Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1999-2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br>
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>
# Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2005.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <In Memorian>, 2009.
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2011.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-31 10:57-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Esta entrada permite a você selecionar uma sessão salva"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME sobre Xorg"

# Adotado como GNOME experimental devido a definição de GNOME dummy: "allow to start a dummy gnome-session which does not start anything
# but the autostart software and the DBus API with gnome-session"
#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME experimental"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Sessão personalizada"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Por gentileza selecione uma sessão personalizada a ser executada"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "_Nova sessão"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Remover sessão"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Reno_mear sessão"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Oh não! Alguma coisa está errada."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por favor, entre em "
"contato com um administrador de sistemas"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado. Por precaução todas "
"as extensões foram desativadas."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema não pôde ser recuperado.\n"
"Por favor, encerre a sessão e tente novamente."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_Encerrar sessão"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir encerramento de sessão"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostrar alerta de extensão"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1318 ../gnome-session/gsm-manager.c:1971
msgid "Not responding"
msgstr "Não respondendo"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "_Encerrar sessão"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Lembrar dos aplicativos"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada "
"neste momento\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Substituir os diretórios padrões de início automático"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "Sessões para usar"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário"

#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"

# Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong. http://is.gd/Q4XOeq
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostrar o diálogo da \"falha da baleia\" para teste"

#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desabilita checagem de aceleração de hardware"

#: ../gnome-session/main.c:318
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — gerenciador de sessões do GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPÇÃO…] COMANDO\n"
"\n"
"Executa o COMANDO enquanto inibe algumas funcionalidades da sessão.\n"
"\n"
"  -h, --help        Mostra esta ajuda\n"
"  --version         Mostra a versão do programa\n"
"  --app-id ID       O id do aplicativo a ser usado\n"
"                    quando inibir (opcional)\n"
"  --reason MOTIVO   O motivo para inibir (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Lista de elementos a serem inibidos, separados por dois\n"
"                    pontos:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Não executa o COMANDO e no lugar espera indefinidamente\n"
"\n"
"Se nenhuma opção --inhibit for especificada, assume-se como ocioso (idle).\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Ocorreu falha ao executar %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requer um argumento\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sessão %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com “.” ou conterem "
"caracteres “/”"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões iniciarem com “.”"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Não são permitidos a nomes de sessões conterem caracteres “/”"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Uma sessão com nome “%s” já existe"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorar qualquer um inibidor existente"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Não pedir confirmação do usuário"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programas iniciais adicionais:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programas iniciais"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Lembrar dos aplicativos atualmente em execução"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Navegar…"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Com_entário:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mando:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome:"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Essa sessão o leva ao GNOME, usando Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Selecionar comando"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Adicionar programa inicial"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editar programa inicial"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "O comando inicial não pode ser vazio"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "O comando inicial não é válido"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitado"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferências dos aplicativos iniciais de sessão"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sem nome"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Nenhuma descrição"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Não é possível exibir documento de ajuda"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicativos iniciais de sessão"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando sua sessão iniciar"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área "
#~ "de trabalho 'Type=Link'"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Não é um item lançável"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARQUIVO"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Um programa ainda está em execução:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Aguardando o programa para finalizar. Interromper este programa pode "
#~ "ocasionar em perda de trabalho."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Aguardando os programas para finalizar. Interromper estes programas pode "
#~ "ocasionar em perda de trabalho."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Trocar usuário mesmo assim"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Encerrar mesmo assim"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Suspender mesmo assim"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hibernar mesmo assim"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Desligar mesmo assim"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reiniciar mesmo assim"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear tela"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
#~ msgstr[1] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo."
#~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundo."
#~ msgstr[1] "Este sistema será automaticamente reiniciado em %d segundos."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Encerrar a sessão deste sistema agora?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Trocar usuário"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Desligar este sistema agora?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_uspender"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Desligar"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Ícone \"%s\" não localizado"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Falha ao carregar o GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente o GNOME 3 falhou ao inicializar corretamente e inicializou "
#~ "em <i>modo reserva</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto provavelmente significa que o seu sistema (hardware de gráficos ou "
#~ "driver) não é capaz de obter a experiência completa do GNOME 3."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Aprender mais sobre o GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar "
#~ "ao servidor X)"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Saiu com o código %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Morto pelo sinal %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Parado pelo sinal %d"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>"