~ msgstr[2] "Tha ùrachaidhean bathair-bhog cudromach ri fhaighinn"
#~ msgstr[3] "Tha ùrachaidhean bathair-bhog cudromach ri fhaighinn"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "Tha ùrachadh bathair-bhog ri fhaighinn."
#~ msgstr[1] "Tha ùrachaidhean bathair-bhog ri fhaighinn."
#~ msgstr[2] "Tha ùrachaidhean bathair-bhog ri fhaighinn."
#~ msgstr[3] "Tha ùrachaidhean bathair-bhog ri fhaighinn."

#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "Ùrachaidhean"

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ùrachaidhean a' bhathair-bhog inntrigeadh"

#~ msgid "Try again"
#~ msgstr "Feuch ris a-rithist"

#~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
#~ msgstr "Tha tar-ghnìomh 'ga ruith nach gabh stad a chur air"

#~ msgid "Software Update Installed"
#~ msgid_plural "Software Updates Installed"
#~ msgstr[0] "Chaidh ùrachadh bathair-bhog a stàladh"
#~ msgstr[1] "Chaidh ùrachaidhean bathair-bhog a stàladh"
#~ msgstr[2] "Chaidh ùrachaidhean bathair-bhog a stàladh"
#~ msgstr[3] "Chaidh ùrachaidhean bathair-bhog a stàladh"

#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "Chaidh ùrachadh cudromach air an t-siostam-obrachaidh a stàladh"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chaidh ùrachaidhean cudromach air an t-siostam-obrachaidh a stàladh"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Chaidh ùrachaidhean cudromach air an t-siostam-obrachaidh a stàladh"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Chaidh ùrachaidhean cudromach air an t-siostam-obrachaidh a stàladh"

#~ msgid "Software Updates Failed"
#~ msgstr "Dh'fhàillig le ùrachadh a' bhathair-bhog"

#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "Dh'fhàillig le ùrachadh cudromach air an t-siostam-obrachaidh."

#~ msgid "Review"
#~ msgstr "Thoir sùil air"

#~ msgid "Show details"
#~ msgstr "Seall mion-fhiosrachadh"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ceart ma-thà"

#~ msgid "Updates plugin"
#~ msgstr "Plugan nan ùrachaidhean"

#~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn leum a ghearradh gu rèiteachadh eile na sgrìn"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn rèiteachadh na sgrìn aiseag"

#~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
#~ msgstr ""
#~ "Cha b' urrainn dhuinn rèiteachadh na sgrìn aiseag o lethbhreac-glèidhidh"

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Thèid an sgrìn ath-shuidheachadh air a rèiteachadh roimhe an ceann %d diog"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Thèid an sgrìn ath-shuidheachadh air a rèiteachadh roimhe an ceann %d "
#~ "dhiog"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Thèid an sgrìn ath-shuidheachadh air a rèiteachadh roimhe an ceann %d "
#~ "diogan"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Thèid an sgrìn ath-shuidheachadh air a rèiteachadh roimhe an ceann %d diog"

#~ msgid "Does the display look OK?"
#~ msgstr "A bheil coltas mar bu chòir air an sgrìn?"

#~ msgid "_Restore Previous Configuration"
#~ msgstr "Aisig an _rèiteachadh roimhe"

#~ msgid "_Keep This Configuration"
#~ msgstr "_Cum an rèiteachadh seo"

#~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
#~ msgstr ""
#~ "A' feuchainn ri leum a ghearradh gu rèiteachadh eile na sgrìn co-dhiù."

#~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
#~ msgstr ""
#~ "Cha b' urrainn dhuinn an rèiteachadh air a stòradh a chur an sàs air na "
#~ "sgrìnichean"