Blob Blame History Raw
# translation of gnome-session.HEAD.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Stojmirov<stojmir@linux.net.mk>, 2002.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
msgid "Select Command"
msgstr "Изнерете команда"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Додај програма за подигнување"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Уреди програма за подигнување"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
msgid "No description"
msgstr "Нема опис"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:977
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "Името на startup командата не смее да биде празно"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:981
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Startup командата не смее да биде празна"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:987
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Startup командата не е валидна"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1291
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1304
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1315
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1464
#: ../data/session-properties.glade.h:6
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Преференци за сесијата"

#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:501
msgid "Version of this application"
msgstr "Верзија на апликацијата"

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
"support."
msgstr ""
"Беше побарана поддршка за помошни технологии за оваа сесија, но регистарот "
"за пристапност не беше пронајден. Ве молам, осигурајте се дека AT_SPI "
"пакетот е инсталиран. Вашата сесија се стартуваше без поддршка за помошни "
"технологии."

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "AT SPI обвиткувач на регистри"

#: ../compat/gnome-keyring-daemon-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
msgstr "Обвивка на демонот за приврзоци на GNOME "

#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
msgstr "Помагач за демонот за поставување на GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Оваа сесија Ве најавува во GNOME"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Стандардна сесија"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер за датотеки"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Доколку е вклучено, gnome-session ќе го извести корисникот пред да ја "
"прекине сесијата."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Доколку е вклучено, gnome-session ќе ја зачува сесијата автоматски. Инаку, "
"дијалогот за одјавување ќе има опција за зачувување на сесијата."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Листа на апликации кои што се дел од стандардната сесија."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
"Session Preferences will not normally allow users to remove a required "
"component from the session, and the session manager will automatically add "
"the required components back to the session if they do get removed."
msgstr ""
"Листа на компоненти кои што се потребни како дел од сесијата. (Секој елемент "
"именува клуч под „desktop/gnome/session/required-components“.) Преференците "
"за сесиите обично не им дозволуваат на корисниците да отстрануваат потребни "
"компоненти од сесијата и менаџерот за сесии автоматски ги додава "
"компонентите назад во сесијата ако истите бидат отстранети."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Дијалог за одјавување"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr ""
"Преферирана слика која ќе се користи за поздравниот екран при најава во "
"работната околина GNOME"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Потребни компоненти за сесијата"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Зачувај сесии"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "Одбрана опција во дијалогот за одјава"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Прикажи го поздравниот екран"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Прикажи го поздравниот екран при стартување на сесијата"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Менаџерот за датотеки нуди икони за работната површина и ви дозволува да "
"работите со Вашите зачувани датотеки."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Панелот нуди лента на врвот и дното на екранот која што содржи менија, листа "
"со прозорци, икони за статус, часовник итн."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Менаџерот за прозорци е програма која што ја исцртува лентата со насловот и "
"границите околу прозорците, и дозволува да го поместувата и да им ја "
"менувате големината на прозорците."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Ова е релативна вредност за патека базирана на директориумот $datadir/"
"pixmaps/. Под-директориумите и имињата на сликите не се валидни вредности. "
"Доколку ја промените оваа вредност, промените ќе се одразат при наредното "
"најавување."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"Ова е опцијата која што ќе биде избрана во дијалогот за одјава, валидни "
"вредностисе „одјава“ за одјава, „исклучи“ за исклучување на системот и "
"„рестартирај“ за рестартирање на системот."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Менаџер за прозорци"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Некои програми сè уште работат:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:628
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"Чекам да се затвори програмата.  Прекинувањето може да предизвика загуба на "
"податоци."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Конфигурирај ги твоите сесии"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"

#: ../data/session-properties.glade.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Додатни програми за _подигнување:"

#: ../data/session-properties.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај..."

#: ../data/session-properties.glade.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ко_манда:"

#: ../data/session-properties.glade.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../data/session-properties.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../data/session-properties.glade.h:7
msgid "Startup Programs"
msgstr "Програми за подигнување"

#: ../data/session-properties.glade.h:8
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматски запамти ги тековните апликации при одјава"

#: ../data/session-properties.glade.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../data/session-properties.glade.h:10
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Запамти ги апликациите кои што работат"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната верзија на датотека за работната површина %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:962
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Подигнувам %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1096
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Апликацијата не прифаќа документи на командната линија"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1164
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција за извршување: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Не можам да ја префрлам адресата за документот во запис на работната "
"површина со Тип=Врска"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Предметот не може да се изврши"

#: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102
msgid "Session management"
msgstr "Менаџмент на сесии"

#: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136
msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
msgstr "GNOME GUI библиотека + EggSMClient"

#: ../egg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Исклучи ги врските до менаџерот за сесии"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредете датотека што ја содржи зачуваната конфигурација"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредете го бројот за ид. за менаџмент на сесијата"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "Ид"

#: ../egg/eggsmclient.c:241
msgid "Session Management Options"
msgstr "Опции на менаџментот за сесии"

#: ../egg/eggsmclient.c:242
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Покажи опции за менаџмент сесии"

#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Се појави проблем со серверот за конфигурација.\n"
"(%s се исклучи со статус %d)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Иконата %s не е најдена"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:579
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:627
msgid "A program is still running:"
msgstr "Програма сè уште работи:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:631
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Некои програми сè уште работат:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Чекам да завршат програми.  Прекинувањето на овие програми може да "
"предизвика загуба на податоци."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:860
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Сепак смени корисник"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:863
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Сепак одјави ме"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:866
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Сепак суспендирај"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:869
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Сепак хибернирај"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:872
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Сепак исклучи"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:875
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Сепак рестартирај"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заклучи екран"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунда."
msgstr[1] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунда."
msgstr[2] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Овој систем автоматски ќе се исклучи за %d секунда."
msgstr[1] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Овој систем автоматски ќе се исклучи за %d секунди."
msgstr[2] ""
"Моментално сте најавени како \"%s\".\n"
"Овој систем автоматски ќе се исклучи за %d секунди."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:371
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Да се одјавам од системот веднаш?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377
msgid "_Switch User"
msgstr "_Смени корисник"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386
msgid "_Log Out"
msgstr "_Одјава"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Да го исклучам системот веднаш?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398
msgid "S_uspend"
msgstr "С_успендирај"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Хибернирај"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
msgid "_Restart"
msgstr "_Рестартирај"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Исклучи"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:923 ../gnome-session/gsm-manager.c:1539
msgid "Not responding"
msgstr "Не реагира"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:975
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Оваа програма ја блокира одјавата."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Одбивам нови врски од клиенти бидејќи сесијата се гаси\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Не можам да креирак socket за ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:139
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
msgstr ""
"Не успеав да ја започнам сесијата за најава (и не успеав да се поврзам за X "
"серверот)"

#: ../gnome-session/main.c:497
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Запиши врз стандардните директориуми за автоматско стартување"

#: ../gnome-session/main.c:498
msgid "GConf key used to lookup default session"
msgstr "GConf клучот кој се користи за барање на стандардна сесија"

#: ../gnome-session/main.c:499
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Вклучи код за дебагирање"

#: ../gnome-session/main.c:500
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Не вчитувај апликации одредени од корисникот"

#: ../gnome-session/main.c:521
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- Менаџер за сесии за GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.c:291
msgid "- GNOME Splash Screen"
msgstr "- Поздравен екран за GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Splash Screen"
msgstr "Поздравен екран за GNOME"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Set the current session name"
msgstr "Постави го името на тековната сесија"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out"
msgstr "Одјава"

#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Одјави се со игнорирање на сите постоечки инхибитори"

#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Покажи дијалог за одјавување"

#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Покажи дијалог за исклучување"

#: ../tools/gnome-session-save.c:70
msgid "Kill session"
msgstr "Отстрани сесија"

#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Користи дијалог полиња за грешки"

#: ../tools/gnome-session-save.c:72
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Не барај потврда"

#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не може да се приклучи на менаџерот за сесии."

#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Програмата се повика со конфлитни опции"