Blob Blame History Raw
# Frisian translation for gnome-session
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Sietse <>, 2009.
# Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 16:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-20 20:10+0100\n"
"Last-Translator: Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Frisian <gnome-fy-list@gnome.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-17 22:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Kommando selektearje"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Opstartprogramma tafoegje"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Opstartprogramma bewurkje"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "It opstartkommando kin net leech wêze"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "It opstartkommando is net jildich"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "Ynskeakele"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
msgid "Icon"
msgstr "Ikoan"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Ynstellingen foar opstarttapassingen"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Gjin namme"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Gjin beskriuwing"

#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280
msgid "Version of this application"
msgstr "Ferzje fan dizze tapassing"

#: ../capplet/main.c:61
msgid "Could not display help document"
msgstr "Koe it help dokumint net werjaan"

#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME fallback"
msgstr "Gnome weromfal"

#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "Gnome"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Dizze sesje meld jo oan by Gnome"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Sommiche tapassingen rinne noch:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Oan it wachtsjen oant it programma ôfrin is. It programma ûnderbrekke kin jo "
"wurk fuort meitsje."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Kies hokker tapassingen start wurden by it oanmelde"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstarttapassingen"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Ekstra opstart_programma's:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "Blêdzje…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Taljochting:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opsjes"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Opstartprogramma's"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Ûnthâld rinnende tapassingen _automatysk by ôfmelde"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Namme:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "Ûnthâld _rinnende tapassingen"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Triem is gjin jildich .desktop-triem"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ûnbekend fersje '%s' yn desktop-triem"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Dwaande mei it starte fan %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Tapassing akseptearret gjin dokuminten op de kommandorigel"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ûnbekende startopsje: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kin gjin dokumint URIs oan in .desktop-triem mei 'Type=Link' trochjaan"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Gjin útfierber item"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Ferbining mei sesjebehearder útskeakelje"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Triem mei bewarre konfiguraasje jaan"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "TRIEM"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Sesjebehear-ID oantsjutte"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesjebehearopsjes:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Sesjebehearopsjes sjen litte"

#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Der is in probleem mei de konfiguraasjetsjinner.\n"
"(%s útgongen mei status %d)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikoan '%s' net fûn"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:591
msgid "Unknown"
msgstr "Ûnbekend"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:642
msgid "A program is still running:"
msgstr "In programma rint noch:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:646
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Guon programma's rinne noch:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Wachtsjen op it einigjen fan programma's. Ûnderbrekken fan dizze programma's "
"kin jo wurk kwyt meitsje."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Brûker dochs wikselje"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Dochs ôfmelde"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Dochs ûnderbrekke"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Dochs sliepe"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Dochs ôfslute"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:892
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Dochs opnij starte"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
msgid "Lock Screen"
msgstr "Skerm skoattelje"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:903
msgid "Cancel"
msgstr "Ôfbrekke"

#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
#. This string is shared with gsm-logout-dialog.c
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:268
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:209
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde."
msgstr[1] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:276
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Dit systeem sil automatysk ôfsluten wurde yn %d sekonde."
msgstr[1] "Dit systeem sil automatysk ôfsluten wurde yn %d sekonde."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:308
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Jo binne no oanmeld as \"%s\""

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:374
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "No ôfmelde fan dit systeem?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:380
msgid "_Switch User"
msgstr "Brûker _skeakelje?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:290
msgid "_Log Out"
msgstr "Ôfme_lde"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Dit systeem no ôfslúte?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:401
msgid "S_uspend"
msgstr "Ûnderbrekke"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:407
msgid "_Hibernate"
msgstr "Sliepe"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:413
msgid "_Restart"
msgstr "Opnij sta_rte"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:423
msgid "_Shut Down"
msgstr "Ôf_slúte"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:277
msgid "Try _Recovery"
msgstr "Fe_rhelp besykje"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:279
#, c-format
msgid "A system error has occurred: %s"
msgstr "In systeemflater is bard: %s"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:282
#, c-format
msgid "A fatal system error has occurred: %s"
msgstr "In fatale systeemflater is bart: %s"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
#, c-format
msgid "Exited with code %d"
msgstr "Útgean mei koade %d"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
#, c-format
msgid "Killed by signal %d"
msgstr "Ôfbrutsen troch sinjaal %d"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
#, c-format
msgid "Stopped by signal %d"
msgstr "Stoppet troch signaal %d"

#. Translators: This will look like: Component 'gnome-shell.desktop': Killed by signal 9.
#. * It is admittedly mostly technical goop.
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:260
#, c-format
msgid "Component '%s': %s"
msgstr "Komponint '%s': %s"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:561
msgid "Killed by signal"
msgstr "Ôfbrutsen troch sinjaal"

#. Translators: "Timed out" refers to a non-responsive application not answering.
#. In case the string is problematic it might be translated to the noun "Timeout".
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:619
msgid "Timed out"
msgstr "Wachttiid ferstriken"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1332
msgid "GNOME 3 Failed to Load"
msgstr "Gnome 3 koe net laden wurde"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1333
msgid ""
"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
"<i>fallback mode</i>.\n"
"\n"
"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
msgstr ""
"Spitigernôch is Gnome 3 net goed starte en begjint no in de <i>weromfal "
"modus</i>.\n"
"\n"
"Dit betsjut wierskynlik dat jo systeem (grafyske hardware of "
"stjoerprogramma) net de hiele Gnome 3 ûnderfining kin bringe."

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1335
msgid "Learn more about GNOME 3"
msgstr "Mear ynformaasje oer Gnome 3"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1432 ../gnome-session/gsm-manager.c:2156
msgid "Not responding"
msgstr "Reagearret net"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Dit programma hâldt it ôfmelde tsjin"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Weigert nije ferbining mei klant omdat de sesje no ôfsluten wurd\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Koe net ICE-lústerjende hâlder oanmeitsje: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Kin oanmeldsesje net starte (en kin gjin kontakt mei de X-tsjinner meitsje)"

#: ../gnome-session/main.c:276
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Standert autostarttriemtafels oerwâldzje"

#: ../gnome-session/main.c:277
msgid "Session to use"
msgstr "Te brûken sesje"

#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Útbrekkoade ynskeakelje"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Net troch de brûker oantsjutte programma's lade"

#: ../gnome-session/main.c:300
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - de Gnome sesjebehearder"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Log out"
msgstr "Ôfmelde"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Power off"
msgstr "Ôfslute"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Alle besteande ferbieders negearjend"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "De brûker gjin befêstiging freegje"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Koe net ferbine mei de sesjebehearder"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:199
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programma oanroppen mei stridige opsjes"

#~ msgid "Default session"
#~ msgstr "Standaardsesje"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Triembehearder"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr ""
#~ "As dit ynskakele is, sil gnome-session de bruker freegje foar't hij de "
#~ "sesje beeindiget."

#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
#~ msgstr "As dit ynskakele is, sil gnome-session de sesje automatysk bewarje."

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Lyst mei applikaasjes dy't in part binne fan de standerdsesje"

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Lyst fan komponinten dy't nedich binne as in part fan de sesje. (Elts "
#~ "elemint neamt in kaai ûnder \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). It Start Applikaasje ynstellings ark lit brûkers gjin easke "
#~ "komponinten út de sesje fuortsmite, en de sesje behearder sil automatysk "
#~ "de easke komponinten by it oanmelden wer tafoegje oan de sesje wannear't "
#~ "sy dochs fuortsmiten binne."

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "Útlogfinster"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paniel"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Easke sesje komponinten"

#~ msgid "Save sessions"
#~ msgstr "Sesjes opslaan"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "De triem ûnderhâlder jout de buroblêd byldkaikes en makket it jo mooglik "
#~ "om mei jo bewarre triemen te wurkjen."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "It oantal minuten fan wachttid foar't de sesje as non-aktyf beskôge wurd."

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "De paniel levert in balke boppe as ûnder jo skerm en befetted menus, the "
#~ "finster list, status byldkaaikes, de klok, ens."

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "De finster ûnderhâlder is de applikaasje dat de titelbalke tekent mei "
#~ "rânen rûnom de finsters, en makket it mooglik om de finsters te "
#~ "verpleatsen en fan formaat te feroarjen."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Tiid foardat de sesje is sjoen as neatdwaande"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Finsterbehearder"

#~| msgid "GConf key used to lookup default session"
#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "GConf-kaai brûkt om de standert sesje op te syskjen"

#~ msgid "Show logout dialog"
#~ msgstr "Ôfmeldfinster sjen litte"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Ôfslútfinster sjen litte"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Dialoogfinsters brûke foar flaters"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Set de aktuele sesje namme"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAMME"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Sesje ôfbrekke"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Foarkar plaatsje om te brûken foar it splash skerm"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Splash skerm sjin litte"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Splash skerm sjen litte wylst de sesje útein set"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will affect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is in relatyf paadwearde basearje op de $datadir/pixmaps/ triemtafel. "
#~ "Ûndertafel- en ôfbyldingsnammen binne jildiche wearden. Feroarings fan "
#~ "dizze wearden wurde aktyf by de folgjende sesjeoanmelding."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Wachtsjen op beëinigjen fan applikaasje.  Ûnderbrekken fan de applikaasje "
#~ "kin jo wurk kwyt meitsje."

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- GNOME Splash-skerm"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "GNOME Splash-skerm"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "Jo sesje is bewarre."

#~ msgid "Failed to save session"
#~ msgstr "Bewarje fan sesje misleare"

#~ msgid "Could not connect to the session bus"
#~ msgstr "Koe gjin ferbining meitsje mei de sesje bus"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "GNOME Ynstellings Demon Behearder"

#~ msgid "Failsafe GNOME"
#~ msgstr "Mislearfeiliche GNOME"

#~ msgid "This session logs you into GNOME without user applications"
#~ msgstr "Dizze sesje meld jo oan yn GNOME sûnder brûker applikaasjes"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "As dit ynskakele is, sil gnome-session de sesje automatysk opslaan. As "
#~ "dat net it gefal is, sil it utlogfinster een opsje hawwe om de sesje op "
#~ "te slaan."

#~ msgid "Ends your session and logs you out."
#~ msgstr "Beslút de sesje en meld ôf."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Sliepstân foar jo sesje, sadat  in oare brûker oanmelde en dizze kompûter "
#~ "brûke kin.\r\n"
#~ "Skoftsje jo sesje, om ta te stean dat in oare brûker sich oanmelde kin en "
#~ "dizze kompûter brûke kin."

#~ msgid "Shut Down the Computer"
#~ msgstr "Kompjûter ôfslúte"

#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter ôfslute."

#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter op'e nij starte."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
#~ "stands by."
#~ msgstr ""
#~ "Pausearret fluch jo sesje , minimaal brûk meitsjend fan energzjy wylst de "
#~ "computer steande by is."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Pausearret jo sesje, gjin brûk meitsjend fan energzjy oant de kompjûter "
#~ "op'e nij starte is.."

#~ msgid "Cannot find help."
#~ msgstr "Koe gjin help fine."