# translation of ka.po to Georgian
# translation of gnome-control-center.gnome-2-14.ka.po to
# Georgian translation for Gnome Control Centre.
# Copyright © 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Alexander Didebulidze <didebuli@in.tum.de>, 2005, 2006.
# Vladimer Sichinava <alinux@siena.linux.it>, 2006.
# Zviad Sulaberidze <zviad@osgf.ge>, 2006.
# Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ka\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-26 21:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vsichi@gnome.org>\n"
"Language-Team: Georgian <http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-ge-"
"list>\n"
"Language: ka\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
"synchronized."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "დახმარების ბროუზერის გაშვება"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "ვებ ბროუზერის გაშვება"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Binding to log out."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Binding to pause playback."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "შემდეგ აუდიოკვალზე გადასვლა"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "წინა აუდიოკვალზე გადასვლა"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Binding to stop playback."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Binding to suspend the computer."
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Eject"
msgstr "მოხსნა"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Home folder"
msgstr "სახლის დასტა"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Launch help browser"
msgstr "დახმარების ბროუზერის გაშვება"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Launch media player"
msgstr "მედია დამკვრელი"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Launch web browser"
msgstr "ვებ ბროუზერის გაშვება"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Lock screen"
msgstr "ეკრანის ბლოკირება"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Log out"
msgstr "გასვლა"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Next track"
msgstr "შემდეგ აუდიოკვალზე გადასვლა"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Pause playback"
msgstr "ხ_მის დამკვრელი:"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "დაკვრა (ან დაკვრა/პაუზა)"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Previous track"
msgstr "წინა აუდიოკვალზე გადასვლა"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Search"
msgstr "ძებნა"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Stop playback"
msgstr "შეჩერების ღილაკი"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "ხმა"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume down"
msgstr "ხმის ჩაწევა"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume mute"
msgstr "ხმის გათიშვა"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step"
msgstr "ხმის რეგულაციის ბიჯი"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "ხმის ცვლის პროცენტების სახით."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up"
msgstr "ხმის აწევა"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Set to True to display a dialog when there are errors running the "
"screensaver."
msgstr ""
"დიალოგ სარკმლის გამოსახვა, ეკრანმზოგის გაშვების დროს წარმოჩენილი შეცდომების "
"შემთხვევაში"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set to True to run the screensaver at login."
msgstr "სეანსის დაწყებისთანავე ეკრანმზოგის გაშვება"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show startup errors"
msgstr "სისტემის გაშვებისას შეცდომების ჩვენება"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "ეკრანმზოგის გაშვება"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "<b>ჰინტირება</b>"
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA order"
msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full"
"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
msgstr "კლავიატურით წვდომის შესაძლებლობების დაშ_ვება"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Enable background plugin"
msgstr "ფონის _სურათის დამახსოვრება"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3
msgid "Enable clipboard plugin"
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4
msgid "Enable default editor plugin"
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5
msgid "Enable font plugin"
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6
msgid "Enable keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Enable keyboard plugin"
msgstr "გამართვის გამონატანი კოდის ჩართვა"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8
msgid "Enable media keys plugin"
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Enable mouse plugin"
msgstr "გამართვის გამონატანი კოდის ჩართვა"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable screensaver plugin"
msgstr "სეანსის დაწყებისთანავე ეკრანმზოგის გაშვება"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Enable sound plugin"
msgstr "გამართვის გამონატანი კოდის ჩართვა"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12
msgid "Enable typing breaks plugin"
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13
msgid "Enable xrandr plugin"
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Enable xrdb plugin"
msgstr "გამართვის გამონატანი კოდის ჩართვა"
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15
msgid "Enable xsettings plugin"
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16
msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22
msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23
msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25
msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the default text editor setting."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:49
msgid "Don't become a daemon"
msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/main.c:50
msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
msgstr ""
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "_დამხმარე საშუალებები"
#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "_დამხმარე საშუალებები"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:393
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "დახმარების გამოძახებისას მოხდა შეცდომა: %s"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:445
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "გნებავთ ნელი კლავიშების ჩართვა?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:446
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "გნებავთ ნელი კლავიშების გამორთვა?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:449
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"თქვენ გეწირათ Shift კლავიშზე 8 წამი, ეს გამოიყენება ნელი კლავიშების "
"შესაძლებლობებისთვის, რაც თქვენი კლავიატურის მუშაობის სტილზე ახდენს გავლენას."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't activate"
msgstr "ა_რ ჩართო"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:456
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "ა_რ გამორთო"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Activate"
msgstr "ჩ_ართვა"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:459
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:511
msgid "_Deactivate"
msgstr "_გამორთვა"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "ნელი კლავიშების შეტყობინება"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:495
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "გნებავთ \"წებოვანი\" კლავიშების გააქტიურება?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:496
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "გნებავთ \"წებოვანი\" კლავიშების გამორთვა?"
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"თქვენ 5-ჯერ მიყოლებით დააჭირეთ Shift კლავიშს, ეს გამოიყენება დარჭობილი "
"კლავიშების შესაძლებლობებისათვის, რაც თქვენი კლავიტურის მუშაობის სტილზე "
"ახდენს გავლენას."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:501
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"თქვენ დააჭირეთ ორ კლავიშს ერდროულად ან 5-ჯერ მიყოლებით დააჭირეთ Shift "
"კლავიშს. ეს თიშავს დარჭობილი კლავიშების შესაძლებლობებს, რაც თქვენი "
"კლავიატურის მუშაობის სტილზე ახდენს გავლენას."
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:515
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "დარჭობილი კლავიშების შეტყობინება"
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "ფონი"
#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Background plugin"
msgstr "ფონი"
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Dummy plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "შრიფტები"
#: ../plugins/font/font.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Font plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:208
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"შეუძლებელია \"%s\" დასტის შექმნა.\n"
"საჭიროა კურსორის გაფორმების თემის შესაცვლელად."
#: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:231
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"შეუძლებელია დასტის შექმნა \"%s\".\n"
"საჭიროა კურსორის შეცვლისათვის."
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:195
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) განსაზღვრულია ზოგიერთი ქმედებისთვის.\n"
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:202
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) განსაზღვრულია რამოდენჯერმე\n"
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:211
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) არ არის განსაზღვრული\n"
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:239
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) დაუშვებელია\n"
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "შესაძლებელია რომ სხვა პროგრამა უკვე იყენებს '%u' ღილაკს."
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:365
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "ღილაკების კომბინაცია (%s) უკვე გამოყენებაშია\n"
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"შეცდომა (%s)-ის გაშვების მცდელობისას\n"
"რომელიც შეესაბამება ღილაკს (%s)"
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keybindings"
msgstr ""
#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Keybindings plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "კლავიატურა"
#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "კლავიატურა"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "ხელმისაწ_ვდომი ფაილები:"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "არ ა_ნახო ხელახლა მოცემული გაფრთხილების შეტყობინება."
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "modmap ფაილების ჩატვირთვა"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "გნებავთ modmap ფაილების ჩატვირთვა?"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_ჩატვირთვა"
#: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "ჩატვირთული ფაი_ლები:"
#: ../plugins/media-keys/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "ხმის სიმაღლე"
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"ვერ ვრთავ ნაგულისხმევ ტერმინალს. დარწმუნდით რომ თქვენი ნაგულისხმევი "
"ტერმინალის პროგრამა მონიშნულია."
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"შეუძლებელია ბრძანების გაშვება: %s\n"
"შეამოწმეთ შეყვანილი ბრძანების მართებულობაში."
#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"შეუძლებელია მძინარე რეჟიმში გადასვლა.\n"
"დარწმუნდით რომ კომპიუტერი სწორედაა კონფიგურირებული."
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Media keys"
msgstr "მედია დამკვრელი"
#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Media keys plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:566
#, fuzzy
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "კლავიატურით წვდომის შესაძლებლობების დაშ_ვება"
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:568
msgid ""
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
"system."
msgstr ""
#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:571
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "თაგვის პარამეტრები"
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "თაგვი"
#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Mouse plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:151
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"დაიშვა შეცდომა ეკრანმზოგის გაშვებისას:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"მიმდინარე სესიაში ეკრანმზოგი ვერ იმუშავებს."
#: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:160
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_არ ანახო ხელახლა მოცემული შეტყობინება"
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "ეკრანმზოგის გაშვება"
#: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver plugin"
msgstr "სეანსის დაწყებისთანავე ეკრანმზოგის გაშვება"
#: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:164
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "შეუძლებელია ხმოვანი ფაილის %s გაშვება, მაგალითად:%s"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "შესვლა"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "გამოსვლა"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "ბოინგი"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "სირენა"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "წკაპუნი"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "პიპინი"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "არავითარი ხმა"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "არავითარი ხმა მოცემული მოვლენისთვის."
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"არ არსებობს ხმოვანი ფაილი მოცემული მოვლენისთვის.\n"
"საჭიროა gnome-audio პაკეტის დაყენება, სტანდარტული ხმებისთვის."
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "არ არსებობს ხმოვანი ფაილი მოცემული მოვლენისთვის."
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "ხმოვანი ფაილის არჩევა"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "ფაილი %s არამართებული wav ფაილია"
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:271
msgid "Select sound file..."
msgstr "ხმოვანი ფაილის არჩევა..."
#: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "სისტემური ხმები"
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ხმა"
#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Sound plugin"
msgstr ""
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Typing Break"
msgstr "ბეჭდვის წყვეტა"
#: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Typing break plugin"
msgstr "ბეჭდვის წყვეტა"
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr ""
#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "XRandR"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:258
#: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:327
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "შეუძლებელია მომხმარებლის სახლის დასტის დადგენა"
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Manage the X resource database"
msgstr ""
#: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Resource Database"
msgstr ""
#: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:551
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"GConf გასაღები %s-ის მნიშვნელობა %s-ია, მაგრამ მოსალოდნელი მნიშვნელობა %s-"
"ია\n"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage X Settings"
msgstr "X-ის პარამეტრების გამოყენება"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#, fuzzy
msgid "X Settings"
msgstr "X-ის პარამეტრების გამოყენება"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "ნახატის/წარწერის ჩარჩო"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "გაფრთხილების სარკმელში წარწერისა და ნახატის ირგვლივ ჩარჩოს სიგანე"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "გაფრთხილების ტიპი"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "გაფრთხილების ტიპი"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "გაფრთხილების ღილაკები"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "გაფრთხილების სარკმელზე გამოსახული ღილაკები"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "_დამატებითი ცნობები"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "სურათის ამორჩევა"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "არავითარი სურათი"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "სურათები"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "ყველა ფაილი"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "შეცდომა მისამართების წიგნაკიდან ინფორმაციის მიღებისას\n"
#~ "Evolution-ის მონაცემთა სერვერი ვერ უმკლავდება პროტოკოლს"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "შეუძლებელია წიგნაკის გახსნა"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "უცნობი ID სახელი, შესაძლოა მომხმარებლების ბაზა დაზიანებულია"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s-ის შესახებ"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "ჩემს შესახებ"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "თქვენი პირადი ინფორმაცია"
#~ msgid " "
#~ msgstr "."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>ელფოსტა</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>ბინა</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>მყისიერი მიმოწერა</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>თანამდებობა</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>ტელეფონი</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>WWW</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>სამსახური</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">პაროლის შეცვლა</span>"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "მის_ამართი:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "ა_სისტენტი:"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "მისამართი"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "ქალაქ_ი:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "კ_ომპანია:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "კალე_ნდარი:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "_პაროლის შეცვლა..."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "პაროლის შ_ეცვლა"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "პაროლის შეცვლა"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "ქა_ლაქი:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "ქვ_ეყანა:"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "კონტაქტი"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "ქვეყა_ნა:"
#~ msgid "Current _password:"
#~ msgstr "მიმდინარე _პაროლი:"
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "სრული სახელი"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_სახლი:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "სა_ფოსთო ყუთი:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "_საფოსტო ყუთი:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "პირადი ინფორმაცია"
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "გთხოვთ ხელახლა აკრიფოთ პაროლი ველში <b>ხელახალი აკრეფა</b>."
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "ფოტოს ამორჩევა"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "მხარე/პროვინცია:"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "პაროლის შესაცვლელად გთხოვთ შეიყვანოთ ქვემოთ მოცემულ ველში მიმდინარე "
#~ "პაროლი და დააჭირეთ <b>ავტორიზაცია</b>-ს.\n"
#~ "აუტენტიფიკაციის შემდგომ, თქვენი ახალი პაროლი დამოწმების მიზნით ორჯერ "
#~ "აკრიფეთ და დააწკაპეთ <b>პაროლის შეცვლა</b>-ს."
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "მომხმარებელი:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "ვებ ჟურნა_ლი:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_სამსახური:"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "სამსახურის _ფაქსი:"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "საფოსტო ინ_დექსი:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "მის_ამართი:"
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_ავტორიზაცია"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_განყოფილება:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_დაჯგუფება:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "პირადი ვე_ბგვერდი:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "სახ_ლი:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "მ_მართველი:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_მობილური:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "_ახალი პაროლი:"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_პროფესია:"
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "ხ_ელახალი შეყვანა:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "მხარე/პრ_ოვინცია:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_სათაური:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_სამსახური:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "საფოსტო _ინდექსი:"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "შვილი პროცესი უცაბედად გაითიშა"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელია შვილი პროცესის შეყვანის არხის დახურვა: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელია შვილი პროცესის გამოყვანის არხის დახურვა: %s"
#~ msgid "Authenticated!"
#~ msgstr "ავტორიზიზირებულია!"
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#~ "re-authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "უკანასკნელი ავტორიზაციის დროს თქვენი პაროლი შეიცვალა! გთხოვთ ხელახლა "
#~ "სცადოთ."
#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "არასწორი პაროლი."
#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "თქვენი პაროლი შეცვლილია."
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "სისტემური შეცდომა: %s."
#~ msgid "The password is too short."
#~ msgstr "ძალიან მოკლე პაროლი."
#~ msgid "The password is too simple."
#~ msgstr "ძალიან მარტივი პაროლი."
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
#~ msgstr "ახალი და ძველი პაროლი ერთმანეთს ჰგვანან."
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
#~ msgstr "ახალი პაროლი ციფრებს ან სიმბოლოებს უნდა შეიცავდეს."
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
#~ msgstr "ძველი და ახალი პაროლი ერთი და იგივიეა."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "შეუძლებელია გაშვება %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "შეუძლებელია შიდა პროგრამის გაშვება"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "დაიშვა სისტემური შეცდომა"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "პაროლის შემოწმება..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "პაროლის შესაცვლელად დააწკაპუნეთ <b>პაროლის შეცვლა</b>-ს."
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "გთხოვთ შეიყვანოთ პაროლი ახალ ველში <b>ახალი პაროლი</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "პაროლები ერთმანეთს არ ემთხვევიან."
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>დამხმარე ტექნოლოგია</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>პარამეტრები</b>"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "ძირითადი სარკმლიდან რეგისტრაცია"
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "დამხმარე ტექნოლოგიის პარამეტრები"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr "დამხმარე ტექნოლოგია არ ჩაირთვება თქვენს მომავალ შემოსვლამდე."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "დახურვა და გასვლა"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "სასურველი პროგრამების დიალოგ სარკმელზე გადასვლა"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "მომხმარებლის შემოსასვლელ დიალოგ სარკმელზე გადასვლა"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "კლავიატურის წვდომის საშუალებების დიალოგ სარკმელზე გადასვლა"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "დამხმარე ტ_ექნოლოგიების ჩართვა"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "_კლავიატურის წვდომა"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "სასურველი _პროგრამები"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "სისტემაში შემოსვლისთანავე, გნომის დამხმარე ტექნოლოგიების მხარდაჭერის "
#~ "ჩართვა"
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "დაიშვა შეცდომა თაგუნას პარამეტრების გაშვებისას: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "შეუძლებელია AccessX-ის პარამეტრების '%s' ფაილიდან იმპორტირება"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "პარამეტრების ფაილის იმპორტირება"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_იმპორტი"
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "კლავიატურის სპეც შესაძლებლობანი"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "კლავიატურით წვდომის პარამეტრების დაყენება"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "სისტემას არ გააჩნია XKB-ის გაფართოება. მის გარეშე შეუძლებელია კლავიატურის "
#~ "სპეც შესაძლებლობების ამუშავება."
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>მხ_ტუნავი კლავიშების ჩართვა</b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ნელი კლავიშების ჩართვა</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>თაგ_უნას კლავიშების ჩართვა</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>კლავიშების გ_ამეორების ჩართვა</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>წ_ებოვანი კლავიშების ჩართვა</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>ფუნქციები</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>გადამრთველი კლავიშები</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "ძირითადი"
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
#~ msgstr "პიპინი, კლავიშის _უარყოფის შემთხვევაში"
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
#~ msgstr "პიპინი, როდესაც ფ_უნქცია ირთვება ან ითიშება"
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
#~ msgstr "პიპინი, თუ მართვის კლავიში დაჭერილია"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "პიპინი, როდესაც ნათურის LED-ი ირთვება, 2ჯერ პიპინი როდესაც ითიშება."
#~ msgid "Beep when key is:"
#~ msgstr "პიპინი,როდესაც:"
#~ msgid "Del_ay:"
#~ msgstr "დ_აყოვნება:"
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "დაყოვნება ღილაკზე დაჭერასა და კურსორის მ_ოძრაობას შორის:"
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
#~ msgstr "_გათიშვა, ორი კლავიშის ერთდროული დაჭერის შემთხვევაში"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "გადამრთველი კლავიშების გა_აქტიურება"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "ფილტრები"
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
#~ msgstr "ორმაგი დაჭერის _იგრორირება როდესაც:"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "ერთი და იგივე კლავიშის თანმიმდევრული დაჭერის იგნორირება, მომხმარებლის "
#~ "მიერ მითითებული დროის პერიოდში."
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "კლავიატურის სპეც საშუალებების პარამეტრების გამართვა (AccessX)"
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "კ_ურსორის მაქსიმალური სიჩქარე:"
#~ msgid "Mouse Keys"
#~ msgstr "თაგვის ღილაკები"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "თაგვის _პარამეტრები..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "მხოლოდ იმ კლავიშების დაშვება, რომლებსაც დაეჭირათ მომხმარებლის მიერ "
#~ "განსაზღვრული დროის მერე."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "მრავალი ერთდროული კლავიშების დაჭერა, მოდიფიკატორის კლავიშების "
#~ "მიმდევრობითი დაჭერისას"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_სიჩქარე:"
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "აჩქარების დრო მაქსიმა_ლურ სიჩქარემდე:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "ციფრული ველის კლავიშების თაგვის მმართველად ჩართვა."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_გათიშვა, თუ არ გამოიყენება:"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "შესაძლებლობების პარამეტრების _იმპორტი..."
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
#~ msgstr "დაჭერის მიღება მხ_ოლოდ როცა:"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "პარამე_ტრების შესამოწმებელი ველი:"
#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "მ_იღებული"
#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_დაჭერილი"
#~ msgid "_rejected"
#~ msgstr "_უარყოფილი"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "ასო-ნიშანი წამში"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "მილიწამები"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "პიქსელი/წამში"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "წამი"
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "ფონური სურათის დამატება"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "ყველა ფაილი"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "შესაძლოა შრიფტი საკმარისზე დიდი იყოს"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "არჩეული შრიფტი არის %d წერტილიანი და შესაძლოა კომპიუტერის ეფექტური "
#~ "მოხმარება გააძნელოს. რეკომენდებულია, რომ აირჩეს %d-ზე მცირე ზომა."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "არჩეული შრიფტი არის %d წერტილით დიდი და შესაძლოა კომპიუტერის ეფექტური "
#~ "მოხმარება გააძნელოს. რეკომენდებულია, რომ აირჩეს უფრო მცირე ზომის შრიფტი."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "წინა შრიფტის გამოყენება"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "ამორჩეული შრიფტის გამოყენება"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "გაფორმების თემის ფაილის სახელის მითითება დასაყენებლად"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "filename"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "საჩვენებელი გვერდის სახელის მითითება (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "page"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "ნაგულისხმევი კურსორი"
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "ფონის გამოყენება"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "შრიფტის გამოყენება"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "მიმდინარე გაფორმებისთვის სასურველი ფონი და შრიფტი"
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "მიმდინარე გაფორმებისთვის სასურველი ფონი."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "მიმდინარე გაფორმებისთვის სასურველი შრიფტი."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "სხვა"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>ფერ_ი</b>"
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgstr "<b>პულტები და მენიუები</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>ნიმუში</b>"
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>რენდერინგი</b>"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>დაგლუვება</b>"
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
#~ msgstr "<b>ქვეპიქსელების მიმდევრობა</b>"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>ფონური _სურათი</b>"
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "იერსახის პარამეტრები"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "საუკეთესო _მოყვანილობა"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "საუკეთესო _კონტრასტი"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "გა_მართვა..."
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "ამ_ოჭრა"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "ცენტრში\n"
#~ "ეკრანის შევსება\n"
#~ "მაშტაბირებული\n"
#~ "გადიდებული\n"
#~ "მოზაიკისებრი"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "კურსორის გაფორმების ცვლილების დამტკიცება სეანსში ხელახალი შემოსვლით "
#~ "მტკიცდება."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "ფერი"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "მმართველები"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "გაფორმების დამუშავება"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_დეტალები..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "სამუშაო მაგ_იდის შროფტი:"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "რედაქტირება"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "შრიფტის გამოსახვის დეტალები"
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "შრიფტების დას_ტაში გადასვლა"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "სე_რის ტონები"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "ხატულები"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "ინტერფეისი"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "დიდი"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "არა_ფერი"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "ახალი ფაილი"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "ფაილის გახსნა"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "გახსენი ფერის მისათითებლად დიალოგური ფანჯარა"
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "კურსორი"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "გარჩ_ევადობა:"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "ფაილის შენახვა"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "გაფორმების დამახსოვრება როგორც..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "დ_ამახსოვრება როგორც..."
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "მენუში _ხატულების ჩვენება"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "პატარა"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "მყარი ფერი\n"
#~ "ჰორიზონტალური გრადაცია\n"
#~ "ვერტიკალური გრადაცია"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "ქვე_პიქსელი (LCDთვის)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "ქვე_პიქსელების დაგლუვება (LCD-ები)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "ტექსტი"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "ტექსტი ელემენტებს ქვეშ\n"
#~ "ტექსტი ელემენტების გვერდზე\n"
#~ "მხოლოდ ხატულები\n"
#~ "მხოლოდ ტექსტი"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "მიმდინარე თემას არ გააჩნია ფერების სქემის მხარდაჭერა."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "გაფორმების თემა"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "პანელის ღ_ილაკის წარწერა:"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "ფანჯარის ჩარჩო"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_დამატება..."
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "პრ_ოგრამის შრიფტი:"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_ასლი"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_აღწერილობა:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_დოკუმენტის შრიფტი:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_რედაქტირებადი მენიუს დამაჩქარებლები"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_ფაილი"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_ფიქსირებული სიგანის შრიფტი:"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_სრული"
#~ msgid "_Input boxes:"
#~ msgstr "შეყვან_ის ველი:"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_დაყენება..."
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "ს_აშუალო"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_მონოქრომატული"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_სახწოდება:"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_ახალი"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_არაფერი"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_გახსნა"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_ჩასმა"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_ბეჭდვა"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_გასვლა"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "ნა_გულისხმევზე გადართვა"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "შ_ენახვა"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_მონიშნული ელემენტი:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_ზომა:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "მსუ_ბუქი"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_სტილი:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_კარნახები:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_ფანჯრის სათაურის შრიფტი:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "ფა_ნჯრები:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "წერტილი დუიმში"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "გარემოს იერსახე"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "სამუშაო მაგიდის ხედის გალამაზება"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "აყენებს სამუშაო მაგიდის სხვადასხვა ნაწილების თემებს"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "გაფორმების დამყენებელი"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "გნომის გაფორმებების პაკეტი"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "ფონური სურათის გარეშე"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s მიერ %d %s\n"
#~ "დასტა: %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "პიქსელი"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The %s utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "შეუძლებელია გაფორმების დაყენება.\n"
#~ "%s უტილიტა არ არის დაყენებული."
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr ""
#~ "შეუძლებელია გაფორმების დაყენება.\n"
#~ "დაიშვა შეცდომა მისი ამოარქივების დროს."
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "გნომის გაფორმების თემა %s მართებულად დაყენდა."
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "გაფორმება კოდის წყაროს წარმოადგენს. საჭიროა მისი კომპილირება."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "ფაილის ფორმატი მცდარია"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "ინსტალაცია ვერ შესრულდა"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "გაფორმების თემა \"%s\" მართებულად დაყენდა."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "გნებავთ მოცემული გაფორმების დამტკიცება, თუ წინას დაბრუნება ?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "მიმდინარე გაფორმების დამახსოვრება"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "ახალი გაფორმების გამოყენება"
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "ეს თემა არ არის მხარდაჭერილი ფორმატის."
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "ვერ მოხდა დროებითი დირექტორის შექმნა"
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "არ არის მითითებული დასაყებელი თემის ფაილის მდებარეობა"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "არასაკმარისი ნებართვებია, რომ დაყენდეს თემა აქ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s ეს არის მდებარეობა, სადაც თემის ფაილები დაყენდება. ეს არ შეიძლება "
#~ "ამორჩეულ იქნას, როგორც წყაროს მდებარეობა"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "ფაილის არამართებული ფორმატი."
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "გაფორმების ამორჩევა"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "გაფორმების პაკეტები"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "თემა უნდა არსებობდეს"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "თემა უკვე არსებობს. გნებავთ შეცვალოთ იგი?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_ზედგადაწერა"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "გნებავთ მოცემული გაფორმების ამოშლა?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "შეუძლებელია გაფორმების წაშლა"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "ვერ ვუშვებ პარამეტრების მმართველს 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "გნომის პარამეტრების მმართველის გაშვების გარეშე ზოგმა პარამეტრმა შეიძლება "
#~ "ეფექტი არ იქონიოს. ეს შეიძლება ნიშნავდეს პრობლემებს ბონობოსთან (Bonobo), "
#~ "ან უკვე გაშვებულია არა გნომის (მაგალითად KDE) პარამეტრების მმართველი და "
#~ "ის კონფლიქტობს გნომის პარამეტრების მმართველთან."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "შეუძლებელია მიბმული ხატულას ჩატვირთვა '%s'\n"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "მხოლოდ დაყენებულის გამოყენება და გასვლა"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "არსებული პარამეტრების მოძიება და შენახვა"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "ფაილის ასლი: %u - %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "ვაკოპირებ '%s'"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "ფაილების ასლი"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "დედობილი ფანჯარა"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "დიალოგის დედობილი ფანჯარა"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI-დან"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI, საიდანაც მიმდონარეობს გადაწერა"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI-ზე"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI, ჩაწერის დანიშნულება"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "ნაწილი დასრულებულია"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "ნაწილის გადატანა ჩატარებულია"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "მიმდინარე URI-ის ინდექსი"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "მიმდინარე URI-ინდექსი - 1-დან იწყება"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "ჯამში URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URI-ების ჯამური რაოდენობა"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "დაკავშირება...."
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "გასაღები"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf გასაღები, რომელთანაც ეს თვისებების რედაქტორია მიბმული"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "უკუგამოძახება"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "გაეცი ეს უკუგამოძახილი, როდესაც გასაღებთან ასოცირებული მნიშვნელობა "
#~ "შეიცვლება"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "კრებულის შეცვლა"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "ელემენტში გარდაქმნის უკუგამოძახება"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "უკუგამოძახება უნდა გაიცეს, როდესაც მონაცემები უნდა გარდაიქმნას GConf-დან "
#~ "ელემენტში"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "ელემენტიდან გარდაქმნის უკუგამოძახილი"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "უკუგამოძახება უნდა გაიცეს, როდესაც მონაცემები უნდა გარდაიქმნას ელემნტიდან "
#~ "GConf-ში"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI-ის მართვა"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "თვისებების რედაქტორის ობიექტების მონაცემები"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr ""
#~ "საჭიროა ინდივიდუალური მონაცემები სპეციფიური თვისებების რედაქტორისთვის"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "თვისებების რედაქტორის მონაცემთა გამონთავისუფლების უკუგამოძახება"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "უკუგამოძახება უნდა გაიცეს, მაშინ, როდესაც თვისებების რედაქტორის "
#~ "ობიექტების მონაცემები უნდა გამონთავისუფლდეს"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ფაილი ვერ მოიძებნა.\n"
#~ "\n"
#~ "დარწმუნდით, რომ იგი არსებობს და სცადეთ თავიდან, ან აირჩიეთ სხვა ფონური "
#~ "სურათი"
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "არ ვიცი '%s' ფაილი როგორ გავხსნა.\n"
#~ "შესაძლოა, სურათის ასეთი ტიპი ჯერ არაა მხარდაჭერილი.\n"
#~ "\n"
#~ "გთხოვთ ამის მაგივრად აირჩიოთ სხვა სურათი."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "გთხოვთ აირჩიოთ ნახატი."
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_არჩევა"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "ნაგულისხმევი მიმთითებელი - მიმდინარე"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "თეთრი კურსორი"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "თეთრი კურსორი - მიმდინარე"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "დიდი კურსორი"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "დიდი კურსორი - მიმდინარე"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "დიდი თეთრი კურსორი - მიმდინარე"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "დიდი თეთრი კურსორი"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "სასურველი პროგრამები"
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "ნაგულისხმები პროგრამების ამორჩევა"
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "არჩეული AT-ს ავტოგაშვება"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "ვიზუალური"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "შეცდომა კონფიგურაციის შენახვისას: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "შეუძლებელია ძირითადი ინტერფეისის გამოყენება"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "გთხოვთ დარწმუნდეთ, რომ ალპეტი სწორადაა დაყენებული"
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>სურათების მნახველი</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>მყისიერი შეტყობინება</b>"
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b> ფოსტის წამკითხავი</b>"
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
#~ msgstr "<b>მობილითი</b>"
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
#~ msgstr "<b>მულტიმედიის დამკვრელი</b>"
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>ტერმინალის ემულატორი</b>"
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>ტექსტური რედაქტორი</b>"
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>ვიდეო დამკვრელი</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>ვიზუალი</b>"
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>ვებ ბროუზერი</b>"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "ყველა %s დამთხვევა შეიცვლება შესაბამისი ბმულით"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "ბრძა_ნება:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "ალმის _გაშვება"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "ინტერნეტი"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "მულტიმედია"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "ბმულის ახალ _სარკმელში გახსნა"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "ბმულის ახალ _ფანჯარაში გახსნა"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "ბმულის _ნაგულისხმევ ვებ ბრაუზერში გახსნა"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "დაწყებისას გ_აშვება"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "ტ_ერმინალში გაშვება"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "სისტემა"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee Music Player"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian Sensible Browser"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "დებიანის ტერმინალის ემულატორი"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "ეპიფანია ვებ ბროუზერი"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "ევოლუშენ ფოსტის მკითხველი"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Evolution საფოსტო კლიენტი 2.4"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "გნომის ლუპა ეკრანის მკითხველის გარეშე"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "გნომის ეკრან კლავიატურა"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "გნომის ტერმინალი"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus ლუპითურთ"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "კდე-ს ლუპა ეკრანის მკითხველის გარეშე"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links ტექსტ ბროუზერი"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "ლინუქსის ეკრან კლავიატურა"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "ლინუქსის ეკრან მკითხველი ლუპით"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx ტექსტ ბროუზერი"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Muine Music Player"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca გამადიდებელი შუშით"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "რითმბოქს მუსიკის დამკვრელი"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "ჩვეულებრივი ეკრან კლავიატურა"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "სტანდარტული X ტერმინალი"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "ტოტემ ფილმის გამშვები"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "ტექსტური ბროუზერი W3M"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "ეკრანის გარჩევადობის შეცვლა"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "ეკრანის გარჩევადობა"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ჩვეულებრივი"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "მარცხნივ"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "ინვერტირებული"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "მარჯვნივ"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d ჰერცი"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "გარ_ჩევადობა:"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "განახლების ს_იხშირე:"
#~ msgid "R_otation:"
#~ msgstr "ო_რიენტაცია:"
#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "ნაგულისხმები პარამეტრები"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "ეკრანის პარამეტრები %d\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "ეკრანის გარჩევადობის პარამეტრები"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "ა_ქციე ნაგულისხმევად მხოლოდ ამ (%s) კომპიუტერისთვის"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "პარამეტრები"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "მიმდინარეობს ახალი პარამეტრების ტესტირება. თუ არ უპასუხებთ %d წამში, "
#~ "აღდგება თავდაპირველი პარამეტრები."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "გარჩევადობის დატოვება"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "გნებავთ მოცემული გარჩევადობის დატოვება?"
#~ msgid "Use _previous resolution"
#~ msgstr "წინა გარჩევადობის გამოყ_ენება"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_გარჩევადობის დატოვება"
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "X სერვერს არ გააჩნია XRandR გაფართოვების მხარდაჭერა. X-ის აქტიურ "
#~ "მდგომარეობაში ყოფნის დროს შეუძლებელია გარჩევადობის გასწორება."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "XRandR გაფართოვების ვერსია ამ პროგრამასთან შეუთავსებელია. X-ის აქტიურ "
#~ "მდგომარეობაში ყოფნის დროს შეუძლებელია გარჩევადობის გასწორება."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "სამუშაო მაგიდა"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "ახალი ამაჩქარებელი..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "ამაჩარებლის ღილაკი"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "ამაჩქარებლის მმართველები"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "ამაჩქარებლის keycode"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "ამაჩქარებლის რეჟიმი"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "ამაჩქარებლის ტიპი."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "გამორთული"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<უცნობი მოქმედებაა>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "შეუძლებელია \"%s\" კლავიშის გამოყენება, რადგანაც მისი გამოყენების "
#~ "შემთხვევაში შეუძლებელი გახდება ჩვეულებრივი ტექსტის აკრეფვა.\n"
#~ "გთხოვთ სცადოთ Control, Alt , ან Shift კლავიშების ერთდროული კომბინაციები.\n"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "სხარტი კლავიშები \"%s\" უკვე გამოყენებულია აქ:\n"
#~ " \"%s\"\n"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "შეცდომა ახალი ამაჩქარებლის დაყენებისას კონფიგურაციის ბაზაში: %s\n"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "შეცდომა ამაჩქარებლის მოხსნისას კონფიგურაციის ბაზაში: %s\n"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "მოქმედება"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "მალსახმობი"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "სხარტი კლავიშები"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
#~ "accelerator, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "ახალი სხარტი კლავიშების დასაყენებლად დააწკაპუნეთ შესაბამის სტრიქონს და "
#~ "აკრიფეთ ახალი კომპბინაცია, ან გასაწმენდად დააჭირეთ უკუშლას"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "ბრძანებისთვის სხარტი კლავიშის მინიჭება"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "კლავიატურის ინსტრუმენტის გაშვებისას შეცდომა მოხდა: %s"
#~ msgid "_Accessibility"
#~ msgstr "_დამხმარე საშუალებები"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "გამოყენება და გასვლა"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- გნომის კლავიატურის პარამეტრები"
#~ msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
#~ msgstr "<b>კურსორის ციმციმი</b>"
#~ msgid "<b>Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>ავტოგამეორება</b>"
#~ msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
#~ msgstr "<b>ეკრანის ჩა_კეტვა</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>სწრაფი</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>გრძლად</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>მოკლედ</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ნელა</i></small>"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "წყვეტების გადადების დაშ_ვება"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "შემოწმება, დაშვებულია თუ არა წყვეტების გადადება"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "კლავიატურის მოდელის არჩევა"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "განლაგების არჩევა"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ამორჩევა..."
#~ msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
#~ msgstr "ტექტურ სარკმელის ველებში კურსორის _ციმციმი"
#~ msgid "Cursor blinks speed"
#~ msgstr "კურსორის ციმციმის სიჩქარე"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "წყვეტის ხანგრძლივობა, როდესაც აკრეფვა აკრძალულია"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "მუშაობის ხანგრძლივობა წყვეტის გააქტიურებამდე"
#~ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
#~ msgstr ""
#~ "კლავიშის დაჭერების _გამეორება, როცა კლავიში დაჭერილ მდგომარეობაშია "
#~ "გაჩერებული"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "კლავიატურის პარამეტრები"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "კლავიატურის _მოდელი:"
#~ msgid "Layout Options"
#~ msgstr "განლაგების ვარიანტები"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "განლაგებები"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "ეკრანის ბლოკირება გარკვეული დროის შემდეგ, კლავიშების განმეორებითი დაჭერის "
#~ "მიერ გამოწვეული ზიანის თავიდან აცილების მიზნით"
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "მაიკროსოფტის კლავიატურა"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "წინასწარი ნახვა:"
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "კლავიშების გამეორების სიჩქარე"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "ნა_გულისხმევზე დაყენება"
#~ msgid "Separate _layout for each window"
#~ msgstr "ცალკეული ფანჯრისთვის _განლაგების შეცვლა"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_დამხმარე საშუალებები."
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_წყვეტის ინტერვალი გრძელდება:"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_დაყოვნება:"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_განლაგებები:"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_მოდელები:"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_არჩეული განლაგებები:"
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_სიჩქარე:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_ვარიანტი:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_მწარმოებლები:"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_სამუშაო ინტერვალი გრძელდება:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "წუთი"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "უცნობი"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ნაგულისხმევი"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "განლაგება"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "მწარმოებელი"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "მოდელები"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "კლავიატურის პარამეტრების დაყენება"
#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d მილიწამი"
#~ msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
#~ msgstr "<b>ორმაგი დაწკაპვის ლოდინის ვადა</b>"
#~ msgid "<b>Drag and Drop</b>"
#~ msgstr "<b>გადათრევა და გაშვება</b>"
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>თაგუნას ორიენტაცია</b>"
#~ msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgstr "<b>სიჩქარე</b>"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>სწრაფი</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>მაღალი</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>დიდი</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>დაბალი</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>ნელა</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>პატარა</i>"
#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "ღილაკები"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "მოძრაობა"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_აჩქარება:"
#~ msgid "_Left-handed mouse"
#~ msgstr "_ცაცია თაგვი"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_მგრძნობელობა:"
#~ msgid "_Threshold:"
#~ msgstr "_ბიჯი"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_ლოდინის ვადა:"
#~ msgid "Set your mouse preferences"
#~ msgstr "თაგვის პარამეტრების დაყენება"
#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "ქსელის პროქსი"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "თვენი ქსელის პროქსის პარამეტრების დაყენება"
#~ msgid " "
#~ msgstr "......"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>ინტერნეტში პირდაპირი შ_ეერთება</b>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>ჰოსტების ნუსხის იგნორირება</b>"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>პროქრის _ავტომატური კონფიგურირება</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>პროქსის _ხელით კონფიგურირება</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>აუთენტიფიკაცის _გამოყენება</b>"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "დამატებითი პარამეტრები"
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "ავტოკონფიგურაციის _მისამართი:"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP პროქსის დეტალები"
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "H_TTP პროქსი:"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "ქსელის პროქსის პარამეტრები"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "პორტი:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "პროქსის კონფიგურაცია"
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "Socks _ჰოსტი:"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_სახელი:"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_ცნობები"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP პროქსი:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_პაროლი:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "უსაფრთხო _HTTP პროქსი:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "ყველა პროტოკოლისთვის იგივე პროქსის _გამოყენება"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "ხმის ჩართვა და მის სისტემის მოვლენებთან ასოციაცია"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "უცნობი ხმის სიმძლავრის რეგულატორი %d"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "შეცდომა ტესტური ნაკადი შექმნისას '%s'"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "არავითარი კავშირი"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "ავტოამოცნობა"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "ტესტ ხმა"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "სიჩუმე"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr "- გნომის ხმის პარამეტრები"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>აუდიო კონფერენცია</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>მიქშერის ნაგულისხმევი არხები</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>მუსიკა და ფილმი</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>ხმოვანი მოვლენები</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">შემოწმება...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "\"დიახ\" ტესტის დასრულებისთვის."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "მოწყობილობა"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "ხმის პროგრამული მიქშირების _დაშვება (ESD)"
#~ msgid "Flash _entire screen"
#~ msgstr "_მთელი ეკრანის გაწმენდა"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "_ფანჯრის დასახელების გაწმენდა"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "მოწყობილობების და არხების ამორჩევა კლავიატურის დახმარებით ხდება. "
#~ "გამოიყენეთ Shift ან Control ღილაკები, ერთი ან მეტი არხის ამოსარჩევად."
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "ხ_მის დაკვრა:"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "ხმის ჩაწე_რა:"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ხმის პარამეტრები"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ხმები"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "სისტემური პიპინი"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "შემოწმება"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "პარამეტრების შემოწმება"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_მოწყობილობა:"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_სისტემური პიპინის დაშვება"
#~ msgid "_Play system sounds"
#~ msgstr "სისტემური ხმების _დაკვრა"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "ხმი_ს დაკვრა:"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "_ვიზუალური სისტემური შეტყობინება"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "შეუძლებელია ფანჯრების მმართველისთვის პარამეტრების გაშვება"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "_Ctrl"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "_ტირე"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_ზედა (ან \"ფანჯრის ლოგო\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_მეტა"
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>მოძრაობის ღილაკი</b>"
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>თავსართს მოქმედება</b>"
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>მონიშვნა ფანჯარაში</b>"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "ფანჯარის გადასაადგილებლად, დააჭირეთ და დაჭერილზე გადაიტანეთ ფანჯარა:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "ფანჯარის პარამეტრები"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "ო_რჯერ დააწკაპეთ ფანჯრის თავსართს, რომ შეასრულოთ ეს მოქმედება:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_ინტერვალი ამოწევამდე"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "მონიშნული ფანჯრის _ამოტანა ინტერვალის მერე"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "ფანჯრის მონიშვნა ზედ თაგვის გადატარებისას"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "თქვენი ფანჯრის პარამეტრების მითითება"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "ფანჯრები"
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "აღ_არ მაჩვენო მოცემული გაფრთხილების შეტყობინება"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>X სისტემის კლავიატური განლაგება განსხვავდება თქვენს GNOME კლავიატურის "
#~ "განლაგებასთან.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "მოსალოდნელი იყო %s, მაგრამ ნაპოვნია: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "რომლის გამოყენება გსურთ?"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "გნომის პარამეტრების დატოვება"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "შეცდომა სიგნალური არხის შექმნისას."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "ტიპი"
#~ msgid "Preview Width"
#~ msgstr "ესკიზის სიგანე"
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "ესკიზის სიმაღლე"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "ეკრანი"
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgstr "<b>გაშვება %s</b>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "დახმარება"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "განახლება"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "ამოშლა"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "რჩეულებიდან ამოშლა"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "რჩეულებში დამატება"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "ავტოგაშვებიდან ამოშლა"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "<ავტოგაშვებაში დამატება"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>არავითარი ნაპოვნი დამთხვევა.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " არც ერთი ელემენტი არ შეესაბამება თქვენს ფილტრს. \"<b>%s</b>\"</span>"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "სხვა"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "ახალი ელცხრილი"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "ახალი დოკუმენტი"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "სახლი"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "ფაილური სისტემა"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "ქსელის სერვერები"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>გახსნა</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "გადარქმევა..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "გაგზავნა..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "წაშლა"
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "შეცვლილი %m/%d/%Y"
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgstr "<b>გახსნა მეშვეობით \"%s\"</b>"
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "ნაგულისხმევი პროგრამით გახსნა"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "ფაილთა მმართველში გახსნა"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "მოულოდნელი ატრიბუტი '%s' ელემენტ '%s'-თვის"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "ატრიბუტი'%s' ელემენტისთვის '%s' ვერ მოიძებნა"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "უცნობი ჭდე '%s', მოსალოდნელი იყო '%s'"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "უცნობი ჭდე '%s' - '%s'"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "მონაცემთა დასტებში მართებული საკვანძო ფაილი ვერ მოიძებნა"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "URI '%s' სანიშნე უკვე არსებობს"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' სანიშნე ვერ მოიძებნა"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' სანიშნეში MIME ტიპი არ მითითებულა"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' სანიშნეში პირადი ალამი არ მითითებულა"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI '%s' სანიშნეში ჯგუფები არ მითითებულა"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "პროგრამისთვის სახელწოდებით '%s' არ მითითებულა სანიშნე '%s'"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "მყისვე პოვნა"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>გახსნა %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "სისტემური ელემენტებიდან ამოღება"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "ფანჯრების მმართველმა \"%s\" არ დაარეგისტრირა კონფიგურირების ხელსაწყო\n"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "გაშლა"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "ჩაკეცვა"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "ზემოთ აკეცვა"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "არა"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "ელფოსტა"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "ელფოსტის პროგრამის მალსახმობი."
#~ msgid "Eject's shortcut."
#~ msgstr "მალსახმობის მოხსნა."
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "სახლის დასტის მალსახმობი."
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "დახმარების ბროუზერის მალსახმობი."
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "ვებ ბრაუზერის მალსახმობის გაშვება."
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "ეკრანის ბლოკირების მალსახმობი."
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "სეანსის დასრულების მალსახმობი."
#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "მედია დამკვრელის მალსახმობი"
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "შემდგომ აუდიოკვალზე გადასვლის მალსახმობი."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "პაუზა"
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "პაუზის მალსახმობი."
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "დაკვრა (ან დაკვრა/პაუზა) მალსახმობი."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "წინა აუდიოკვალზე გადასვლის მალსახმობი."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "ძიების მალსახმობი."
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "მძინარე რეჟიმი"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "მძინარე რეჟიმში გადასვლის მალსახმობი"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "შეჩერების მალსახმობი."
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "ხმის ჩაწევის მალმხმობი."
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "ხმის გათიშვის მალსახმობი."
#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "ხმის აწევის მალსახმობი."
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "ვერ მოიძებნა გასაღები [%s]\n"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "ფილტრი"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "ჯგუფები"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "საერთო ამოცანები"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "მართვის ცენტრი"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "მართვის ცენტრის დახურვა, ამოცანის აქტივირებისას"
#~ msgid ""
#~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
#~ "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,"
#~ "Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[მაგიდის ფონის შეცვლა;background.desktop,გაფორმების შეცვლა;gtk-theme-"
#~ "selector.desktop,სასურველი პროგრამების განსაზღვრა;default-applications."
#~ "desktop,პრინტერის დამატება;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "გნომის კონფიგურაციის ხელსაწყო"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "/_დასვენების გადადება"
#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "ცოტა დაისვენეთ!"
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/პარამე_ტრები"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/პროგრამის _შესახებ"
#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/და_სვენება"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d წუთი მომავალ პაუზამდე"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "რჩება წუთზე ნაკლები მომავალ პაუზამდე"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "ავტორი Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "დიზაინი Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "დასვენების შეტყობინების პროგრამა"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Vladimer Sichinava ვლადიმერ სიჭინავა <vlsichinava@gmail.com>"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "ბეჭდვის მონიტორი"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "დამატებითი შრიფტის სახით მითითება"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "პროგრამების ნაგულისხმევი შრიფტის სახით მითითება"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "იყო არაბეთს როსტევან, მეფე ღმრთისაგან სვიან! 0123456789"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "სახელი:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "სტილი:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "ტიპი:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "ზომა:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "ვერსია:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "საავტორო უფლება:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "აღწერა:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "გამოყენება: %s _შრიფტის ფაილი\n"
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgstr "გნომის შრიფტის მნახველი"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "ესკიზის ტექსტი (default: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "ტექსტი"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "შრიფტის ზომა (ნაგულისხმევი: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">გნებავთ ახალი შრიფტის გამოყენება?</"
#~ "span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "შრიფტის უარყოფა"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "თქვენს მიერ ამორჩეული გაფორმებას სჭირდება ახალი შრიფტი. შრიფტის ესკიზი "
#~ "იხილეთ ქვემოთ."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "შრიფტის _გამოყენება"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "გაფორმება"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "აღწერილობა"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "კონტროლის გაფორმება"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "ფანჯრის ჩარჩოს გაფორმება"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "ხატულას გაფორმება"
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "გაფორმების ესკიზების შემქმნელი პროგრამა დაყენებული გაფორმებისთვის"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "გაფორმების ესკიზების შემქმნელი პროგრამა"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "გაფორმების ესკიზების ჩვენება/არ ჩვენება"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "გაფორმების ესკიზების შექმნა/არ შექმნა"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ႠႡႢႣႤႥႦႧႨႩႪ"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FILE]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "გაფორმების გამოყენება"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "აყენებს ნაგულისხმევ გაფორმებას"