Blob Blame History Raw
# Traducció del mòdul gnome-settings-daemon de Softcatalà
# Copyright © 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
#
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-08 06:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-07 17:35+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Acció d'extreure la targeta intel·ligent"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Establiu-ho a «none» (cap), «lock-screen» (bloqueja la pantalla) o «force-"
"logout» (força la sortida). L'acció es realitzarà quan s'extregui la targeta "
"intel·ligent utilitzada per entrar."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
msgstr "El valor possibles són «activat», «desactivat» i «personalitzat»."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Nom de fitxer personalitzat del teclat Bell"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "Nom del fitxer del so de campana per reproduir."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Recorda l'estat de Bloq Núm"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"Quan es configura com cert, GNOME recordarà l'estat del LED Bloq Núm entre "
"sessions."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "NumLock state"
msgstr "Estat de Bloq Núm"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "L'estat recordat del LED Bloq Núm."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Realça la ubicació actual del punter quan es premi i s'alliberi la tecla "
"Control."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Double click time"
msgstr "Temps del doble clic"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Duració del doble clic en mil·lisegons."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Drag threshold"
msgstr "Llindar d'arrossegament"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distància abans d'iniciar un arrossegament."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr ""
"Si l'orientació de la tauleta gràfica està bloquejada o es girarà "
"automàticament."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientació del botó del ratolí"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Canvieu els botons esquerre i dret del ratolí per als ratolins esquerrans."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Single Click"
msgstr "Clic senzill"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Multiplicador d'acceleració per al moviment del ratolí. Un valor de -1 és el "
"valor predeterminat del sistema."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Llindar de moviment"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Distància en píxels que el punter s'ha de moure abans d'activar el moviment "
"accelerat del ratolí. Un valor de -1 és el valor predeterminat del sistema."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Emulació del botó del mig"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Habilita l'emulació del botó del mig del ratolí mitjançant el clic simultani "
"dels botons esquerra i dreta."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Interval de repetició de tecla"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Retard entre repeticions mil·lisegons."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Retard inicial de repetició de tecla en mil·lisegons."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) si accidentalment toqueu el ratolí tàctil mentre "
"escriviu."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament horitzontal"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre desplaçaments horitzontals "
"utilitzant el mètode seleccionat amb la clau «scroll_method»."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode de desplaçament del ratolí tàctil. Els valors admesos "
"són: «disabled» (inhabilitat), «edge-scrolling» (desplaçament a la vora) i "
"«two-finger-scrolling» (desplaçament amb dos dits)."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Permet fer clic amb el ratolí tàctil"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per permetre enviar clics de ratolí en prémer al "
"ratolí tàctil."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Habilita el ratolí tàctil"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar tots els ratolins tàctils."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientació del botó del ratolí tàctil"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Canvieu els botons esquerre i dret del ratolí per als ratolins esquerrans "
"amb «esquerra», «dreta» per als dretans, «ratolí» per seguir la "
"configuració del ratolí."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Desplaçament natural"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) per habilitar el desplaçament natural (revers) "
"per als ratolins tàctils."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Botó d'emulació de la roda del ratolí. 0 per desactivar la funció."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Mode absolut de l'estilogràfica Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Habilita-ho per establir la tauleta gràfica en mode absolut."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Àrea de la tauleta gràfica Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de l'àrea utilitzable per a les eines."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Relació de l'aspecte de la tauleta gràfica Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Habilita-ho per restringir l'àrea de la tauleta gràfica Wacom perquè "
"coincideixi amb la relació d'aspecte de la sortida."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Rotació de la tauleta gràfica Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Establiu-ho a «none» (cap), «cw» per 90 graus en sentit horari, «half» per "
"180 graus i «ccw» per 90 graus en sentit antihorari."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Funcions tàctils Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr ""
"Habilita-ho per moure el cursor quan l'usuari toqui la tauleta gràfica."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Corba de pressió de l'estilogràfica Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a "
"l'estilogràfica."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Mapat de botons de l'estilogràfica Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Establiu-ho per al mapat lògic de botons."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Llindar de pressió de l'estilogràfica Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic "
"amb l'estilogràfica."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Corba de pressió de la goma d'esborrar Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Establiu-ho a x1, y1 i x2, y2 de la corba de pressió aplicada a la goma "
"d'esborrar."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Mapat de botons de la goma d'esborrar Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Llindar de pressió de la goma d'esborrar Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Establiu-ho al valor de pressió al qual es generarà un esdeveniment de clic "
"amb la goma d'esborrar."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Tipus d'acció del botó Wacom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "El tipus d'acció a realitzar quan es premi el botó."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Combinació de tecles per a l'acció personalitzada"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"La drecera de teclat generada quan es premi el botó per a accions "
"personalitzades."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr ""
"Combinacions de tecla per a una acció personalitzada d'anell o de banda "
"tàctil"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"Les dreceres de teclat generades quan s'utilitza un anell o banda tàctil per "
"a accions personalitzades (a dalt seguit per abaix)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "Etiqueta pel botó de la pantalla OLED."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "L'etiqueta es mostra a la pantalla OLED que pertany al botó"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "La duració de la validesa d'un perfil de la pantalla"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"El nombre de dies després dels quals el perfil de color de la pantalla ja no "
"es considera vàlid."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "La duració de la validesa d'un perfil de la impressora"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"El nombre de dies després dels quals el perfil de color de la impressora ja "
"no es considera vàlid."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "If the night light mode is enabled"
msgstr "Si el mode de llum nocturna està habilitat"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Night light mode changes the color temperature of your display when the sun "
"has gone down or at present times."
msgstr ""
"El mode de llum nocturna canvia la temperatura del color de la pantalla quan "
"el sol ha marxat o a les hores indicades."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Temperature of the display when enabled"
msgstr "Temperatura de la pantalla quan està habilitada"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night "
"light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder."
msgstr ""
"La temperatura està en Kelvin s'utilitza per modificar els tons de la "
"pantalla quan el mode llum nocturna està habilitat. Els valors més alts són "
"els blaus i els més baixos els vermells."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Use the sunrise and sunset"
msgstr "Utilitza sortida i posta del sol"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current "
"location."
msgstr ""
"Calcula l'hora de sortida i posta del sol automàticament, utilitzant la "
"ubicació actual."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The start time"
msgstr "Temps d'inici"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Quan «night-light-schedule-automatic» està inhabilitat, utilitza aquest "
"temps d'inici en hores des de mitjanit."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The end time"
msgstr "Temps de finalització"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"Quan «night-light-schedule-automatic» està inhabilitat, utilitza aquest "
"temps de finalització en hores des de mitjanit."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The last detected position"
msgstr "Última ubicació detectada"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"Quan els serveis d'ubicació estan disponibles això representa l'última "
"ubicació detectada. El valor per defecte és invàlid per assegurar-se que "
"sempre s'actualitza en iniciar-se."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "Llista de connectors que es poden carregar"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"Una llista de cadenes que representen els connectors que es poden carregar "
"(per defecte: «all» - tots). Encara s'hauran de marcar els connectors com a "
"actius perquè es carreguin. Només s'avalua en iniciar."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Camins de muntatge a ignorar"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
"Especifica una llista de camins de muntatge a ignorar quan els queda poc "
"espai lliure."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Llindar per notificar el percentatge lliure"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"El percentatge del llindar d'espai lliure per a l'avís inicial de poc espai "
"de disc. Si el percentatge d'espai lliure baixa per sota d'aquest, es "
"mostrarà un avís."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Llindar de notificació de percentatge d'espai lliure consecutiu"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Especifica el percentatge d'espai de disc lliure que s'hauria de reduir "
"abans de mostrar més avisos."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Llindar per notificar el percentatge d'espai lliure"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Especifica una quantitat en GB. Si l'espai lliure és més gran, no es "
"mostrarà cap avís."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Període mínim entre notificacions d'avisos repetits"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Especifica un temps en minuts. Els pròxims avisos per a un volum no "
"apareixeran abans d'aquest període de temps."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Vinculacions personalitzades"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "Llista de vinculacions personalitzades"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Executa la calculadora"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Vinculació per executar la calculadora."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Launch settings"
msgstr "Paràmetres d'inicialització"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Binding to launch GNOME settings."
msgstr "Vinculació per executar els paràmetres del GNOME."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Launch email client"
msgstr "Executa el client de correu electrònic"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Vinculació per executar el client de correu electrònic."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Vinculació per expulsar un disc òptic."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Executa el navegador de l'ajuda"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Vinculació per executar el navegador de l'ajuda."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta de l'usuari"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Vinculació per obrir la carpeta de l'usuari."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Launch media player"
msgstr "Executa el reproductor multimèdia"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Vinculació per executar el reproductor multimèdia."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Next track"
msgstr "Peça següent"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Vinculació per saltar a la peça següent."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Pause playback"
msgstr "Fes una pausa en la reproducció"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Vinculació per fer una pausa a la reproducció."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"Vinculació per iniciar el reproductor (o commutar entre reproducció/en "
"pausa)."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Log out"
msgstr "Surt"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Binding to log out."
msgstr "Vinculació per sortir de la sessió."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Previous track"
msgstr "Peça anterior"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Vinculació per saltar a la peça anterior."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloca la pantalla"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Vinculació per bloquejar la pantalla."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Vinculació per executar l'eina de cerca."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Vinculació per aturar la reproducció."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixa el volum"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Vinculació per abaixar el volum del sistema."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Volum silenciat"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Vinculació per silenciar el volum del sistema."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Volume up"
msgstr "Apuja el volum"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Vinculació per apujar el volum del sistema."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Fes una captura de pantalla"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Vinculació per fer una captura de pantalla."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una finestra"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Vinculació per fer una captura de pantalla d'una finestra."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Fes una captura de pantalla d'una àrea"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Vinculació per fer una captura de pantalla d'una àrea."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Vinculació per copiar una captura de pantalla al porta-retalls."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr ""
"Vinculació per copiar una captura de pantalla d'una finestra al porta-"
"retalls."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr ""
"Vinculació per copiar una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Enregistra un vídeo curt de la pantalla"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "Vincula per registrar un vídeo curt de la pantalla"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Launch web browser"
msgstr "Executa el navegador web"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Vinculació per executar el navegador web."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Commuta l'ampliador"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Vinculació per mostrar l'ampliador de pantalla"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Commuta el lector de pantalla"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Vinculació per iniciar el lector de pantalla"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Commuta el teclat a la pantalla"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Vinculació per mostrar el teclat a la pantalla"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Increase text size"
msgstr "Incrementa la mida del text"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Vinculació per incrementar la mida del text"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Decrease text size"
msgstr "Redueix la mida del text"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Vinculació per reduir la mida del text"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Commuta el contrast"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Vinculació per commutar el contrast de la interfície"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Ampliació de l'ampliador"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Vinculació perquè l'ampliador ampliï"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Reducció de l'ampliador"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Vinculació perquè l'ampliador redueixi"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr "Longitud màxima dels enregistraments digitals de la pantalla"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr ""
"La longitud màxima de l'enregistrament digital de la pantalla en segons o 0 "
"per sense límit"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Nom de la vinculació personalitzada"

# FIXME
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Binding"
msgstr "Vinculació"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Vinculació per a la vinculació personalitzada"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Ordre a executar quan s'invoqui la vinculació"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "La brillantor de la pantalla quan estigui inactiva"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
"Aquesta és la brillantor de la pantalla de l'ordinador portàtil al panell "
"que s'utilitza quan la sessió està inactiva."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Dim the screen after a period of inactivity"
msgstr "Atenua la pantalla després d'un període d'inactivitat"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle."
msgstr ""
"Si la pantalla ha de ser atenuada per estalviar energia quan l'ordinador "
"està inactiu."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr ""
"Temps d'espera per dormir de l'ordinador quan està engegat a la xarxa "
"elèctrica"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"La quantitat de temps en segons que un ordinador connectat a la xarxa "
"elèctrica necessita per passar a inactiu. Un valor de 0 vol dir mai."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Si hibernar, suspendre o no fer res quan està inactiu"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr "El tipus de descans que ha de fer l'ordinador quan està inactiu."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Temps d'espera per dormir de l'ordinador quan està amb bateria"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"La quantitat de temps en segons que un ordinador connectat a la bateria "
"necessita per passar a inactiu. Un valor de 0 vol dir mai."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Habilita el sensor de llums ambientals"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "Si la funcionalitat del sensor de llum ambiental està habilitada."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Power button action"
msgstr "Acció del botó d'arrencada"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
"tablets (suspend)."
msgstr ""
"L'acció a realitzar quan es pressiona el botó d'engegada del sistema. "
"Aquesta acció està codificada en el codi font (i la configuració ignorada) "
"en màquines virtuals (apagat) i tauletes (suspensió)."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "En quines connexions s'habilita el servei"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"La llista de connexions del NetworkManager (identificades amb el seu UUID) "
"en les que aquest servei està habilitat i s'inicia."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavitzat"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"El tipus de suavitzat que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els "
"valors possibles són: «none» (cap) per no aplicar cap suavitzat, "
"«grayscale» (escala de grisos) per a suavitzat d'escala de grisos estàndard "
"i «RGBA» per a suavitzat de subpíxel (només per a pantalles LCD)."

# FIXME
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Contorn"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"El tipus d'optimització a usar quan es representen els tipus de lletres. Els "
"valors possibles són: «cap» per cap optimització i «lleuger» per ajustar-se "
"només a l'eix Y, com  ClearType, DirectWrite i el motor de renderització "
"propietari de fonts d'Adobe. Ignora l'optimitzat natiu dins de la font, "
"genera optimitzats algorítmics. Usat a Ubuntu per defecte. Recomanat. El "
"significat de \"mitjà\" i \"complet\" depèn del format de lletra (.ttf, ."
"otf, .pfa / .pfb) i la versió instal·lada de FreeType. Aquests solen tractar "
"d'ajustar glifs tant a l'eix X com a l'eix Y (excepte per .otf: Y-only). "
"Això pot provocar una distorsió i / o una renderització incoherent en funció "
"de la qualitat de la font, el format de la font i l'estat dels motors de "
"fonts de FreeType."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "RGBA order"
msgstr "Ordre del RGBA"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"L'ordre dels elements de subpíxel d'una pantalla LCD. Només s'utilitza si el "
"suavitzat és «RGBA». Els valors possibles són: «RGB» per al vermell (R) a "
"l'esquerra (el més comú), «BGR» per al blau (B) a l'esquerra, «VRGB» per al "
"vermell a dalt, «VBGR» per al vermell a baix."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "Llista de mòduls de la GTK+ inhabilitats explícitament"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"Una llista de cadenes que representen els mòduls de la GTK+ que no es "
"carregaran, encara que estiguin habilitats en la seva configuració per "
"defecte."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "Llista de mòduls de la GTK+ habilitats explícitament"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"Una llista de cadenes que representen els mòduls de la GTK+ que es "
"carregaran, normalment a més dels condicionals i dels inhabilitats per força."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "Un diccionari de XSETTINGS per sobreescriure"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"Aquest diccionari assigna els noms de XSETTINGS per sobreescriure els "
"valors. Els valors han de ser cadenes, int32s signades o (en el cas dels "
"colors), 4-tuples d'uint16 (vermell, verd, blau, alfa; 65535 és totalment "
"opac)."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Tecles lentes activades"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Tecles lentes desactivades"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu mantingut premuda la tecla de majúscules durant 8 segons.  Aquesta és la "
"drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de "
"funcionar del teclat."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478
msgid "Universal Access"
msgstr "Accés universal"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave On"
msgstr "Deixa activat"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixa desactivat"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Tecles enganxoses activades"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Tecles enganxoses desactivades"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut la tecla de majúscules 5 vegades seguides. Aquesta és la drecera "
"per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar "
"del teclat."

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Heu premut dues tecles alhora, o heu premut la tecla de majúscules 5 vegades "
"seguides. Això desactiva les «tecles enganxoses», que afecten la forma de "
"funcionar del teclat."

#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139
msgid "Color"
msgstr "Color"

#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144
msgid "Recalibrate now"
msgstr "Torna a calibrar-ho ara"

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187
msgid "Recalibration required"
msgstr "Cal tornar a calibrar"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "S'hauria de tornar a calibrar la pantalla «%s» al més aviat possible."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr ""
"S'hauria de tornar a calibrar la impressora «%s» al més aviat possible."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "Connector de color del dimoni de paràmetres del GNOME"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348
msgid "Color calibration device added"
msgstr "S'ha afegit el dispositiu de calibratge del color"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "S'ha suprimit el dispositiu de calibratge del color"

#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "S'ha actualitzat el fus horari a %s (%s)"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Paràmetres de data i hora"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574
msgid "Disk space"
msgstr "Espai del disc"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586
msgid "Examine"
msgstr "Examina"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "Poc espai de disc lliure a «%s»"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai "
"buidant la paperera."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "Al volum «%s» només li resta %s d'espai de disc."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Espai del disc baix"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"Aquest ordinador només li resta %s d'espai de disc. Podeu alliberar espai "
"buidant la paperera."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "Aquest ordinador només li resta %s d'espai de disc."

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2138
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth inhabilitat"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2141
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth habilitat"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2145
msgid "Airplane mode enabled"
msgstr "Mode avió habilitat"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2148
msgid "Airplane mode disabled"
msgstr "Mode avió inhabilitat"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2176
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "Mode d'avió del maquinari"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2236
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Screencast de %d %t.webm"

#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "No s'ha pogut fer una captura de pantalla"

#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155
msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha realitzat la captura de pantalla"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Captura de pantalla de %s"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"

#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45
msgid "Touchpad toggle"
msgstr "Commuta el ratolí tàctil"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46
msgid "Touchpad On"
msgstr "Activa el ratolí tàctil"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47
msgid "Touchpad Off"
msgstr "Desactiva el ratolí tàctil"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52
msgid "Microphone Mute"
msgstr "Silencia el micròfon"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53
msgid "Quiet Volume Mute"
msgstr "Silencia el volum"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54
msgid "Quiet Volume Down"
msgstr "Abaixa el volum"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55
msgid "Quiet Volume Up"
msgstr "Apuja el volum"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:56
msgid "Precise Volume Down"
msgstr "Abaixa el volum precís"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:57
msgid "Precise Volume Up"
msgstr "Apuja el volum precís"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloca la pantalla"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:69
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobina"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84
msgid "Forward"
msgstr "Avança"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85
msgid "Repeat"
msgstr "Repeteix"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86
msgid "Random Play"
msgstr "Reproducció aleatòria"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloca l'orientació"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:96
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#. the kernel / Xorg names really are like this...
#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99
msgid "Sleep"
msgstr "Adorm"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102
msgid "Brightness Up"
msgstr "Augmenta la brillantor"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103
msgid "Brightness Down"
msgstr "Disminueix la brillantor"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104
msgid "Keyboard Brightness Up"
msgstr "Augmenta la brillantor del teclat"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105
msgid "Keyboard Brightness Down"
msgstr "Disminueix la brillantor del teclat"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106
msgid "Keyboard Brightness Toggle"
msgstr "Commuta la brillantor del teclat"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107
msgid "Battery Status"
msgstr "Estat de la bateria"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109
#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110
msgid "Toggle Airplane Mode"
msgstr "Commuta el mode d'avió"

#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111
msgid "Toggle Bluetooth"
msgstr "Commuta el Bluetooth"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:100
msgid "Unknown time"
msgstr "Temps desconegut"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:105
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuts"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:115
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i hores"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../plugins/power/gpm-common.c:121
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s i %i %s"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: ../plugins/power/gpm-common.c:123
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gpm-common.c:948 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:685
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:782
msgid "Battery is critically low"
msgstr "Bateria críticament baixa"

#. TRANSLATORS: this is the notification application name
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:323
msgid "Power"
msgstr "Energia"

#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355
msgid "UPS Discharging"
msgstr "S'està descarregant el SAI"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:360
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "Queden %s d'energia de reserva del SAI"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:363
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "Es desconeix la quantitat d'energia de reserva del SAI"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:438
msgid "Battery low"
msgstr "Bateria baixa"

#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:441
msgid "Laptop battery low"
msgstr "Bateria del portàtil baixa"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:448
#, c-format
msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
msgstr "Queden aproximadament %s (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:453
msgid "UPS low"
msgstr "SAI baix"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:459
#, c-format
msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "Queden aproximadament %s d'energia de reserva del SAI (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:464
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:598
msgid "Mouse battery low"
msgstr "Bateria del ratolí baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:467
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "El ratolí sense fil té poca bateria (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:471
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:606
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "Bateria del teclat baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:474
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "El teclat sense fil té poca bateria (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:478
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:615
msgid "PDA battery low"
msgstr "Bateria de la PDA baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:481
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "La PDA té poca bateria (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:485
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:625
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:634
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "Bateria del telèfon mòbil baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:488
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "El telèfon mòbil té poca bateria (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:492
msgid "Media player battery low"
msgstr "Bateria del reproductor multimèdia baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:495
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "El reproductor multimèdia té poca bateria (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:499
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:643
msgid "Tablet battery low"
msgstr "Bateria de la tauleta gràfica baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:502
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "La tauleta gràfica té poca bateria (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:506
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:652
msgid "Attached computer battery low"
msgstr "Bateria de l'ordinador adjunt baixa"

#. TRANSLATORS: tell user more details
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:509
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "L'ordinador adjunt té poca bateria (%.0f%%)"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:530
msgid "Battery is low"
msgstr "Bateria baixa"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:562
msgid "Battery critically low"
msgstr "Bateria críticament baixa"

#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:565
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:712
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "Bateria del portàtil críticament baixa"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:574
#, c-format
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "L'ordinador hibernarà d'aquí poc si no el connecteu."

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:578
#, c-format
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "L'ordinador s'aturarà d'aquí poc si no el connecteu."

#. TRANSLATORS: the UPS is very low
#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:586
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:737
msgid "UPS critically low"
msgstr "SAI críticament baix"

#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:592
#, c-format
msgid ""
"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your "
"computer to avoid losing data."
msgstr ""
"Queden aproximadament %s d'energia del SAI (%.0f%%). Connecteu l'ordinador a "
"la xarxa elèctrica per evitar la pèrdua de dades."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:601
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"El ratolí sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà "
"de funcionar d'aquí poc si no es carrega."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:609
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"El teclat sense fil té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà "
"de funcionar d'aquí poc si no es carrega."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:618
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"La PDA té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà de funcionar "
"d'aquí poc si no es carrega."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:628
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"El telèfon mòbil té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà de "
"funcionar d'aquí poc si no es carrega."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:637
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"El reproductor multimèdia té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu "
"deixarà de funcionar d'aquí poc si no es carrega."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:646
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"La tauleta gràfica té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà "
"de funcionar d'aquí poc si no es carrega."

#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:655
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"L'ordinador adjunt té molt poca bateria (%.0f%%). Aquest dispositiu deixarà "
"de funcionar d'aquí poc si no es carrega."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:720
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr ""
"La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt "
"d'hibernar."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:725
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr ""
"La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt "
"d'aturar-se."

#. TRANSLATORS: computer will hibernate
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:745
msgid ""
"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"El SAI està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt d'hibernar."

#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:750
msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr ""
"La bateria està per sota del nivell crític i l'ordinador està a punt "
"d'aturar-se."

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1251
msgid "Lid has been opened"
msgstr "S'ha obert la tapa"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1289
msgid "Lid has been closed"
msgstr "S'ha tancat la tapa"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1882
msgid "On battery power"
msgstr "Quan s'utilitzi la bateria"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1887
msgid "On AC power"
msgstr "Quan s'utilitzi el corrent"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2079
msgid "Automatic logout"
msgstr "Surt automàticament"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2079
msgid "You will soon log out because of inactivity."
msgstr "Es tancarà la sessió d'aquí poc perquè no s'utilitza."

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2084
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Atura temporalment automàticament"

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2084
#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2089
msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity."
msgstr "S'aturarà l'ordinador temporalment d'aquí poc perquè no s'utilitza."

#: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2089
msgid "Automatic hibernation"
msgstr "Hibernació automàtica"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#.
#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the laptop brightness"
msgstr "Modifica la brillantor del portàtil"

#: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
msgstr "Cal autenticació per modificar la brillantor del portàtil"

#. Translators: We are configuring new printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890
msgid "Configuring new printer"
msgstr "S'està configurant la impressora nova"

#. Translators: Just wait
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892
msgid "Please wait…"
msgstr "Espereu…"

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919
msgid "Missing printer driver"
msgstr "Manca el controlador de la impressora"

#. Translators: We have no driver installed for the device
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928
#, c-format
msgid "No printer driver for %s."
msgstr "No hi ha cap controlador per a %s."

#. Translators: We have no driver installed for this printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933
msgid "No driver for this printer."
msgstr "No hi ha cap controlador per aquesta impressora."

#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:270
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:838
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:881
msgid "Printers"
msgstr "Impressores"

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:346
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "La impressora «%s» té poc tòner."

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "La impressora «%s» no té tòner."

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada."

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "La impressora «%s» té la tapa oberta."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "Manca un filtre d'impressió per a la impressora «%s»."

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:367
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "La impressora «%s» té la porta oberta."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "La impressora «%s» té poc subministrament en un marcador."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "La impressora «%s» no té subministrament en un marcador."

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "La impressora «%s» té poc paper."

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "La impressora «%s» no té paper."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "La impressora «%s» està fora de línia."

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "Hi ha un problema amb la impressora «%s»."

#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439
msgid "Toner low"
msgstr "Poc tòner"

#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:441
msgid "Toner empty"
msgstr "Tòner buit"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
msgid "Not connected?"
msgstr "Sense connectar?"

#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445
msgid "Cover open"
msgstr "Tapa oberta"

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447
msgid "Printer configuration error"
msgstr "S'ha produït un error en la configuració de la impressora"

#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449
msgid "Door open"
msgstr "Porta oberta"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451
msgid "Marker supply low"
msgstr "Nivell baix del subministrament d'un marcador"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sense subministrament d'un marcador"

#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455
msgid "Paper low"
msgstr "Poc paper"

#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457
msgid "Out of paper"
msgstr "Sense paper"

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459
msgid "Printer off-line"
msgstr "La impressora està fora de línia"

#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:824
msgid "Printer error"
msgstr "S'ha produït un error en la impressora"

#. Translators: New printer has been added
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:509
msgid "Printer added"
msgstr "S'ha afegit la impressora"

#. Translators: A print job has been stopped
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:564
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "S'ha aturat la impressió"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:528
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:546
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:574
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:582
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:590
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "«%s» a %s"

#. Translators: A print job has been canceled
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:572
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat la impressió"

#. Translators: A print job has been aborted
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:580
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "S'ha interromput la impressió"

#. Translators: A print job has been completed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:588
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "S'ha completat la impressió"

# FIXME
#. Translators: A job is printing
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"

#. Translators: This is a title of a report notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:818
msgid "Printer report"
msgstr "Informe de la impressora"

# FIXME
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:821
msgid "Printer warning"
msgstr "Avís de la impressora"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:831
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "Impressora «%s»: «%s»."

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "L'usuari no ha accedit amb una targeta intel·ligent."

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the LED setting for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5
msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr "Modifica la il·luminació LED d'una tauleta gràfica Wacom"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
msgstr ""
"Cal autenticació per modificar la il·luminació LED d'una tauleta gràfica "
"Wacom"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the OLED images for a Wacom tablet
#.
#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11
msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr "Modifica la imatge OLED per a una tauleta Wacom"

#: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12
msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
msgstr ""
"Cal autenticar-se per modificar la imatge OLED d'una tauleta gràfica Wacom"

#~ msgid "File for default configuration for RandR"
#~ msgstr "Fitxer per a la configuració per defecte del RandR"

#~ msgid ""
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
#~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have "
#~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, "
#~ "then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "El connector XRandR cercarà la configuració per defecte en el fitxer "
#~ "especificat per aquesta clau. Aquest és semblant al ~/.config/monitors."
#~ "xml que normalment s'emmagatzema al directori d'usuari. Si un usuari no "
#~ "té aquest fitxer o en té un que no coincideix amb la configuració de "
#~ "monitors de l'usuari, llavors en lloc seu s'utilitzarà el fitxer "
#~ "especificat per aquesta clau."

#~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
#~ msgstr "Si s'han d'apagar alguns monitors específics després d'arrencar"

#~ msgid ""
#~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch "
#~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-"
#~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether "
#~ "the lid is (respectively) open or closed."
#~ msgstr ""
#~ "«clone» (clona) mostrarà el mateix en tots els monitors, «dock» (acoblat) "
#~ "apagarà el monitor intern, «do-nothing» (no facis res) utilitzarà el "
#~ "comportament per defecte de l'Xorg (en les últimes versions amplia "
#~ "l'escriptori). Per defecte, «follow-lid» (segueix la tapa), triarà entre "
#~ "«do-nothing» i «dock» segons si la tapa està oberta o tancada "
#~ "(respectivament)."

#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "Sortida de vídeo"

#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "Gira la pantalla"

#~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut refrescar la informació de la pantalla: %s"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "Dimoni de paràmetres del GNOME"

#~ msgid "Activation of this plugin"
#~ msgstr "Activació d'aquest connector"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr "Si el gnome-settings-daemon hauria d'activar aquest connector"

#~ msgid "Priority to use for this plugin"
#~ msgstr "Prioritat per utilitzar aquest connector"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr ""
#~ "Prioritat per utilitzar aquest connector en la cua d'inici del gnome-"
#~ "settings-daemon"

#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Habilita el codi de depuració"

#~ msgid "Replace existing daemon"
#~ msgstr "Reemplaça el dimoni existent"

#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
#~ msgstr "Surt després d'una estona (per a depuració)"

#~ msgid "Accessibility Keyboard"
#~ msgstr "Teclat accessible"

#~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Connector de l'accessibilitat de teclat"

#~ msgid "Accessibility settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'accessibilitat"

#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "Connector de configuració de l'accessibilitat"

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Porta-retalls"

#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Connector del porta-retalls"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "Connector de color"

#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data i hora"

#~ msgid "Automatically update timezone"
#~ msgstr "Actualitza automàticament el fus horari"

#~ msgid "Dummy"
#~ msgstr "Prova"

#~ msgid "Dummy plugin"
#~ msgstr "Connector de prova"

#~ msgid "Housekeeping"
#~ msgstr "Manteniment"

#~ msgid ""
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
#~ "warns about low disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Redueix automàticament la memòria cau de les miniatures i altres fitxers "
#~ "temporals i avisa que queda poc espai al disc."

#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclat"

#~ msgid "Keyboard plugin"
#~ msgstr "Connector del teclat"

#~ msgid "Media keys"
#~ msgstr "Tecles multimèdia"

#~ msgid "Media keys plugin"
#~ msgstr "Connector de les tecles multimèdia"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Ratolí"

#~ msgid "Mouse plugin"
#~ msgstr "Connector del ratolí"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"

#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "Connector d'orientació"

#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "Connector d'energia"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "Notificacions d'impressió"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "Connector de notificacions d'impressió"

#~ msgid "Rfkill"
#~ msgstr "Rfkill"

#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "Connector del Rfkill"

#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "Servidor intermediari d'estalvis de pantalla"

#~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
#~ msgstr ""
#~ "Inhibició del servidor intermediari d'estalvis de pantalla FreeDesktop al "
#~ "gnome-session"

#~ msgid "Smartcard"
#~ msgstr "Targeta intel·ligent"

#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "Connector de targeta intel·ligent"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "So"

#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "Connector de memòria cau de les mostres de so"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Send Keystroke"
#~ msgstr "Envia la pulsació de tecla"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Commuta el monitor"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "Commuta el monitor"

#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fet"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Anell esquerre"

#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mode de l'anell esquerre número %d"

#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "Anell dret"

#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mode de l'anell dret número %d"

#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Banda tàctil esquerra"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mode de la banda tàctil esquerra número %d"

#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Banda tàctil dreta"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mode de la banda tàctil dreta número %d"

#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil esquerre"

#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil dret"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil esquerra"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil dreta"

#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Mode de commutació número %d"

#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Botó esquerre número %d"

#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Botó dret número %d"

#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Botó superior número %d"

#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Botó inferior número %d"

#~ msgid "New shortcut…"
#~ msgstr "Drecera de teclat nova…"

#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "La tauleta «%s» pot no funcionar com s'esperava."

#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "Es desconeix la tauleta connectada"

#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de la Wacom"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "Envia la pulsació de tecla %s"

#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "Mode %d: %s"

#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(premeu qualsevol tecla per sortir)"

#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "Prem un botó per configurar-lo"

#~ msgid "(Esc to cancel)"
#~ msgstr "(Premeu Esc per cancel·lar)"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"

#~ msgid "Wacom"
#~ msgstr "Wacom"

#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "Connector del Wacom"

#~ msgid "XRandR"
#~ msgstr "XRandR"

#~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
#~ msgstr "Configura la mida de la pantalla i els paràmetres de rotació"

#~ msgid "X Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'X"

#~ msgid "Manage X Settings"
#~ msgstr "Gestiona els paràmetres d'X"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "Ordre personalitzada en connectar un dispositiu en calent"

#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Ordre a executar quan s'adjunti o s'extregui un dispositiu. Un valor de "
#~ "sortida 1 significa que el gnome-settings-daemon no gestionarà més el "
#~ "dispositiu."

#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "Última resolució calibrada de la tauleta gràfica Wacom"

#~ msgid ""
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
#~ "needed."
#~ msgstr ""
#~ "Conté l'última resolució calibrada per ajudar a verificar si cal una "
#~ "calibració nova."

#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Mapat de la pantalla Wacom"

#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "Informació EDID de la pantalla amb la qual mapar la tauleta gràfica. Ha "
#~ "d'estar en el format [fabricant, producte, número de sèrie]. [\"\",\"\","
#~ "\"\"] inhabilita el mapat."

#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
#~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de contorn que s'utilitzarà per mostrar els tipus de lletra. Els "
#~ "valors possibles són: «none» (cap) cap contorn, «slight» (lleu) contorn "
#~ "petit, «medium» (mitjà) contorn moderat i «full» (complet) màxim contorn "
#~ "(pot produir distorsió en les formes de les lletres)."

#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"

#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "Mostra/oculta el cursor en les tauletes tàctils"

#~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
#~ msgstr "No tornis a mostrar més avisos per a aquest sistema de fitxers"

#~ msgid "Don't show any warnings again"
#~ msgstr "No tornis a mostrar més avisos"

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o "
#~ "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to another disk or partition."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no "
#~ "utilitzeu o movent fitxers a un altre disc o partició."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
#~ "programs or files, or moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu alliberar espai de disc buidant la paperera, suprimint programes o "
#~ "fitxers que no utilitzeu o movent fitxers a un disc extern."

#~ msgid ""
#~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
#~ "moving files to an external disk."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu alliberar espai de disc suprimint programes o fitxers que no "
#~ "utilitzeu o movent fitxers a un disc extern."

#~ msgid "Examine…"
#~ msgstr "Examina…"

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "S'ha suprimit la impressora"

#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "S'ha de tornar a calibrar la tauleta «%s»."

#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "Cal tornar a calibrar"

#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Calibra"