# Chinese (Taiwan) translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# gnome-core:
# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# gnome-session:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.coim>, 2005-006.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 3.1.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 11:07+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "這個項目讓您選擇儲存的工作階段"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "這個工作階段讓您登入 GNOME"
#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME 採行 Xorg"
#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME dummy"
#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "自訂工作階段"
#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "請選擇要執行的自訂工作階段"
#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "新增工作階段(_N)"
#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "移除工作階段(_R)"
#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "重新命名工作階段(_M)"
#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "繼續(_C)"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "糟糕!有些地方出問題了。"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "發生問題且系統無法恢復。請連絡系統管理者"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr "發生問題且系統無法恢復。為了預防已先停用所有的擴充功能。"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"發生問題且系統無法恢復。\n"
"請登出後再試一次。"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "登出(_L)"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "允許登出"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "顯示擴充功能警告"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1318 ../gnome-session/gsm-manager.c:1971
msgid "Not responding"
msgstr "沒有回應"
#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "登出(_L)"
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "記住的應用程式"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "這個程式正在阻擋登出。"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "因為目前此工作階段即將關閉電腦,拒絕新的客戶端連線\n"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "無法建立 ICE 監聽插槽:%s"
#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "覆蓋標準的自動啟動目錄"
#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"
#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "要使用的工作階段"
#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"
#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "不要載入使用者指定的應用程式"
#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "這個程式的版本"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "顯示嚴重錯誤對話盒以供測試"
#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "停用硬體加速檢查"
#: ../gnome-session/main.c:318
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — GNOME 工作階段管理員"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show program version\n"
" --app-id ID The application id to use\n"
" when inhibiting (optional)\n"
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"抑制某些工作階段功能的同時執行 COMMAND 。\n"
"\n"
" -h, --help 顯示這個求助文件\n"
" --version 顯示程式版本\n"
" --app-id ID 抑制時要使用的\n"
" 應用程式 id (選擇性)\n"
" --reason REASON 抑制的原因 (選擇性)\n"
" --inhibit ARG 要抑制的東西,以冒號分隔的清單:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only 不要執行 COMMAND 而以等待來取代\n"
"\n"
"如果沒有指定 --inhibit 選項,會假定為 idle。\n"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s 需要引數\n"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "工作階段 %d"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "工作階段名稱不允許以「.」開頭或包含「/」字元"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "工作階段名稱不允許以「.」開頭"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "工作階段名稱不允許包含「/」字元"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "已存在名為「%s」的工作階段"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "登出"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "關閉電源"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "忽略任何現有的限制因素"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "無需使用者確認"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "無法連接工作階段總管"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "以相衝突的選項呼叫程式"
#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "初始啟動時額外執行以下的程式(_P):"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "初始啟動程式"
#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "登出時自動記住還在執行中的應用程式(_A)"
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "記住目前執行的應用程式(_R)"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "瀏覽…"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "註解(_E):"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "指令(_M):"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "名稱(_N):"
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "這個作業階段讓您登入 GNOME,使用 Wayland"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "選擇指令"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "新增初始啟動程式"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "修改初始啟動程式"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "初始啟動指令不可以留空"
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "初始啟動指令無效"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已啟用"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "圖示"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "程式"
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "初始啟動程式偏好設定"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "沒有名稱"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "沒有描述"
#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "無法顯示求助文件"
#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "初始啟動程式"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "選擇在您登入時要啟動哪些應用程式"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "準備啟動 %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "不是可以啟動的項目"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "指定作業階段管理 ID"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "作業階段管理選項:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "顯示作業階段管理選項"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "有些程式仍在執行中:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "一個程式仍在執行中:"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這個程式可能造成您的工作遺失。"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成您進行中的工作遺失。"
#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "強制切換使用者"
#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "強制登出"
#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "強制暫停"
#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "強制休眠"
#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "強制關閉電腦"
#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "強制重新啟動"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定螢幕"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "您目前以「%s」的身分登入。"
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "是否立刻登出系統?"
#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "切換使用者(_S)"
#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "是否立刻關閉這個系統?"
#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "暫停(_U)"
#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "休眠(_H)"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "重新啟動(_R)"
#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "關閉電腦(_S)"
#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "是否立刻重新啟動系統?"
#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "找不到圖示「%s」"
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 無法載入"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "很不幸的 GNOME 3 無法正常啟動而必須以<i>後備模式</i>啟動。\n"
#~ "\n"
#~ "這通常代表您的系統 (圖形硬體或驅動程式) 無法完整呈現 GNOME 3 的體驗。"
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 3 的資訊"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "無法啟動登入作業階段(並且無法連線至 X 伺服器)"
#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "程式以代碼 %d 結束"
#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "以訊號 %d 終止"
#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "以訊號 %d 停止"
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>某些程式仍在執行:</b>"