Blob Blame History Raw
# translation of gnome-session.HEAD.po to Kurdish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-12 02:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-12 02:45+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
msgid "Select Command"
msgstr "Fermanê Hilbijêre"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Bernameya destpêkê zêde bike"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Bernameya destpêkê biguherîne"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
msgid "No description"
msgstr ""

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:977
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "Navê bernameya destpêke vala nabe"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:981
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Fermana destpêke vala nabe"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:987
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Fermana destpêke nederbasdar e"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1291
msgid "Enabled"
msgstr "Çalak"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1304
msgid "Icon"
msgstr "Îkon"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1315
msgid "Program"
msgstr "Bername"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1465
#: ../data/session-properties.glade.h:6
msgid "Sessions Preferences"
msgstr ""

#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:508
msgid "Version of this application"
msgstr ""

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
"support."
msgstr ""

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr ""

#: ../compat/gnome-keyring-daemon-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
msgstr ""

#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
msgstr ""

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME"
msgstr "NAV"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr ""

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default session"
msgstr "Danişînê bikûje"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "File Manager"
msgstr "Menajerê Paceyan"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, berî girtina danişînê gnome-session daxwaza "
"bikarhêner dipirse."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Heke hilbijartî be, gnome-session danişînê bi xweber digire. Heke ne "
"hilbijartî be, di qutiya peywendiyê de vebijêrka tomarkirinê heye."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Dema sepandinên di danişînê de destpêkir."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
"Session Preferences will not normally allow users to remove a required "
"component from the session, and the session manager will automatically add "
"the required components back to the session if they do get removed."
msgstr ""

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Daxwaza derketinê"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Wêneyê jji bo dîmendera destpêkê hatiye hilbijartin"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr ""

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Danişînan tomar bike"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "Vebijêrka hilbijartî ya paceya derketinê"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Dîmendera vebûnê nîşan bide"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Di vekirina danişînê de dîmendera vebûnê nîşan bide"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Ev li gor peldanka $datadir/pixmaps/ riyek e. Bin peldank û navên wêneyan "
"nirxên derbasdar in. Guhertina van nirxan dê danişîna têketinê ya pêş de jî "
"binbandor bike."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"Ev, bijarteka ku di paceya derketinê de hatiye hilbijartin e, derketina ji "
"nirxên derbasdar \"logout\", girtina pergalê \"shutdown\"  û nûdestpêkirina "
"pergalê jî \"restart\" e."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Menajerê Paceyan"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr ""

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Danişînên xwe veava bike."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Danişîn"

#: ../data/session-properties.glade.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Bernameyên pêvek ên destpêkê:"

#: ../data/session-properties.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Gerîn..."

#: ../data/session-properties.glade.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Ferman:"

#: ../data/session-properties.glade.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Şî_rove:"

#: ../data/session-properties.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Vebijêrk"

#: ../data/session-properties.glade.h:7
msgid "Startup Programs"
msgstr "Bernameyên destpêkê"

#: ../data/session-properties.glade.h:8
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""

#: ../data/session-properties.glade.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nav:"

#: ../data/session-properties.glade.h:10
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr ""

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: ../egg/eggdesktopfile.c:962
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Dest bi %s dike"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1096
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1164
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102
#, fuzzy
msgid "Session management"
msgstr "Navê Danişînê"

#: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136
msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
msgstr ""

#: ../egg/eggsmclient.c:185
#, fuzzy
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Pêwendî bi rêveberê danişînê re pêk nehat"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "PEL"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
#, fuzzy
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Navê danişîna ku tê barkirin eşkere bike"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr ""

#: ../egg/eggsmclient.c:241
#, fuzzy
msgid "Session Management Options"
msgstr "Vebijêrkên Danişînê"

#: ../egg/eggsmclient.c:242
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Vebijêrkên Danişînê"

#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:580
msgid "Unknown"
msgstr "Nenas"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:631
msgid "A program is still running:"
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:635
msgid "Some programs are still running:"
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:864
#, fuzzy
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "_Bikarhêner biguherîne"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:867
#, fuzzy
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Bilî vî Têkeve"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:870
#, fuzzy
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "_Xew (suspend)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:873
#, fuzzy
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Xewa _kûr (hibernate)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:876
#, fuzzy
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Bilî vî Têkeve"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:879
#, fuzzy
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Bilî vî Têkeve"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekranê _qifil bike"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Cancel"
msgstr "Betalkirin"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d second."
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d second."
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377
msgid "Log out of this system now?"
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383
msgid "_Switch User"
msgstr "_Bikarhêner biguherîne"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392
msgid "_Log Out"
msgstr "_Derkeve"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398
msgid "Shut down this system now?"
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
#, fuzzy
msgid "S_uspend"
msgstr "_Xew (suspend)"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
msgid "_Hibernate"
msgstr "Xewa _kûr (hibernate)"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
msgid "_Restart"
msgstr "_Nûdestpêkirin"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:426
msgid "_Shut Down"
msgstr "Bi _tevahî bigire"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:924 ../gnome-session/gsm-manager.c:1541
msgid "Not responding"
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:988
msgid "This program is blocking log out."
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr ""

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:139
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
msgstr ""

#: ../gnome-session/main.c:504
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr ""

#: ../gnome-session/main.c:505
msgid "GConf key used to lookup default session"
msgstr ""

#: ../gnome-session/main.c:506
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""

#: ../gnome-session/main.c:507
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr ""

#: ../gnome-session/main.c:528
#, fuzzy
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- Danişîna GNOME bi rêve bibe"

#: ../splash/gnome-session-splash.c:291
#, fuzzy
msgid "- GNOME Splash Screen"
msgstr "Dîmendera vebûnê nîşan bide"

#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Splash Screen"
msgstr ""

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Set the current session name"
msgstr "Navê danişîna heyî bixebitîne"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "NAME"
msgstr "NAV"

#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out"
msgstr "Derketin"

#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr ""

#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show logout dialog"
msgstr ""

#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr ""

#: ../tools/gnome-session-save.c:70
msgid "Kill session"
msgstr "Danişînê bikûje"

#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Qutiyên têkiliyê ji bo çewtiyan bi kar bîne"

#: ../tools/gnome-session-save.c:72
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ne hewceyî misogerkirinê ye"

#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Pêwendî bi rêveberê danişînê re pêk nehat"

#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr ""

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Destûrê bide peywendiyên TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Bi hinceta ewlekariyê gnome-session, li platformên  _IceTcpTransNoListen"
#~ "() (Pergalên XFree86) portên TCP ên  guhdar nake. Ev vebijêrk destûrê "
#~ "dide peywendiyên dûr (yên nehatine bi tenêkirin). Ji bo çalak bibe divê "
#~ "gnome-session ji nû ve were destpêkirin."

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Rêz:"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "Di derketinê de çi bi sepanê hat."

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Teşe:"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Rêz"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Teşe"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Rewş"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Neçalak"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Li hêviya destpêkirinê ye an jî qediyaye."

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Destpêkiriye lê hê rapora rewşê nedaye"

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Dixebite"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Endameke ji rêzê"

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Tê tomarkirin"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Hûragahiyên danişînê tên tomarkirin."

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Rewş, di dema xwe de nehate raporkirin."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Asayî"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Bandora derketinê lê nabe lê dibe ku were kuştin"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Nûdestpêkirin"

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Teqez namire."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Çop"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Di derketinê de dibe ku were avêtin an kuştin"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Mîheng"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Her dem di her têketinê de tê destpêkirin."

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Hin tişt, mînak dirb, deng an jî mîhengên rûerdê dibe ku rast nexebitin."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Peyama çewtiyê ya dawî ev bû:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dîsa jî GNOME di têketina piştre dê hewl bide ku Servîsa Mîhengan ji nû "
#~ "ve veke."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "Servîsa Mîhengan gelek zêde ji nû ve hate vekirin."

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "BERNAME..."

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Çewtî: pêwendî bi rêveberê danişînê re pêk nehat\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "Di danişînê de bernameya %s nehat dîtin\n"

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Tu bi rastî dixwazî derkevî?"

#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_Mîhengên heyî tomar bike"

#~ msgid "Sh_ut down"
#~ msgstr "Bi tevahî bi_gire"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "Komputerê ji nû ve bide _dest pê kirin"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Ji dosiya default.session bi tenê danişînên tomarkirî bixwîne"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo tomarbûna daxwazkeran maweya rawestînê ji cureyê mîlîçirkan "
#~ "(0=bêdawî)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "DERENG"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo bersivdana daxwazkeran maweya rawestînê ji cureyê mîlîçirkan "
#~ "(0=bêdawî)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Ji bo mirina daxwazkeran maweya rawestînê ji cureyê mîlîçirkan (0=bêdawî)"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Navnîşana înternetê ya %s nehate dîtin.\n"
#~ "Ev ew ê bibe astengî ji xebitandina GNOME re.\n"
#~ "Heke tu navnîşana %s li dosyaya /etc/hosts zêde bike\n"
#~ "belkî tu karibe pirsgirêkê çareser bike."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Carekî din biceribîne"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Ji ber lihevaliqînekê rawestandin serbest hate berdan."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "%s bersiv ji fermanê re nîne."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "Sepan hêdî ye, hatiye rawestandin an şikandin."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Dibe tu li hêviyê bimînî ta ku bersivê bide an jêbibe."

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "Ji ber çewtiyan vekirina ji nû ve hate betalkirin."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Girtina danişînê didome."

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- Danişîna heyî tomar bike"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Guhertinan di danişînê de tomar bike û bigire?"

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Bigire lê Tomar neke"

#~ msgid "Current Session"
#~ msgstr "Rûniştina aniha"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "Bixweber guhertinan di danişînê de tomar bike"

#~ msgid "Save the current session"
#~ msgstr "Danişîna heyî tomar bike"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "Danişîna te hat tomarkirin."

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "pêwendî bi rêveberê danişînê re pêk nehat\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Nepejrînên hilbijartî ji danişîna min rake."

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Guhertinan li gor danişîna min pêkbîne."

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "Lîsteya programên di danişînê de."

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "Bernameyên ku niha di_meşin:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Gerinendeyê paceyan Sawfish"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Gerinendeyê paceyan Metacity"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Mîhengên sermasê"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "Bernameya Destpêkê ya Nû"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Derkeve"

#~ msgid "Close your session and return to the login screen."
#~ msgstr "Danişînê bigire û vegere dîmendera têketinê."

#~ msgid ""
#~ "Leave your session open and password protected, but let other users log "
#~ "in as well."
#~ msgstr ""
#~ "Danişînê vekirî û bi parastina nasnavê bihêle, lê destûrê bide ku "
#~ "bikarhênerên din jî bikaribin danişînê vekin."

#~ msgid "Launch the screensaver and password protect your session."
#~ msgstr "Dîmenderparêzê bixebitîne û danişînê bi nasnavê biparêze."

#~ msgid "Restart the computer."
#~ msgstr "Nûdestpêka komputerê çêke."

#~ msgid ""
#~ "Power saving mode. Depending on your computer, you can wake the computer "
#~ "up by pressing a key, the power button, or opening the laptop lid."
#~ msgstr ""
#~ "Mod a parastina hêzê. Bi pêwendîdarî komputerê, bi pêlêkirina bişkojkekê, "
#~ "bi bişkojka hêzê an jî vekirina berga komputera destan tu dikarî hişyar "
#~ "bikî."

#~ msgid ""
#~ "While hibernating, your computer won't need any power. When started "
#~ "again, all open applications will be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Di mod a razanê de dê pêdiviya hêzê bi komputera te çênebe. Dema ji nû ve "
#~ "hate destpêkirin, dê hemû sepanên vekirî paşde bên barkirin."

#~ msgid "Completely turn off the computer."
#~ msgstr "Komputerê bi tevahî bigire."

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "Navê danişînê nabe ku vala were hiştin"

#~ msgid "The session name already exists"
#~ msgstr "Ev navê danişînê jixwe heye"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Danişîneke nû lê zêde bike"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Navê danişînê biguherîne"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Neçalak bike"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Biguherîne"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Hin guhartin nehatine tomarkirin.\n"
#~ "Dîsa jî tu dixwazî derkevî?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Di têketinê de dîmena_vebûnê nîşan bide"

#~ msgid "As_k on logout"
#~ msgstr "Di derketinê de bi_pirse"

#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "_Danişîn:"

#~ msgid "Update Notifier"
#~ msgstr "Agahdarkerê rojanekirinê"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "_Fermana destpêkê:"

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "Çewtiyeke çalakirinê ya nenas pêk hat."

#~ msgid "Set the current session"
#~ msgstr "Danişîna derbasdar bimîhengîne"

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Dest bi mîhenga danişînê bike."