Blob Blame History Raw
# Galician translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-07 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Esta entrada permítelle selecciona unha sesión gardada"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Esta sesión iniciará en GNOME"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME en Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME de proba"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Sesión personalizada"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Seleccione unha sesión personalizada para executar"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "_Nova sesión"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Quitar sesión"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Reno_mear sesión"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Recoido! Algo foi mal."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a "
#| "system administrator"
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema. Contacte co "
"administrador do sistema"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
#| "been disabled as a precaution."
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema. Desactivaronse "
"todas as extensións como medida de precaución."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover.\n"
#| "Please log out and try again."
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema.\n"
"Peche a sesión e ténteo de novo."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_Saír da sesión"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuración"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir saír da sesión"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostrar aviso de extensión"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1318 ../gnome-session/gsm-manager.c:1971
msgid "Not responding"
msgstr "Non responde"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "_Saír da sesión"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicativo recordado"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando a saída da sesión."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Rexeitouse a conexión co novo cliente porque neste momento a sesión está "
"sendo apagada\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear o socket de escoita ICE: %s"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ignorar os directorios de inicio automático estándares"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "CARTAFO_DE_AUTOINICIO"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "Sesión a usar"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOME_DA_SESIÓN"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Non cargar os aplicativos especificados polo usuario"

#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión deste aplicativo"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostrar o diálogo da balea de fallos"

#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desactivar a comprobación de aceleración de hardware"

#: ../gnome-session/main.c:318
#| msgid " - the GNOME session manager"
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — o xestor de sesións do GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s [OPTION...] COMMAND\n"
#| "\n"
#| "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
#| "\n"
#| "  -h, --help        Show this help\n"
#| "  --version         Show program version\n"
#| "  --app-id ID       The application id to use\n"
#| "                    when inhibiting (optional)\n"
#| "  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
#| "  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
#| "                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
#| "  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
#| "\n"
#| "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIÓN…] ORDE\n"
"\n"
"Execute ORDE ao inhibir algunha funcionalidade da sesión.\n"
"\n"
"  -h, --help        Mostrar esta axuda\n"
"  --version         Mostrar versión do programa\n"
"  --app-id ID       Id de aplicato a usar\n"
"                    ao inhibir (opcional)\n"
"  --reason REASON   A razón para inhibir (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Cousas a inhibir, lista separada por comas de:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Non executar ORDE e agardar no lugar\n"
"\n"
"Se non se especifica a opción --inhibit, asúmese idle.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao executar %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s require un argumento\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesión %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
#| msgid ""
#| "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "Os nomes de sesións non poden comezar con «.» ou conter caracteres «/»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
#| msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Os nomes das sesións non poden comezar por «.»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
#| msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Os nomes de sesións non poden conter caracteres «/»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
#| msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%s»"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Saír da sesión"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorando calquera inhibidor existente"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
#| msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Non requirir confirmación do usuario"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Non foi posíbel conectar co xestor de sesión"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Chamouse un programa con opcións en conflito"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programas de inicio adicionais:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programas de inicio"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Recordar _automaticamente os aplicativos en execución ao desconectar"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Recordar os aplicativos executándose actualmente"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Explorar…"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Com_entario:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Or_de:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome:"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Esta sesión iniciará en GNOME, usando Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Seleccionar unha orde"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Engadir un programa de inicio"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editar un programa de inicio"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "A orde de inicio non pode estar baleira"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "A orde do programa de inicio non é correcta"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferencias dos aplicativos de inicio"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sen nome"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sen descrición"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicativos de inicio"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Seleccione que aplicativos se iniciarán coa sesión"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Non se recoñece a versión de ficheiro desktop «%s»"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel pasar os URI dos documentos a unha entrada de escritorio "
#~ "'Type=Link'"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Non é un elemento iniciábel"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar a conexión para o xestor de sesión"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Aínda se están executando algúns programas:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Descoñecido"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Aínda se está executando un programa:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que os programas rematen. Se interrompe este programa pode "
#~ "causar a perda do seu traballo."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que os programas rematen. A interrupción destes programas "
#~ "podería causar a perda do seu traballo."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambiar de usuario de todas formas"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Saír da sesión de todas formas"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Suspender de todas formas"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hibernar de todas formas"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Apagar de todas formas"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reiniciar de todas formas"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear a pantalla"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "A súa sesión rematará automaticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "A súa sesión rematará automaticamente en %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Este sistema reiniciarase automaticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "Este sistema reiniciarase automaticamente en %d segundos."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Actualmente ten unha sesión iniciada como «%s»."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Quere saír da sesión neste sistema agora?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Cambiar de usuario"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Quere apagar o sistema agora?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_uspender"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Apagar"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Desexa reiniciar o sistema agora?"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d horas"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Saír da sesión automaticamente en %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sesión está configurada para pecharse automaticamente despois dun "
#~ "período de inactividade."

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Por desgraza produciuse un erro ao iniciar GNOME 3 e iniciouse o <i>modo "
#~ "alternativo</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Probabelmente significa que o seu sistema (hardware gráfico ou "
#~ "controlador) non é capaz de executar a experiencia GNOME 3 completa."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Aprenda máis sobre o GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel iniciar a sesión (e non é posíbel conectar co servidor X)"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Saíu co código de erro %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Matado co sinal %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Detido co sinal %d"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Algúns programas aínda se están executando:</b>"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un problema e non se pode recuperar o sistema. Algunhas das "
#~ "extensións de embaixo puideron causar isto.\n"
#~ "Desactive algunhas delas, saia da sesión e ténteo de novo."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Hai un problema co servidor de configuración.\n"
#~ "(%s saíu co estado %d)"

#~ msgid "Try _Recovery"
#~ msgstr "Tentar _recuperar"

#~ msgid "A system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro do sistema: %s"

#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro crítico no sistema: %s"

#~ msgid "Component '%s': %s"
#~ msgstr "Compoñente «%s»: %s"

#~ msgid "Killed by signal"
#~ msgstr "Matado por un sinal"

#~ msgid "Timed out"
#~ msgstr "Tempo máximo expirado"