Blob Blame History Raw
# Khmer translation for gnome-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 14:46+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "ធាតុ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សាទុក"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "សម័យ​នេះ​ជា​កំណត់​ហេតុ​ដែល​អ្នក​ទៅ​កាន់ GNOME"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
#| msgid "GNOME"
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME dummy"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
#| msgid "GNOME fallback"
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME នៅ Wayland"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
#| msgid "This session logs you into GNOME"
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
msgstr "សម័យ​នេះ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​អ្នក​ក្នុង GNOME ដោយ​ប្រើ Wayland"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "សូម​ជ្រើសសម័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន ដើម្បីដំណើរការ"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "លុប​សម័យ​ចេញ"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "បន្ត"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ថែម ៖"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ចេញ"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "ចងចាំ​ការ​ដំណើរការ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "រក​មើល..."

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "មតិយោបល់ ៖"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "អូ ! មាន​អ្វី​មួយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "មាន​បញ្ហា ​ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ ។ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr "មាន​បញ្ហា ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ ។ ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"មាន​បញ្ហា​ ​ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ ។\n"
"សូម​ចេញ ហើយ​ព្យាយាម​​ម្ដង​ទៀត ។"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347
msgid "_Log Out"
msgstr "ចេញ"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:305
msgid "Enable debugging code"
msgstr "បើក​កូដ​បំបាត់​កំហុស"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370
msgid "Allow logout"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចេញ"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371
msgid "Show extension warning"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ព្រមាន​ផ្នែក​បន្ថែម"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
msgid "Not responding"
msgstr "មិន​ឆ្លើយ​តប"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:409
#| msgid "Log out"
msgid "_Log out"
msgstr "ចេញ"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ចងចាំ"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​មិន​ឲ្យ​ចេញ ។"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "បដិសេធ​ការ​តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ពីព្រោះ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ត្រូវ​បានបិទ\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់ ICE បាន​ទេ ៖ %s"

#: ../gnome-session/main.c:303
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "បដិសេធ​ថត​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្តង់ដារ"

#: ../gnome-session/main.c:303
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:304
msgid "Session to use"
msgstr "សម័យ​ត្រូវ​ប្រើ"

#: ../gnome-session/main.c:304
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: ../gnome-session/main.c:306
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "កុំ​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"

#: ../gnome-session/main.c:307
msgid "Version of this application"
msgstr "កំណែ​កម្មវិធី​នេះ"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:309
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់ fail whale សម្រាប់​សាកល្បង"

#: ../gnome-session/main.c:342
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ  GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n\nExecute COMMAND while inhibiting some session "
"functionality.\n\n  -h, --help        Show this help\n  --version         "
"Show program version\n  --app-id ID       The application id to use\n "
"                   when inhibiting (optional)\n  --reason REASON   The "
"reason for inhibiting (optional)\n  --inhibit ARG     Things to inhibit, "
"colon-separated list of:\n                    logout, switch-user, suspend, "
"idle, automount\n  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever "
"instead\n\nIf no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អនុវត្ត %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s ទាមទារ​អាគុយម៉ង់\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
#| msgid "Session to use"
msgid "Session %d"
msgstr "សម័យ %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr ""
"ឈ្មោះសម័យ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ‘.’ ឬ​មាន​តួអក្សរ ‘/’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ‘.’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មានតួអក្សរ ‘/’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "មាន​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែលមាន​ឈ្មោះ ‘%s’ រួច​ហើយ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Power off"
msgstr "បិទ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Reboot"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "មិន​អើពើ​កម្មវិធី​ហាមឃាត់​ដែល​មាន​ស្រាប់"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "កុំ​សួរ​រក​ការ​បញ្ជាក់​របស់​អ្នក​ប្រើ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ​បាន​ទេ"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:201
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "កម្មវិធី​បានហៅ​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើសប៉ះទង្គិច"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "ជ្រើសរើសពាក្យបញ្ជា"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "បន្ថែម​​កម្មវិធី​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "កែសម្រួល​កម្មវិធី​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​មិន​អាច​ទទេ​ឡើយ"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "បាន​បើក"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "រូបតំណាង"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "កម្មវិធី"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ឯកសារ​ជំនួយ​បាន​ទេ"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នៅ​តែ​កំពុង​ដំណើរ​ការ ៖"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr "រង់ចាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចប់ ។ ការ​ផ្អាក​កម្មវិធី​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់កិច្ចការ ។"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "កម្មវិធី​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ពេល​ចូល"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "ឯកសារ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ .desktop ត្រឹមត្រូវ"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ឯកសារ​ផ្ទៃតុ​កំណែ '%s'"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "កម្មវិធី​មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើយ"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "ជម្រើស​បើក​ដំណើរការ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចម្លង URIs របស់​ឯកសារ​ទៅ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ 'Type=Link'"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "មិនមែន​ជា​ធាតុ​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម័យ"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​ឯកសារ​ថា​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​រក្សាទុក"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ឯកសារ"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "បញ្ជាក់​លេខ​សម្គាល់​គ្រប់គ្រង​សម័យ"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "លេខ​សម្គាល់"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ជម្រើស​គ្រប់គ្រង​សម័យ ៖"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​គ្រប់គ្រង​សម័យ"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​រូបតំណាង '%s'"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "កម្មវិធី​នៅ​តែ​កំពុង​ដំណើរការ ៖"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr "រង់ចាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចប់ ។ ការ​ផ្អាក​កម្មវិធី​ទាំង​នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​កិច្ចកា​រ​របស់​អ្នក ។"

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង​ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង​ចេញ"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង​ផ្អាក"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង​សង្ខំ"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង បិទ"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ចេញ​​ក្នុង​រយៈពេល %d វិនាទី ។"

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ប្រព័ន្ធ​នេះ​នឹង​បិទ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈ​ពេល %d វិនាទី ។"

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ប្រព័ន្ធ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​  %d វិនាទី ។"

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បាន​ចូល​ជា \"%s\" ។"

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "ចេញ​ពី​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ឥឡូវ ?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ឥឡូវ ?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "ផ្អាក"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "សម្ងំ"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "បិទ"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​នេះ​ឥឡូវ​នេះ​ឬ ?"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 បាន​ប​រាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "ជា​អកុសល GNOME 3 មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង <i>របៀប fallback</"
#~ "i> ។\n"
#~ "\n"
#~ "នេះ​ប្រហែលជា​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក (ផ្នែក​រឹង​ក្រាហ្វិក ឬ​កម្មវិធី​បញ្ជា) មិន​អាច​ផ្ដល់​បទពិសោធន៍ GNOME 3 "
#~ "ពេញលេញ ។"

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "សិក្សា​បន្ថែម​អំពី GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ចូល​បាន​ទេ (និង​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X បាន​ទេ)"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>កម្មវិធី​មួយ​ចំនួន​នៅ​តែ​កំពុង​ដំណើរការ ៖</b>"

#~ msgid "Ubuntu"
#~ msgstr "អ៊ូប៊ុនទូ"

#~ msgid "This session logs you into Ubuntu"
#~ msgstr "សកម្ម​នេះ​ចុះ​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ក្នុង​អ៊ូប៊ុនទូ"

#~ msgid "_Remember Currently Running Application"
#~ msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ថ្មីៗ"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​សញ្ញា %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចប់​ដោយ​សញ្ញា %d"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ហា​បានកើត​ឡើង ហើយ​ប្រព័ន្ធ​មិន​អាច​សង្គ្រោះ​បាន​ទេ ។ ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​ដូច​ខាង​ក្រោម​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​"
#~ "មាន​បញ្ហា​នេះ ។ សូម​ព្យាយាម​បិទ​ពួកវា ហើយ​បន្ទាប់​ចេញ និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "បាន​ចាកចេញ​ដោយ​មាន​កូដ %d"