# Khmer translation for gnome-session
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 09:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 14:46+0700\n"
"Last-Translator: sutha <sutha@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "ធាតុនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសសម័យដែលបានរក្សាទុក"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "សម័យនេះជាកំណត់ហេតុដែលអ្នកទៅកាន់ GNOME"
#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
#| msgid "GNOME"
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME dummy"
#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
#| msgid "GNOME fallback"
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME នៅ Wayland"
#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
#| msgid "This session logs you into GNOME"
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
msgstr "សម័យនេះចុះកំណត់ហេតុអ្នកក្នុង GNOME ដោយប្រើ Wayland"
#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "សម័យផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "សូមជ្រើសសម័យផ្ទាល់ខ្លួន ដើម្បីដំណើរការ"
#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "សម័យថ្មី"
#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "លុបសម័យចេញ"
#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសម័យ"
#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "បន្ត"
#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបន្ថែម ៖"
#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី"
#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "ចងចាំកម្មវិធីដែលកំពុងដំណើរការដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលចេញ"
#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "ចងចាំការដំណើរការកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន"
#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "រកមើល..."
#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "មតិយោបល់ ៖"
#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "អូ ! មានអ្វីមួយមិនត្រឹមត្រូវហើយ ។"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:328
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "មានបញ្ហា ប្រព័ន្ធមិនអាចសង្គ្រោះបានទេ ។ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr "មានបញ្ហា ប្រព័ន្ធមិនអាចសង្គ្រោះបានទេ ។ ផ្នែកបន្ថែមទាំងអស់ត្រូវបានបិទ ។"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:332
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"មានបញ្ហា ប្រព័ន្ធមិនអាចសង្គ្រោះបានទេ ។\n"
"សូមចេញ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:347
msgid "_Log Out"
msgstr "ចេញ"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:369 ../gnome-session/main.c:305
msgid "Enable debugging code"
msgstr "បើកកូដបំបាត់កំហុស"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:370
msgid "Allow logout"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យចេញ"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:371
msgid "Show extension warning"
msgstr "បង្ហាញការព្រមានផ្នែកបន្ថែម"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
msgid "Not responding"
msgstr "មិនឆ្លើយតប"
#: ../gnome-session/gsm-util.c:409
#| msgid "Log out"
msgid "_Log out"
msgstr "ចេញ"
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "កម្មវិធីដែលចងចាំ"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "កម្មវិធីនេះត្រូវបានទប់ស្កាត់មិនឲ្យចេញ ។"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "បដិសេធការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ពីព្រោះសម័យបច្ចុប្បន្នកំពុងត្រូវបានបិទ\n"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធស្ដាប់ ICE បានទេ ៖ %s"
#: ../gnome-session/main.c:303
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "បដិសេធថតចាប់ផ្ដើមដោយស្វ័យប្រវត្តិស្តង់ដារ"
#: ../gnome-session/main.c:303
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"
#: ../gnome-session/main.c:304
msgid "Session to use"
msgstr "សម័យត្រូវប្រើ"
#: ../gnome-session/main.c:304
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"
#: ../gnome-session/main.c:306
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "កុំផ្ទុកកម្មវិធីដែលបានបញ្ជាក់ដោយអ្នកប្រើ"
#: ../gnome-session/main.c:307
msgid "Version of this application"
msgstr "កំណែកម្មវិធីនេះ"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:309
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ fail whale សម្រាប់សាកល្បង"
#: ../gnome-session/main.c:342
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ GNOME"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show program version\n"
" --app-id ID The application id to use\n"
" when inhibiting (optional)\n"
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n\nExecute COMMAND while inhibiting some session "
"functionality.\n\n -h, --help Show this help\n --version "
"Show program version\n --app-id ID The application id to use\n "
" when inhibiting (optional)\n --reason REASON The "
"reason for inhibiting (optional)\n --inhibit ARG Things to inhibit, "
"colon-separated list of:\n logout, switch-user, suspend, "
"idle, automount\n --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever "
"instead\n\nIf no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអនុវត្ត %s\n"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s ទាមទារអាគុយម៉ង់\n"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
#| msgid "Session to use"
msgid "Session %d"
msgstr "សម័យ %d"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr ""
"ឈ្មោះសម័យមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចាប់ផ្ដើមដោយ ‘.’ ឬមានតួអក្សរ ‘/’"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "ឈ្មោះសម័យមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចាប់ផ្ដើមដោយ ‘.’"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "ឈ្មោះសម័យមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យមានតួអក្សរ ‘/’"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "មានឈ្មោះសម័យដែលមានឈ្មោះ ‘%s’ រួចហើយ"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Log out"
msgstr "ចេញ"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Power off"
msgstr "បិទ"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Reboot"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "មិនអើពើកម្មវិធីហាមឃាត់ដែលមានស្រាប់"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "កុំសួររកការបញ្ជាក់របស់អ្នកប្រើ"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបានទេ"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:201
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "កម្មវិធីបានហៅដោយប្រើជម្រើសប៉ះទង្គិច"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "ជ្រើសរើសពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "បន្ថែមកម្មវិធីនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "កែសម្រួលកម្មវិធីនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាចាប់ផ្ដើមមិនអាចទទេឡើយ"
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាចាប់ផ្ដើមមិនត្រឹមត្រូវទេ"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "បានបើក"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "រូបតំណាង"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "កម្មវិធី"
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្តកម្មវិធីចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "គ្មានសេចក្ដីពិពណ៌នា"
#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "មិនអាចបង្ហាញឯកសារជំនួយបានទេ"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "កម្មវិធីមួយចំនួននៅតែកំពុងដំណើរការ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr "រង់ចាំឲ្យកម្មវិធីចប់ ។ ការផ្អាកកម្មវិធីអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់កិច្ចការ ។"
#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "កម្មវិធីនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីត្រូវចាប់ផ្ដើមនៅពេលចូល"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "ឯកសារមិនមែនជាឯកសារ .desktop ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "មិនស្គាល់ឯកសារផ្ទៃតុកំណែ '%s'"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "កម្មវិធីមិនទទួលយកឯកសារនៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាឡើយ"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "ជម្រើសបើកដំណើរការដែលមិនស្គាល់ ៖ %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "មិនអាចចម្លង URIs របស់ឯកសារទៅធាតុផ្ទៃតុ 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "មិនមែនជាធាតុដែលអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "បិទការតភ្ជាប់ទៅកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារថាមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានរក្សាទុក"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "បញ្ជាក់លេខសម្គាល់គ្រប់គ្រងសម័យ"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "ជម្រើសគ្រប់គ្រងសម័យ ៖"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសគ្រប់គ្រងសម័យ"
#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "រកមិនឃើញរូបតំណាង '%s'"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "មិនស្គាល់"
#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "កម្មវិធីនៅតែកំពុងដំណើរការ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr "រង់ចាំឲ្យកម្មវិធីចប់ ។ ការផ្អាកកម្មវិធីទាំងនេះអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់កិច្ចការរបស់អ្នក ។"
#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹងប្ដូរអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹងចេញ"
#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹងផ្អាក"
#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹងសង្ខំ"
#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង បិទ"
#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "អញ្ចឹង ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "ចាក់សោអេក្រង់"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "អ្នកនឹងត្រូវចេញក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី ។"
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ប្រព័ន្ធនេះនឹងបិទដោយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងរយៈពេល %d វិនាទី ។"
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ប្រព័ន្ធនេះនឹងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ %d វិនាទី ។"
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្នបានចូលជា \"%s\" ។"
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "ចេញពីប្រព័ន្ធនេះឥឡូវ ?"
#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "ប្ដូរអ្នកប្រើ"
#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "បិទប្រព័ន្ធនេះឥឡូវ ?"
#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "ផ្អាក"
#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "សម្ងំ"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ"
#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមប្រព័ន្ធនេះឥឡូវនេះឬ ?"
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "ជាអកុសល GNOME 3 មិនអាចចាប់ផ្ដើមត្រឹមត្រូវ ហើយបានចាប់ផ្ដើមក្នុង <i>របៀប fallback</"
#~ "i> ។\n"
#~ "\n"
#~ "នេះប្រហែលជាប្រព័ន្ធរបស់អ្នក (ផ្នែករឹងក្រាហ្វិក ឬកម្មវិធីបញ្ជា) មិនអាចផ្ដល់បទពិសោធន៍ GNOME 3 "
#~ "ពេញលេញ ។"
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "សិក្សាបន្ថែមអំពី GNOME 3"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមសម័យចូលបានទេ (និងមិនអាចតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ X បានទេ)"
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>កម្មវិធីមួយចំនួននៅតែកំពុងដំណើរការ ៖</b>"
#~ msgid "Ubuntu"
#~ msgstr "អ៊ូប៊ុនទូ"
#~ msgid "This session logs you into Ubuntu"
#~ msgstr "សកម្មនេះចុះកំណត់ហេតុអ្នកក្នុងអ៊ូប៊ុនទូ"
#~ msgid "_Remember Currently Running Application"
#~ msgstr "ចងចាំកម្មវិធីដែលកំពុងដំណើរការថ្មីៗ"
#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "បានបញ្ឈប់ដោយសញ្ញា %d"
#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "បានបញ្ចប់ដោយសញ្ញា %d"
#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ហាបានកើតឡើង ហើយប្រព័ន្ធមិនអាចសង្គ្រោះបានទេ ។ ផ្នែកបន្ថែមមួយចំនួនដូចខាងក្រោមអាចបណ្ដាលឲ្យ"
#~ "មានបញ្ហានេះ ។ សូមព្យាយាមបិទពួកវា ហើយបន្ទាប់ចេញ និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "បានចាកចេញដោយមានកូដ %d"