Blob Blame History Raw
# Occitan translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-25 09:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-27 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Aquesta causida permet d'accedir a una session enregistrada"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME sus Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME factici"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Session personalizada"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Causissètz una session personalizada d'aviar"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "Session _novèla"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "Sup_rimir la session"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Reno_menar la session"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Contunhar"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas suplementaris a l'aviada :"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas a l'aviada"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Se remembrar _automaticament de las aplicacions en cors d'execucion al "
"moment de la desconnexion"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_Se remembrar de las aplicacions en cors d'execucion"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Percórrer…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mentari :"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Comanda :"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Ò damne ! Quicòm a trucat."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Contactatz un "
"administrator del sistèma"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar. Totas las "
"extensions son estadas desactivadas per mesura de precaucion."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Un problèma s'es produit e lo sistèma se pòt pas recuperar.\n"
"Desconnectatz-vos e ensajatz tornamai."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_Tampar la session"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:283
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activa lo còdi de desbugatge"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Autorizar la desconnexion"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Afichar l'avertiment per las extensions"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1228 ../gnome-session/gsm-manager.c:1881
msgid "Not responding"
msgstr "Abséncia de responsa"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "_Se desconnectar"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicacions memorizadas"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Aqueste programa blòca la desconnexion."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Refús de la connexion d'un novèl client perque la session es actualament en "
"cors de tampadura\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossible de crear lo connectador d'escota ICE : %s"

#: ../gnome-session/main.c:281
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Remplaça los repertòris autostart estandards"

#: ../gnome-session/main.c:281
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "REP_AUTOSTART"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Session to use"
msgstr "Session d'utilizar"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_SESSION"

#: ../gnome-session/main.c:284
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Carga pas las aplicacions demandadas per l'utilizaire"

#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Version of this application"
msgstr "Version d'aquesta aplicacion"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:287
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Afichar lo dialòg d'error per lo testar"

#: ../gnome-session/main.c:288
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desactivar la verificacion de l'acceleracion materiala"

#: ../gnome-session/main.c:320
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- lo gestionari de sessions de GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCION...] COMANDA\n"
"\n"
"Executa COMANDA tot en inibant de foncionalitats de la session.\n"
"\n"
"  -h, --help        Afichar aquesta ajuda\n"
"  --version         Afichar la version del programa\n"
"  --app-id ID       L'identificant d'aplicacion d'utilizar\n"
"                    al moment de l'inibicion (opcional)\n"
"  --reason REASON   La rason de l'inibicion (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Las causes d'inibir, lista separada per de punts dobles "
"demest :\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Aviar pas COMANDA e esperar indefinidament a la plaça\n"
"\n"
"Se cap d'opcion --inhibit es pas precisada, « idle » es supausat.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Impossible d'executar %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s necessita un paramètre\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Session %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr ""
"Los noms de sessions pòdon pas començar per « . » o conténer lo caractèr « / "
"»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "Los noms de sessions pòdon pas començar per « . »"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "Los noms de sessions pòdon pas conténer lo caractèr « / »"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "Una session nomenada « %s » existís ja"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnècta"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "S'atuda"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Reaviar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorar tot inibitor existent"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Demanda pas de confirmacion"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impossible de se connectar al gestionari de sessions"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Aquesta session vos connècta dins GNOME, en utilizant Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Sélection d'una commande"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Apondon d'un programa d'aviada"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Modificacion d'un programa d'aviada"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "La comanda d'aviada pòt pas èsser voida"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "La comanda d'aviada es pas valida"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icòna"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de las aplicacions a l'aviada"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Pas de nom"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Pas de descripcion"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Impossible d'afichar lo document d'ajuda"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicacions a l'aviada"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Causir las aplicacions d'aviar a la connexion"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "La version « %s » del fichièr .desktop es pas reconeguda"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Aviada de %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'aplicacion accèpta pas de documents en linha de commande"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opcion d'aviada non reconeguda : %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « "
#~ "Type=Link »"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Aqueste element ne pòt èsser lancé"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactiva la connexion al gestionari de sessions"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHIÈR"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Indica l'identificador de la gestion de sessions"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcions de la gestion de sessions :"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Aficha las opcions de la gestion de sessions"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "De programas son totjorn en cors d'execucion :"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Un programa es totjorn en cours d'execucion :"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Espèra de la fin del programa. L'interrupcion del programa risquerait de "
#~ "vous far pèrdre certaines donadas."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Espèra de la fin dels programas. L'interrupcion d'aquestes programas "
#~ "riscariá de vos far pèrdre certanas donadas."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambiar d'utilizaire malgrat tot"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Se desconnectar malgrat tot"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Metre en velha malgrat tot"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Ivernar malgrat tot"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Atudar malgrat tot"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reaviar malgrat tot"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Verrolhar l'ecran"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segonda."
#~ msgstr[1] "Seretz automaticament desconnectat dins %d segondas."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segonda."
#~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va s'atudar automaticament dins %d segondas."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segonda."
#~ msgstr[1] "Aqueste ordenador va reaviar automaticament dins %d segondas."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Sètz actualament connectat en tant que « %s »."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Cambiar d'_utilizaire"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Atudar aqueste ordenador ara ?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Metre en velha"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Ivernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reaviar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "Ét_eindre"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reaviar aqueste ordenador ara ?"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Icòna « %s » pas trobada"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Fracàs del cargament de GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 3 n'a malurosament pas capitat d'aviar corrèctament e a aviat en "
#~ "<i>mòde restrent</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquò significa probablament que vòstre sistèma (la carta grafica o son "
#~ "pilòt) es pas pro poderós per prene en carga totes los elements del burèu "
#~ "GNOME 3."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "N'aprene mai sus GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "Impossible d'aviar la session (e de se connectar al servidor X)"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Quitat amb lo còdi %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Tuat pel senhal %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Interromput pel senhal %d"