Blob Blame History Raw
# Thai translation for gnome-session.
# Copyright (C) 2003-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
#
# Ranee Somchaimit <tuktik_friend@hotmail.com>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012
# Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>, 2015-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-30 10:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-04 12:26+0700\n"
"Last-Translator: Akom Chotiphantawanon <knight2000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "รายการนี้จะให้คุณเลือกวาระที่บันทึกไว้"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME ใน Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "หุ่นตัวอย่าง GNOME"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "วาระที่กำหนดเอง"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "กรุณาเลือกวาระที่กำหนดเองที่จะเรียกทำงาน"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "วาระใ_หม่"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_ลบวาระ"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อวาระ"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "เข้าระบบ_ต่อไป"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "โ_ปรแกรมเริ่มวาระเพิ่มเติม:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่โดย_อัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "เรียกดู…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "ห_มายเหตุ:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_คำสั่ง:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_ชื่อ:"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "คุณพระ!  มีอะไรผิดพลาดสักอย่าง"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ "
"ระบบได้ปิดการใช้ส่วนขยายทั้งหมดเพื่อเป็นการป้องกันแล้ว"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้\n"
"กรุณาออกจากระบบ แล้วลองเข้ามาใหม่"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_ออกจากระบบ"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:280
msgid "Enable debugging code"
msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "อนุญาตให้ออกจากระบบ"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "แสดงคำเตือนของส่วนขยาย"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1256 ../gnome-session/gsm-manager.c:1902
msgid "Not responding"
msgstr "ไม่ตอบสนอง"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
msgid "_Log out"
msgstr "_ออกจากระบบ"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "โปรแกรมที่จำไว้"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "โปรแกรมนี้ขัดขวางการออกจากระบบอยู่"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "ไม่รับการเชื่อมต่อใหม่จากลูกข่าย เพราะวาระกำลังปิดตัว\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตรอรับการเชื่อมต่อ ICE: %s"

#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "กำหนดค่าไดเรกทอรีเริ่มต้นอัตโนมัติทับค่ามาตรฐาน"

#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Session to use"
msgstr "วาระที่จะใช้"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: ../gnome-session/main.c:281
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "ไม่ต้องโหลดโปรแกรมที่ผู้ใช้ระบุไว้"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Version of this application"
msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:284
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "แสดงกล่องแจ้งพังเพื่อทดสอบ"

#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "ปิดใช้การตรวจสอบการเร่งความเร็วด้วยฮาร์ดแวร์"

#: ../gnome-session/main.c:307
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- โปรแกรมจัดการวาระ GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [ตัวเลือก...] คำสั่ง\n"
"\n"
"เรียก \"คำสั่ง\" ขณะระงับการทำงานบางส่วนของวาระ\n"
"\n"
"  -h, --help        แสดงวิธีใช้นี้\n"
"  --version         แสดงรุ่นของโปรแกรม\n"
"  --app-id ID       ID ของโปรแกรมที่ใช้\n"
"                    เมื่อจะระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
"  --reason REASON   เหตุผลของการระงับ (ระบุหรือไม่ก็ได้)\n"
"  --inhibit ARG     สิ่งที่จะระงับ, เป็นรายชื่อที่คั่นด้วยทวิภาคของ:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    ไม่ต้องเรียก \"คำสั่ง\" และหยุดรอแทน\n"
"\n"
"ถ้าไม่ระบุตัวเลือก --inhibit จะถือเป็นการเดินเครื่องเปล่า\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "เรียกทำงาน %s ไม่สำเร็จ\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s ต้องมีอาร์กิวเมนต์\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "วาระ %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "ชื่อวาระห้ามขึ้นต้นด้วย ‘.’ หรือมีอักขระ ‘/’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "ชื่อวาระห้ามขึ้นต้นด้วย ‘.’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "ชื่อวาระห้ามมีอักขระ ‘/’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "มีวาระชื่อ ‘%s’ อยู่ก่อนแล้ว"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:49
msgid "Log out"
msgstr "ออกจากระบบ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Power off"
msgstr "ปิดเครื่อง"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Reboot"
msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ไม่สนใจการระงับต่างๆ ที่มีอยู่"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยันจากผู้ใช้"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:87 ../tools/gnome-session-quit.c:101
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:196
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "โปรแกรมถูกเรียกด้วยตัวเลือกที่ขัดแย้งกันเอง"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME โดยใช้ Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "เลือกคำสั่ง"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "แก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระ"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระผิดพลาด"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ไอคอน"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "โปรแกรม"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระ"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "ไม่มีชื่อ"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเอกสารวิธีใช้"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "จะรอให้โปรแกรมนี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้สูญเสียงานบางอย่างของคุณไป"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเปิดเมื่อคุณเข้าระบบ"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "มีโปรแกรมที่ยังทำงานอยู่:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "จะรอให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการสลับผู้ใช้"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการพักเครื่อง"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการจำศีลเครื่อง"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการปิดเครื่อง"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "ยืนยันการเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ยกเลิก"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ระบบจะเริ่มเปิดใหม่โดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที"

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "คุณกำลังเข้าระบบในนาม \"%s\""

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "ออกจากระบบเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_สลับผู้ใช้"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "ปิดเครื่องเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_พักเครื่อง"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_จำศีลเครื่อง"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_เปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "ปิ_ดเครื่อง"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่เดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 โหลดไม่สำเร็จ"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "โชคไม่ดีที่ GNOME 3 เริ่มทำงานไม่สำเร็จ โดยเป็นการทำงานใน <i>โหมดสำรอง</i>\n"
#~ "\n"
#~ "เป็นไปได้สูงว่าระบบของคุณ (การ์ดจอหรือไดรเวอร์) ไม่สามารถรองรับการทำงานของ GNOME 3 "
#~ "อย่างเต็มรูปแบบได้"

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "ศึกษาเพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มวาระเข้าระบบ (และไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์)"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:</b>"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดปัญหาบางอย่างขึ้น โดยระบบไม่สามารถฟื้นคืนได้ ส่วนขยายบางตัวข้างล่างนี้อาจเป็นสาเหตุ\n"
#~ "กรุณาลองปิดส่วนขยายเหล่านี้บางตัว แล้วออกจากระบบ และลองเข้ามาใหม่"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "จบการทำงานด้วยรหัส %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "ถูกฆ่าด้วยสัญญาณ %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "ถูกหยุดด้วยสัญญาณ %d"

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "มีปัญหากับเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง\n"
#~ "(%s จบการทำงานด้วยรหัสสถานะ %d)"

#~ msgid "Default session"
#~ msgstr "วาระปริยาย"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะถามผู้ใช้ก่อนจะออกจากการใช้งาน"

#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
#~ msgstr "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกวาระให้โดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่จะเปิดในวาระปริยาย"

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "รายชื่อองค์ประกอบที่จำเป็นสำหรับวาระ (สมาชิกแต่ละตัวเป็นคีย์ที่อยู่ใต้ \"/desktop/gnome/"
#~ "session/required-components\") โดยปกติ "
#~ "เครื่องมือปรับแต่งโปรแกรมเริ่มวาระจะไม่ให้ผู้ใช้ลบองค์ประกอบที่จำเป็นออกจากวาระ "
#~ "และถ้าถูกลบจริง "
#~ "โปรแกรมจัดการวาระก็จะเพิ่มองค์ประกอบที่จำเป็นกลับเข้าในวาระให้โดยอัตโนมัติขณะเข้าระบบ"

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "ถามก่อนจะออกจากระบบ"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "พาเนล"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "องค์ประกอบที่จำเป็นของวาระ"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการแฟ้ม จะเตรียมไอคอนต่างๆ บนพื้นโต๊ะ และช่วยคุณโต้ตอบกับแฟ้มต่างๆ "
#~ "ที่เก็บไว้ในดิสก์"

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr "จำนวนนาทีของช่วงไร้กิจกรรมที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "พาเนลคือแถบที่ด้านบนหรือด้านล่างหน้าจอ บรรจุเมนู รายชื่อหน้าต่าง ไอคอนสถานะ นาฬิกา ฯลฯ"

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง คือโปรแกรมที่วาดแถบหัวและกรอบรอบหน้าต่าง "
#~ "และให้คุณย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่างได้"

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "ระยะเวลาที่จะเริ่มถือว่าวาระไม่มีการใช้งาน"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"

#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "คีย์ GConf ที่ใช้เปิดหาวาระปริยาย"

#~ msgid "Show logout dialog"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปิดเครื่อง"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบแสดงข้อผิดพลาด"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "กำหนดชื่อวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "ฆ่าวาระ"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "มีการร้องขอการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวกในวาระนี้ "
#~ "แต่ไม่พบเรจิสตรีสำหรับระบบอำนวยความสะดวก กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งแพกเกจ AT-"
#~ "SPI เรียบร้อย วาระนี้ของคุณจะเปิดโดยไม่มีการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวก"

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "โปรแกรมครอบเรจิสตรี AT SPI"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "ตัวช่วยดีมอนค่าตั้ง GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเลือก gnome-session จะบันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ  "
#~ "มิฉะนั้นคุณจะถูกถามในหน้าต่างออกจากระบบว่าจะบันทึกวาระหรือไม่"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "รูปไตเติลที่จะแสดงขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลเมื่อเริ่มระบบ"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "แสดงรูปไตเติลขณะที่กำลังเข้าสู่ระบบ"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้ชื่อพาธเทียบกับไดเรกทอรี $datadir/pixmaps/ "
#~ "โดยกำหนดเป็นไดเรกทอรีย่อยลงไปจนถึงชื่อแฟ้มรูป การเปลี่ยนค่านี้จะมีผลในการเข้าระบบครั้งหน้า"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr "จะรอให้โปรแกรมทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป"

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "ปรับแต่งวาระ"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "ตัวเลือกที่เลือกในกล่องโต้ตอบออกจากระบบ"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกที่จะเลือกไว้เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบออกจากระบบ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"logout\" "
#~ "สำหรับการออกจากระบบ, \"shutdown\" สำหรับการปิดเครื่อง และ \"restart\" "
#~ "สำหรับการเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่"

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "ตั้งค่าสำหรับวาระของคุณ"

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "โปรแกรมครอบดีมอนพวงกุญแจ GNOME"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "การจัดการวาระ"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "ไลบรารี GUI ของ GNOME + EggSMClient"

#~ msgid ""
#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ gnome-session จะเรียกใช้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"metacity\" และ "
#~ "\"compiz\""

#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่จะเรียกใช้"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "บนเครื่องที่มี _IceTcpTransNoListen() (เช่นเครื่องที่ใช้ XFree86) เพื่อความปลอดภัย "
#~ "gnome-session จะไม่รับการติดต่อ TCP  ตั้งค่านี้แล้วโปรแกรมจะ "
#~ "รับการติดต่อจากเครื่องที่อนุญาต ต้องเริ่ม gnome-session ใหม่ก่อนที่ค่าตั้งจะเริ่มบังคับใช้"

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_ลำดับ:"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "เกิดอะไรขึ้นกับโปรแกรมเมื่อมันทำงานเสร็จ"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_แบบ:"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "ไม่ทำงานอยู่"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "รอจะเริ่ม หรือ สำเร็จแล้ว"

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "เริ่มแล้วแต่ยังไม่รายงานสถานะ"

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "ทำงานอยู่"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "สมาชิกปกติของวาระ"

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "กำลังบันทึก"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "การบันทึกรายละเอียดวาระ"

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "ไม่มีรายงานสถานะก่อนหมดเวลา"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "ไม่ถูกกระทบตอนออกจากระบบ แต่หยุดทำงานได้"

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้หยุดการทำงาน"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "ถังขยะ"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "ละทิ้งตอนออกจากระบบ และสามารถหยุดการทำงานได้"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้ง"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "เริ่มการทำงานทุกครั้งที่เข้าสู่ระบบ"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "ลำดับ"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "แบบ"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "สถานะ"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มดีมอนจัดการค่าตั้งของ GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "บางสิ่งบางอย่าง เช่น ชุดตกแต่ง เสียง พื้นหลัง หรือ สิ่งอื่น ๆ อาจทำงานไม่ถูกต้อง"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ข้อความผิดพลาดสุดท้ายคือ:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME จะพยายามเรียกดีมอนจัดการค่าตั้งอีกครั้งเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป"

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "ดีมอนจัดการค่าตั้งถูกเริ่มทำงานใหม่หลายครั้งจนผิดปกติ"

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "แสดงรายการไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนไว้ แล้วออกจากโปรแกรม"

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องระบุโปรแกรมอย่างน้อยหนึ่งตัวที่จะเอาออก คุณสามารถแสดงรายการโปรแกรมได้ด้วยตัวเลือก "
#~ "--list\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการวาระ\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "ไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนอยู่:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "ไม่พบโปรแกรม %s ในวาระ\n"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง GNOME "
#~ "โดยแนบข้อความข้อผิดพลาดจาก ICE ต่อไปนี้ไปด้วย: '%s' ในระหว่างนี้ "
#~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แทน"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถล็อคแฟ้ม '%s' ได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง "
#~ "GNOME ในบางครั้ง ข้อผิดพลาดนี้ก็อาจเกิดขึ้นได้ ถ้าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มไม่อนุญาตให้เขียน "
#~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วตรวจสอบดู"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถอ่านแฟ้ม: '%s' ถ้าแฟ้มนี้มีอยู่แล้ว "
#~ "คุณก็จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้ด้วย GNOME จะได้ทำงานได้อย่างถูกต้อง ลองเข้าระบบด้วยวาระ "
#~ "failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู"

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s' ได้ คุณต้องมีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้เพื่อให้ GNOME ทำงานได้อย่างถูกต้อง "
#~ "ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู "
#~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจด้วยว่าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มนี้สามารถเขียนได้"

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "อ่านวาระที่บันทึกไว้จากแฟ้ม default.session เท่านั้น"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกลงทะเบียน (0=ตลอดไป)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกตอบกลับ (0=ตลอดไป)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกหยุดทำงาน (0=ตลอดไป)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "วาระนี้ดำเนินในนามผู้ใช้อภิสิทธิ์"

#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "การเข้าวาระในฐานะผู้ใช้อภิสิทธิ์เป็นสิ่งที่ควรหลีกเลี่ยง ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย "
#~ "ถ้าเป็นไปได้ คุณควรเข้าระบบในนามผู้ใช้ปกติแทน"

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "วาระนี้อาจพบปัญหาต่างๆ ถ้านาฬิกาของเครื่องไม่ได้ตั้งไว้อย่างถูกต้อง กรุณาตั้งนาฬิกาใหม่\n"
#~ "\n"
#~ "วัน-เวลาปัจจุบันของเครื่องคือ <b>%s</b>"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "เรียกเครื่องมือตั้งเวลาไม่สำเร็จ: %s"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "นาฬิกาของเครื่องไม่ถูกต้อง"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "ไ_ม่สนใจ"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_ตั้งนาฬิกา"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถค้นหาที่อยู่อินเทอร์เน็ตสำหรับ %s \n"
#~ "ซึ่งจะทำให้ GNOME ทำงานไม่ถูกต้อง\n"
#~ "อาจจะแก้ปัญหานี้ได้โดยการเพิ่ม %s ลงในแฟ้ม /etc/hosts"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "ลองอีกครั้ง"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "เลิกคอยเนื่องจากความขัดแย้งบางอย่าง"

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากคำสั่ง %s"

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "โปรแกรมอาจจะช้า หยุดทำงาน หรือ ตาย"

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "คุณสามารถรอให้โปรแกรมตอบกลับมา หรือเลือกทิ้งมันไปก็ได้"

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "ยกเลิกการเริ่มการทำงานใหม่เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด"

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "กำลังปิดวาระการทำงาน"

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- บันทึกวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "จะบันทึกรายละเอียดวาระปัจจุบันก่อนปิดหรือไม่?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะถูกละทิ้งไป"

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "บันทึกวาระของคุณเรียบร้อย"

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ\n"

#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการวาระไม่รองรับส่วนขยายของ GNOME\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "ลบโปรแกรมลูกที่ถูกเลือกออกจากวาระ"

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "บังคับใช้ข้อเปลี่ยนแปลงที่เลือกลงในวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "รายการของโปรแกรมที่อยู่ในวาระ"

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "โ_ปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Sawfish"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Metacity"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งของพื้นโต๊ะ"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ"

#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_รักษารายละเอียดวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_บันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ"

#~ msgid "Save the current session"
#~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "ชื่อวาระจะว่างไม่ได้"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "เพิ่มวาระใหม่"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "แก้ชื่อวาระ"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "ปิดใช้"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "แ_ก้ไข"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "ความเปลี่ยนแปลงบางอย่างไม่ได้ถูกบันทึก \n"
#~ "คุณยังยืนยันจะจบการทำงานหรือไม่ ?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "แ_สดงรูปขณะกำลังเข้าสู่ระบบ"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "_คำสั่งเรียกเมื่อเริ่มวาระ:"

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักขณะเริ่มการทำงาน"

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "กำลังเตรียมค่าตั้งของวาระ"

#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน"

#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "บันทึกสถานะปัจจุบันของพื้นที่ทำงาน"