Blob Blame History Raw
# gnome-control-center yn Gymraeg.
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003.
# Dafydd Tomos <i10n@da.fydd.org>, 2004.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005.
#
# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd;
# if most other things, bysell); (b) occurrences of application(s)
# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on?
#
# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I
# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and
# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also
# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with
# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it
# would be better to be consistently wrong for now.
# - daf
#
# [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith')
# [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:53-0000\n"
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
"synchronized."
msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Lansio'r porwr cymorth"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Lansio porwr gwe"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Neidio i'r trac nesaf"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Neidio i'r trac blaenorol"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "Allfwrw"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "Plygell cartref"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lansio'r porwr cymorth"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Launch media player"
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lansio porwr gwe"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Cloi'r sgrin"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "Allgofnodi"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Next track"
msgstr "Neidio i'r trac nesaf"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Pause playback"
msgstr ""

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Previous track"
msgstr "Neidio i'r trac blaenorol"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "Bysell stopio chwarae"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Sain"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "Lefel sain i lawr"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "Mudo'r sain"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "Gris lefel sain"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel."

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "Lefel sain i fyny"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr "Dangos deialog pan fo gwallau wrth redeg yr arbedwr sgrin"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn"

#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "<b>Awgrymu</b>:"

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr ""

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""

#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
msgid "Enable background plugin"
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable default editor plugin"
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound plugin"
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""

#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""

#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr ""

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "_Hygyrchedd"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "_Hygyrchedd"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer "
"y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Peidio ag actifadu"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Peidio â dad-actifadu"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Activate"
msgstr "_Actifadu"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Dad-actifadu"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Rhybudd Bysellau Araf"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar "
"gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn "
"gweithio"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith "
"mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio "
"sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog"

#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Cymhwyso _Cefndir"

#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Background plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""

#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Ffont"

#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
"Mae angen hwn i ganiatáu newid thema pwyntydd y llygoden."

#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr."

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%u' eisoes."

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n"
"sy'n rhwym i'r fysell (%s)"

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Ffeiliau ar gael:"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto."

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Llwytho ffeiliau modmap"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Llwytho"

#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:"

#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Lefel Sain"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n"
"Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli."

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n"
"Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir."

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media keys"
msgstr "Bysellau Llygoden"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
#, fuzzy
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hoffterau Llygoden"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Llygoden"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma."

#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin"

#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"

#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Mewngofnodi"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Allgofnodi"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Boing"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Seiren"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Clinc"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Bîp"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Dim sain"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Seiniau heb eu gosod ar gyfer y digwyddiad hwn."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n"
"Efallai yr hoffech chi sefydlu'r pecyn gnome-audio er mwyn gael set o "
"seiniau rhagosodedig."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli."

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV ddilys"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
#, fuzzy
msgid "Select sound file..."
msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"

#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Synau'r System"

#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sain"

#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound plugin"
msgstr ""

#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "Gorffwys Teipio"

#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Typing break plugin"
msgstr "Gorffwys Teipio"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr"

#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""

#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr ""

#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
msgstr "Defnyddio Gosodiadau X"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "X Settings"
msgstr "Defnyddio Gosodiadau X"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Border delwedd/label"

#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y ddeialog rhybudd"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Math y Rhybudd"

#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Y math o rybudd"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Botymau Rhybudd"

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y ddeialog rhybudd"

#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Dangos _mwy o fanylion"

#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Amdana I"

#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Gosodwch eich gwybodaeth bersonol"

#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Dewis Delwedd"

#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Dim Delwedd"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Roedd gwall wrth geisio cael gwybodaeth y llyfr cyfeiriadau\n"
#~ "Fedr Gweinydd Data Evolution ddim delio â'r protocol"

#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "ID mewngofnodi anhysbys, gall fod y gronfa ddata o ddefnyddwyr wedi ei "
#~ "llygru"

#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Ynghylch %s"

#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Hen gyfrinair yn anghywir, aildeipiwch ef"

#~ msgid "System error has occurred"
#~ msgstr "Digwyddodd gwall system"

#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "Methu rhedeg /usr/bin/passwd"

#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Methu lansio'r ochr gefn"

#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys"

#~ msgid "Password is too short"
#~ msgstr "Cyfrinair yn rhy fyr"

#~ msgid "Password is too simple"
#~ msgstr "Cyfrinair yn rhy syml"

#~ msgid "Old and new passwords are too similar"
#~ msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yn rhy debyg i'r hen un"

#~ msgid "Must contain numeric or special character(s)"
#~ msgstr "Rhaid iddo gynnwys nod(au) arbennig neu rif(au)"

#~ msgid "Old and new password are the same"
#~ msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yr un peth â'r hen un"

#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau."

#~ msgid "Please type the password again, it is wrong."
#~ msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto: mae'n anghywir."

#~ msgid "Click on Change Password to change the password."
#~ msgstr "Cliciwch Newid Cyfrinair er mwyn newid y cyfrinair."

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-bost</b>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Cartref</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Swydd</b>"

#~ msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
#~ msgstr "<b>Teipiwch y cyfrineiriau.</b>"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Ffôn</b>"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Gwe</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Gwaith</b>"

#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Cyfeiriad:"

#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "_Cynorthwyydd:"

#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Cyfeiriad"

#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "_Dinas:"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Cwmni:"

#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "C_alendr:"

#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Newid C_yfrinair..."

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Newid Cyfrinair"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Dinas:"

#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Gwlad:"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Cyswllt"

#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "G_wlad:"

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Enw Llawn"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Cartref:"

#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"

#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"

#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Hen _gyfrinair:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Blwch _post:"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "_Blwch post:"

#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Gwybodaeth Bersonol"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Talaith/_Ardal:"

#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Enw defnyddiwr:"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Gwe_log:"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Gwaith:"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Ffacs gwaith:"

#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Co_d post/zip:"

#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Cyfeiriad:"

#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Adran:"

#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Tudalen _cartref:"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "C_artref:"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"

#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Rheolwr:"

#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Ffôn symudol:"

#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "Cyfrinair _newydd:"

#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Proffesiwn:"

#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "_Aildeipiwch y cyfrinair newydd:"

#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Talaith/Ardal:"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Teitl:"

#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Gwaith:"

#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"

#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Cod post/zip:"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Rhaglenni</b>"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
#~ "you next log in.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym "
#~ "tan y tro nesa i chi fewngofnodi.</i></small>"

#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Technoleg Gynorthwyol"

#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Cau ac _Allgofnodi"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr ""
#~ "Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:"

#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol"

#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Chwyddwr"

#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin"

#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_Darllenydd sgrin"

#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol"

#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth "
#~ "fewngofnodi"

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r "
#~ "pecyn 'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn "
#~ "'gnopernicus' ar gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
#~ "sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
#~ "sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo."

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Mewnforio"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd "
#~ "nodweddion hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau Sb_onciog</b>"

#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Araf</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Llygoden</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Ailadroddus</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Gludiog</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Nodweddion</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Bysellau Togl</b>"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Sylfaenol"

#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell"

#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd"

#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "Bîp pan fo'r LED yn goleuo a dau fîp pan mae'n cael ei ddiffodd."

#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:"

#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "_Oedi:"

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:"

#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Galluogi Bysellau _Togl"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Hidlau"

#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau o fewn:"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn "
#~ "cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Hoffterau _Llygoden..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod "
#~ "gall y defnyddiwr ei ddewis."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o "
#~ "fysellau addasu."

#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Cy_flymder:"

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Amser i gyf_lymu i'r cyflymder mwyaf:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden"

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..."

#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:"

#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:"

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_derbyniwyd"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_gwasgedig"

#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_gwrthodwyd"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "nodau'r eiliad"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milfedau o eiliadau"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "picseli'r eiliad"

#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "eiliadau"

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd"

#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Cefndir Penbwrdd"

#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>Papur _Wal Penbwrdd</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_Lliwiau Penbwrdd</b>"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd"

#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Agorwch ddeialog i ddewis y lliw"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Ychwanegu Papur Wal"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Gorffen"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gwaredu:"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Arddull:"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Wedi ei ganoli"

#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Llenwi'r Sgrin"

#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Graddio"

#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Chwyddo"

#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Teilsio"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Lliw Unffurf"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Graddfa Lorweddol"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Graddfa Fertigol"

#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Ychwanegu Papur Wal"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Delweddau"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Pob Ffeil"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Dim Papur Wal"

#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "picsel"
#~ msgstr[1] "bicsel"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd "
#~ "rhai hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu "
#~ "fe all rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu "
#~ "anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME."

#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc '%s'\n"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau"

#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Copïo ffeil: %u o %u"

#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Copïo '%s'"

#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI Tarddiad"

#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI yn trosglwyddo o"

#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI Cyrchiad"

#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI yn trosglwyddo i"

#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Canran wedi'i gwblhau"

#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd"

#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Mynegai URI cyfredol"

#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1"

#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Cyfanswm URIau"

#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Nifer cyflawn URIau"

#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Copïo ffeiliau"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "O:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "I:"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Yn cysylltu..."

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Allwedd"

#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma"

#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Adalwad"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd"

#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Newid set"

#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth "
#~ "gymhwyso"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Trosi i adalwad celficyn"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Trosi o adalwad teclyn"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Rheolydd RhD (UI)"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd canfod y ffeil '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall "
#~ "os gwelwch yn dda."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n"
#~ "Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n"
#~ "\n"
#~ "Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Dewiswch ddelwedd."

#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Dewis"

#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Rhaglenni Amgen"

#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig"

#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Methu dangos y cymorth"

#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Gwnewch yn siwr fod y rhaglennig wedi ei osod yn gywir"

#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Addasedig"

#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"

#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Efelychydd Terfynell Debian"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Porwr Gwe Epiphany"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.4"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.5"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.6"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.0"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.2"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.4"

#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"

#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"

#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Terfynell GNOME"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"

#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Y Porwr Gwe Links"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Y Porwr Gwe Lynx"

#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "E-bost Mozilla"

#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"

#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "XTerminal arferol"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Y Porwr Gwe W3M"

#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"

#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>Chwaraeydd Sain</b>"

#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Gwelydd Delweddau</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"

#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>Darllenwr E-bost</b>"

#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>Efelychydd Terfynell</b>"

#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Golygydd Testun</b>"

#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>Chwaraewr Fideo</b>"

#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>Porwr Gwe</b>"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Fe roddir y cyswllt go iawn yn lle pob %s"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Gorchymyn:"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Baner E_xec:"

#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Rhyngrwyd"

#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Amlgyfrwng"

#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Agor cyswllt mewn _tab newydd"

#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Agor cyswllt mewn _ffenestr newydd"

#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Agor cyswllt gyda'r porwr gwe sy'n _ragosodiad"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "System"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Newid cydraniad y sgrin"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Cydraniad y Sgrin"

#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"

#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Cydraniad:"

#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Cyfradd _adnewyddu:"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opsiynau"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad "
#~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad "
#~ "caiff y gosodiadau blaenorol eu hadfer."

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Cadw'r Cydraniad"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?"

#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Cadw'r cydraniad"

#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y "
#~ "cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg."

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n "
#~ "bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg."

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd"

#~ msgid "<b>Font Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Llunio Ffontiau</b>"

#~ msgid "<b>Smoothing</b>:"
#~ msgstr "<b>Llyfnhau</b>:"

#~ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgstr "<b>Trefn is-bicsel</b>:"

#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "_Siapau gorau"

#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "_Cyferbyniad gorau"

#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Manylion..."

#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Ffont y penbwrdd:"

#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Ffont"

#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Manylion Llunio Ffontiau"

#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "_Mynd i'r blygell ffont"

#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Graddlwyd"

#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Dim"

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Cydraniad:"

#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Is_bicsel (LCDau)"

#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)"

#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"

#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "Ffont _rhaglenni:"

#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"

#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Ffont y ddogfen:"

#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Ffont lled rhagosodedig:"

#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Llawn"

#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Canolig"

#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Unlliw"

#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Dim"

#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"

#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Eiddil"

#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"

#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Ffont teitl y ffenest:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "dot y fodfedd"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
#~ "maint yn llai na %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
#~ "maint yn llai na %d."

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
#~ "maint ffont llai."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
#~ "defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
#~ "maint ffont llai."

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Cyflymydd newydd..."

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Bysell cyflymu"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Addasyddion cyflymu"

#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Cod bysell cyflymu"

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Modd Cyflymu"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Y math o gyflymydd."

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Analluogwyd"

#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Gweithred Anhysbys>"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Penbwrdd"

#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Rheoli Ffenestri"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Methu defnyddio'r llwybr byr \"%s\" am y bydd wedyn yn amhosib teipio "
#~ "gyda'r allweddell yna.\n"
#~ "Ail-geisiwch gydag allwedd fel Control, Alt or Shift ar yr un pryd.\n"

#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n"
#~ " \"%s\"\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Gweithred"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch "
#~ "gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio."

#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anhysbys"

#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Cyflwyniad"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodiad"

#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Modelau"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn offer y bysellfwrdd: %s"

#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll "
#~ "bellach)"

#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>Chwincio'r Cyrchydd</b>"

#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Bysellau Ailadroddus</b>"

#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hir</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Byr</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Araf</i></small>"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "_Cynlluniau ar gael:"

#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau"

#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau"

#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd"

#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Dewiswch Gynllun"

#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd"

#~ msgid "Cursor blinks speed"
#~ msgstr "Cyflymder chwincio'r cyrchwr"

#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd"

#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib"

#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr"

#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd"

#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Model bysellfwrdd"

#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "Opsiynau Cynllun:"

#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Cynlluniau"

#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau "
#~ "defnydd bysellfwrdd ailadroddus"

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft"

#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Rhagolwg:"

#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Cyflymder ail-adrodd bysellau"

#~ msgid "Reset To De_faults"
#~ msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig"

#~ msgid "Separate _group for each window"
#~ msgstr "_Grwp ar wahân ar gyfer pob ffenestr"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Hygyrchedd..."

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ychwanegu..."

#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Cyfnod seibio yn para:"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Oediad:"

#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modelau:"

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:"

#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Cyflymder:"

#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:"

#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "munud"

#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd"

#~ msgid "%d milliseconds"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milfed eiliad"
#~ msgstr[1] "%d milfedau o eiliadau"

#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Pwyntydd Anhysbys"

#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig"

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig - Cyfredol"

#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig a gludir gydag X"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Pwyntydd Gwyn"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Pwyntydd Gwyn - Cyfredol"

#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"

#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Pwyntydd Mawr"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Pwyntydd Mawr - Cyfredol"

#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd arferol"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn - Cyfredol"

#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn"

#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd gwyn"

#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Thema Pwyntydd"

#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>Amser Aros am Glic Dwbl</b>"

#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>Llusgo a Gollwng</b>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>"

#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Cyfeiriadaeth Llygoden</b>"

#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>Cyflymder</b>"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Cyflym</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Uchel</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Mawr</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Isel</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Araf</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Bach</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botymau"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Mawr"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Canolig"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Symudiad"

#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Maint Pwyntydd:"

#~ msgid "Pointers"
#~ msgstr "Pwyntyddion"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bach"

#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Cyflymiad:"

#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_Llygoden lawchwith"

#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sensitifrwydd:"

#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_Trothwy:"

#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Terfyn aros:"

#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden"

#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Dirprwy Rhwydwaith"

#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Cysylltiad Rhyngrwyd uniongyrchol</b>"

#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr</b>"

#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Cyfluniad dirprwy _awtomatig</b>"

#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Cyflunio dirprwy â _llaw</b>"

#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>"

#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Cyfluniad Uwch"

#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:"

#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Manylion dirprwy HTTP"

#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "Dirprwy _HTTP:"

#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porth:"

#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy"

#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "Gweinydd S_ocks:"

#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Enw Defnyddiwr:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Manylion"

#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Dirprwy _FTP:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Cyfrinair:"

#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Sain"

#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "_Galluogi cymysgu sain o fewn meddalwedd (ESD)"

#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan"

#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest"

#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Seiniau"

#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Bîp y System"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Galluogi bîp y system"

#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "_Chwarae synau'r system"

#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Bîp _gweledol y system"

#~ msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgstr "Hoffech chi dynnu'r thema hon?"

#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Thema wedi'i ddileu yn llwyddiannus. Dewiswch thema wahanol."

#~ msgid "Theme can not be deleted"
#~ msgstr "Methu dileu'r thema"

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod "
#~ "eich deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych "
#~ "wedi gosod y pecyn \"gnome-themes\"."

#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir."

#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro"

#~ msgid ""
#~ "Can not install theme. \n"
#~ "The bzip2 utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Methu gosod thema. \n"
#~ "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."

#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Methodd Gosodiad"

#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Methu gosod themâu. \n"
#~ "Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."

#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."

#~ msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir"

#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."

#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
#~ "Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."

#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema."

#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys"

#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod"

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Fformat ffeil yn annilys."

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis "
#~ "hwn fel lleoliad y ffynhonnell"

#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The tar program is not installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Methu gosod thema.\n"
#~ "Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system."

#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Thema Addasedig"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema."

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn "
#~ "awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf "
#~ "wedi ei gyflunio'n anghywir."

#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol"

#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?"

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd"

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thema"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gosod Thema</span>"

#~ msgid "Theme Installation"
#~ msgstr "Gosodiad Thema"

#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "_Gosod"

#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Lleoliad:"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw Thema i Ddisg</span>"

#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Cymhwyso _Ffont"

#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Rheolyddion"

#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Eiconau"

#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd"

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Cadw'r Thema"

#~ msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd"

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Disgrifiad byr:"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Manylion Thema"

#~ msgid "Theme Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Thema"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Manylion Thema"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol"

#~ msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:"

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:"

#~ msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:"

#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Ymyl Ffenestr"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Ymsefydlu Thema..."

#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Dychwelyd:"

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Cadw'r thema..."

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Enw thema:"

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "coeden dewis thema"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni"

#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "Dewislenni a Bariau Offer"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Ymddygiad ac Ymddangosiad</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Rhagolwg</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "T_orri"

#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Eiconau'n unig"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Ffeil Newydd"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Agor Ffeil"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Cadw Ffeil"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni"

#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Testun islaw eiconau"

#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Testun wrth ochr eiconau"

#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Testun yn unig"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Labeli _botymau bar offer:"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copïo"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Golygu"

#~ msgid "_Editable menu accelerators"
#~ msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ffeil"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Newydd"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Agor"

#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Gludo"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Argraffu"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Gadael"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Cadw"

#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri</b>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"

#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"

#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "_Goruwch (hyper)"

#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_Uwch (neu \"Logo Windows\")"

#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"

#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Bysell Symud</b>"

#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Gweithred Bar Teitl</b>"

#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Dewis Ffenestri</b>"

#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "I symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y "
#~ "ffenestr:"

#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Ffenestr"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Rhoi clic dwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Cyfnod cyn codi:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod"

#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt"

#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr"

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Ffenestri"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Eraill"

#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Hoffterau Penbwrdd"

#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME"

#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME"

#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Dim dyfais '/dev/pmu' wedi ei ganfod"

#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Ddim yn 'powerbook'"

#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Caniatâd anghywir ar gyfer y ddyfais '/dev/pmu'"

#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall wrth gychwyn cyfluniad XKB.\n"
#~ "Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n"
#~ "- gwall yn llyfrgell libxklavier\n"
#~ "- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n"
#~ "- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n"
#~ "\n"
#~ "Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Os wnewch chi adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n"
#~ "- Canlyniad <b>%s</b>\n"
#~ "- Canlyniad <b>%s</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych chi'n defnyddio XFree 4.3.0.\n"
#~ "Mae yna broblemau hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n"
#~ "Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar "
#~ "o feddalwedd XFree"

#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto"

#~ msgid ""
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.  Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau "
#~ "bysellfwrdd GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?"

#~ msgid "Use GNOME settings"
#~ msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd llwytho ffeil Glade.\n"
#~ "Gwnewch yn siwr fod y daemon wedi ei osod yn gywir."

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Gwall wrth greu piben signal."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Math"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg"

#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "Lled Rhagolwg"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 64"

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Uchder y Rhagolwg"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 48"

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Sgrin"

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arni"

#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Gwall wrth lwytho delwedd: %s"

#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru arf cyfluniad\n"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Ehangu"

#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rholio i fyny"

#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Disgleirdeb i lawr"

#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr."

#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Disgleirdeb i fyny"

#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny."

#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-bost"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr E-bost."

#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr allfwrw."

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref."

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth."

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe."

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin."

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr i allgofnodi."

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf."

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Seibio"

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr y fysell seibio."

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)."

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr chwilio"

#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Cysgu"

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr cysgu."

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae."

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr."

#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Byrlwybr mudo'r sain"

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny."

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei "
#~ "ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n "
#~ "seiliedig ar xmodmap."

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME."

#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Grwp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr"

#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Cadw a rheoli grwp ar wahân am bob ffenestr"

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd"

#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Cynllun bysellfwrdd"

#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Model bysellfwrdd"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu trosysgrifo gan y system cyn "
#~ "gynted â phosib (anghymeradwyir)"

#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun"

#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grwp"

#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grwp (dim ond ar gyfer fersiynau o "
#~ "XFree sy'n cynnal amryw gynlluniau)"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\""

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Yn fuan iawn, bydd gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf yn cael eu "
#~ "trosysgrifo (gan gyfluniad y system). Mae'r allwedd hon wedi ei "
#~ "anghymeradwyo ers GNOME 2.12. Dadosodwch yr allweddi model, cynllun ac "
#~ "opsiynau er mwyn cael cyfluniad rhagosodedig y system."

#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "cynllun bysellfwrdd"

#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "model bysellfwrdd"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "Rhestr ffeil modmap"

#~ msgid "_Postpone break"
#~ msgstr "_Gohirio'r saib"

#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Cymerwch saib!"

#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Hoffterau"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Ynghylch"

#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Cymryd Saib"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf"
#~ msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf"

#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf"

#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %"
#~ "s "

#~ msgid "About GNOME Typing Monitor"
#~ msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME"

#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur."

#~ msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#~ msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"

#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson"

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Eich atgof seibiau"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Gogwydd"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Gogwydd yr hambwrdd."

#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos "
#~ "gwybodaeth. Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch "
#~ "ychwanegu man hysbysu gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at "
#~ "y Panel', dewis 'Man hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'"

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger ty Mabon. 0123456789"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Enw:"

#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Arddull:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Math:"

#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Maint:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Fersiwn:"

#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Hawlfraint:"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Disgrifiad:"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1"

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
#~ "cryno o ffontiau OpenType."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
#~ "cryno o ffontiau PCF."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
#~ "cryno o ffontiau TrueType."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
#~ "cryno o ffontiau Type1."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1"

#~ msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cymhwyso'r ffont newydd?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir "
#~ "rhagolwg o'r ffont isod."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Cymhwyso'r ffont"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themâu"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Disgrifiad"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Thema rheoli"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Thema ymyl ffenestr"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Thema eiconau"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Defnyddio thema"

#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Dewis thema ragosodedig"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
#~ "cryno o themâu sefydledig."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
#~ "cryno o themâu."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ychwanegu..."

#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "A_ddasedig:"

#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Gall agor _URIau"

#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil"

#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol"

#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Darllenwr E-bost Rhagosodedig"

#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Terfynell Rhagosodedig"

#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Golygydd Testun Arferol"

#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Porydd We Arferol"

#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Dileu"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Golygu..."

#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Rhedeg mewn _terfynell"

#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", "
#~ "chwifio'r hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio."

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terfynell"

#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Deall _Netscape Remote Control"

#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd "
#~ "ffeiliau"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Trefnydd Ffenestri"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Gorchymyn:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Enw:"