Blob Blame History Raw
# Friulian traslation for gnome-session
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.20.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-08 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-17 03:34+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <massimo.furlani@libero.it>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in:3
msgid "Custom"
msgstr "Personalizade"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Ti permet di selezionâ une session salvade"

#: data/gnome.desktop.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/gnome.desktop.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Cheste session ti fasarâ jentrâ dentri GNOME"

#: data/gnome-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME su Xorg"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME dummy"

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "Session personalizade"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Par plasê selezione une session personalizade di inviâ"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "G_nove Sessions"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Gjave sessions"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Cambie Non ae Session"

#: data/session-selector.ui:168
msgid "_Continue"
msgstr "_Indenant"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Orpo! Alc al è lât par stuart."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. Par plasê clame "
"l'aministradôr di sisteme"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. Dutis lis "
"estensions a son stadis disabilitadis par precauzion."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedâsi. \n"
"Par plasê jes e torne prove."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_Jes"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:279
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilite codiç di debug"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Permet di jessî"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostre avîs di estension"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1266 gnome-session/gsm-manager.c:1919
msgid "Not responding"
msgstr "Nol rispuint"

#: gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "_Jes"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicazion memorizade "

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Chest program al sta blocant la jessude."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Refudi le gnove conession client parcè che la session si sta studant\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impussibil creâ il socket di scolte ICE: %s"

#: gnome-session/main.c:277
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "No'l ten cont des directory standard di inviament automatic"

#: gnome-session/main.c:277
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: gnome-session/main.c:278
msgid "Session to use"
msgstr "Session di doprâ"

#: gnome-session/main.c:278
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NON_SESSION"

#: gnome-session/main.c:280
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Nol cjame lis aplicazions specificadis dal utent"

#: gnome-session/main.c:281
msgid "Version of this application"
msgstr "Version di cheste aplicazion"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:283
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostre il dialic \"fail whale\" par fâ un test"

#: gnome-session/main.c:284
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Gjave control acelerazion hardware"

#: gnome-session/main.c:316
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — Il gjestôr di session GNOME"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPZION...] COMANT\n"
"\n"
"Eseguìs COMANT intant che si inibìs cualchi funzionalitât di session.\n"
"\n"
" -h, --help        Mostre chest jutori\n"
"  --version         Mostre version dal program\n"
"  --app-id ID       Il ID de aplicazion di doprâ\n"
"                    cuant che si inibìs (opzionâl)\n"
"  --reason REASON   La reson par inibî (opzionâl)\n"
"  --inhibit ARG     Liste, separade di virgulis, di elements di inibî:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    No sta eseguî COMANT, invezit spietâ par simpri\n"
"\n"
"Se --inhibit nol à nissune opzion, al ven doprât idle.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Falît a eseguî %s\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s al scugne vê un argoment\n"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Session %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun “.” o vê il caratar “/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun “.”"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "I nons di session no puedin vê il caratar “/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Une session clamade “%s” e esist za"

#: tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "_Jes"

#: tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Stude"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Torne invie"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignore ogni inibidôr esistent"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "No sta domandâ conferme"

#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impussibil colegasi al ministradôr di session"

#: tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Program clamât cun opzions in conflit"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programs di inviament adizionâi:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programs di inviament"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "_Ae jessude visasi automaticamentri lis aplicazions in esecuzion"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Visiti lis aplicazions cumò in esecuzion"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzions di session"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Esplore..."

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Co_ment:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mant:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Non:"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Cheste session ti fasarâ jentrâ dentri GNOME, doprant Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Selezion comant"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Zonte program di inviament"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Modifiche programe di inviament"

#, fuzzy
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Il non dal program di inviament nol pos jessi vueit"

#, fuzzy
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "Il comant di inviament nol è valid"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Abilitât"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nissun non"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Nissune descrizion"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "No pues mostrâ il document di jutori"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Cualchi program al sta ancjemò zirant:"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Selezione cualis aplicazions fa partî cuanche tu jentris"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Il file a nol è un valit file .desktop"

#~| msgid "Starting"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Inviament in côrs di %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'aplicazion no acete documents su linie di comant"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opzion di inviament no ricognossude: %d"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Element no inviabil"

#~| msgid "Could not connect to the session manager"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Impussibil colegasi al gjestôr di session"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FILE"

#~| msgid "Specify a session name to load"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifiche un non pe session di cjariâ"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opzions di ministrazion di session:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostre opzions di ministrazion di session"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "No cognossût"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Un program al sta ancjemò zirant:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "O spieti che il program al finissi. Interompi il program al pues fati "
#~ "pierdi il lavôr fat."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "O spieti che i programs a finissin. Interompi chescj programs al pues "
#~ "fati pierdi il lavôr fat."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambie utent d'istes"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Jes d'istes"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Sospint d'istes"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Glace d'istes"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Stude d'istes"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reinvie d'istes"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloche Visôr"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anule"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont."
#~ msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont."
#~ msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont."
#~ msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts."

#, fuzzy
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "In chest moment tu sês jentrât come \"%s\"."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Jessî di chest sisteme cumò?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Cambie Utent"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Studâ il sisteme cumò?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_ospint"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Glace"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reinvie"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Stude"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reinviâ il sisteme cumò?"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Permet conessions TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Par mutîfs di sigurece, su plataformes ch'a doprin _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(sistemes XFree86), gnome-session nol reste in scolte di conessions su "
#~ "puartis TCP. Cheste operazion a permet conessions di bande di machinis "
#~ "remotis (autorizadis). Al coventarâ ognicâs tornâ a inviâ gnome-session "
#~ "parcè che lis modifichis a vedin efiet."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitât, gnome-session al domandarâ conferme prin di finî la session."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitât, gnome-session al salvarâ la session automaticamentri. Se no "
#~ "il barcon di dialogo par finî la session al mostrarâ une opzion pal "
#~ "salvale."

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "Conferme fin da session"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Imagjine preferide di doprâ pa la schermade di inviament"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opzion selezionade tal dialogo di logout"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Mostre schermade di inviament"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Mostre la schermade di inviament cuant ch'a ven inviade la session"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Chest al è un valôr di percors relatîf basât suntune directory $datadir/"
#~ "pixmaps/. Noms di sot-directory e di imagjinis a son valôrs valids. La "
#~ "modifiche di chest valôr à varâ efiet al prossim login."

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Cheste a je l'opzion che a risulte selezionade tal dialogo par finî la "
#~ "session. Valôrs valids a son \"logout\" par lâ fûr, \"shutdown\" par "
#~ "studâ il sisteme e \"restart\" par tornâ a inviâ il sisteme."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configure lis sessions"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Par cheste session al è stât domandât il supuart a lis tecnologie "
#~ "assistive; però nol è stât cjatât il regjistro di acessibilitât. Controlâ "
#~ "se il pacut AT-SPI al è stât instalât. La session a je stade inviade "
#~ "cence il supuart a lis tecnologie assistive."

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Ordin:"

#~ msgid "The order in which applications are started in the session."
#~ msgstr "L'ordin di inviament da lis aplicazions ta session."

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "Ce sucedial a l'aplicazion cuant ch'a finis."

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stîl:"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inatîf"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Al spiete di jessi inviât opûr al à finît."

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Inviât, ma nol à ancjemò ripuartât il stât."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In esecuzion"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Un membro normâl da session."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvatagjio"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Salvatagjio dai datos da session."

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Stât no ripuartât in timp util."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normâl"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "No afiet dal finiment da session, ma al pos finî."

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "No stâ finî mai."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Scovazzes"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Lassât sta al finiment da session e al pos finî."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazions"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Inviât a ogni login."

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordin"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stîl"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stât"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Al è saltât fûr un erôr vie pa l'inviament dal demoni des impostazions di "
#~ "GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Cualchi aspiet come temis, sûns o impostazions dal fondâl a podaressin no "
#~ "funzionâ tal mût coret."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'ultim messaç di erôr al è stât:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME al provarâ a tornâ a inviâ il demoni des impostazions al prossim "
#~ "login."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "Il demoni des impostazions al è stât inviât masse voltis."

#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "Nissun nom"

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Liste dai clients regjistrâts, podopo al jes"

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "PROGRAME..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Al covente specificâ almancul un programe di rimovi. Al è pussibil elencâ "
#~ "i programis cun --list.\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Erôr: impussibil colegasi al gjestôr di session\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Clients atualmentri regjistrâts:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "Impussibil cjatâ il programe %s ta session\n"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "Nol è pussibil inviâ in mût coret il gjestôr di session di GNOME. "
#~ "Parplasè mandâ une report a GNOME. Meti dentri chest faliment di ICE tal "
#~ "bug report: '%s'. Tal fratimp, provâ a loggasi doprant la session di "
#~ "emergence."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest "
#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi "
#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi "
#~ "chest file."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest "
#~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi "
#~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi "
#~ "chest file."

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "Impussibil scrivi sul file '%s'. Chest files al à di jessi scrivibil "
#~ "parcè che GNOME al funzioni in mût coret. Provâ a loggasi cu la session "
#~ "di emergence e rimovi chest file. Sigurasi ancje, che la directory dal "
#~ "file a sedi scrivibil."

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Setu sigûr di volê lâ fûr?"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Azion"

#~ msgid "Sh_ut down"
#~ msgstr "Sh_ut down"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "_Torne a inviâ il computer"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Lei lis sessions salvadis dome dal file default.session"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "RITART"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "Timp di spiete pa la muart dai clients (in ms, 0=infinît)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Si stâ inviant cheste session come utent cun podês"

#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "Par sigurece, l'inviament di une session cuntun utent coun podês al vares "
#~ "di mai sedi fat. Se pussibil loggasi come utent normâl."

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "La session a podares lâ incuintri a problemis se l'orloi dal computer nol "
#~ "è configurât in mût coret. Al è conseabil regolâ l'orloi.\n"
#~ "\n"
#~ "La date di cumò a je <b>%s</b>."

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Inviament da l'imprest di configurazion falât: %s"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "L'orloi dal computer al samèe regolât."

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Lasse sta"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Regole l'orloi"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Nol è pussibil risolvi l'indiriz internet par %s.\n"
#~ "Chest nol permet a GNOME di funzionâ in mût coret.\n"
#~ "Eventualmentri al è pussibil coregi l'erôr zontant\n"
#~ "%s a la fin dal file. /etc/hosts."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Prove ancjemò"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Vonde spietâ... Al è un conflit."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Nissune rispueste al comant %s."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "Il programe al podares jessi lent, fêr o no funzionâ."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Al è pussibil spieta ch'al rispuindi o rimovilu."

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "Inviament interot. Masse erôrs."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Il finiment da session a je in cors."

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Imposte il nom da session"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Cope la session"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Dopre barcons di dialogo pai erôrs"

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr " - Salve la session curint"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Salva i gambiaments a la session curint prime di sierâ?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Se no si salve, lis modifichis a saran scartadis."

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Siere cence salvâ"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "La session jè stade salvade"

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Impussibil conetisi al gjestôr di session\n"

#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "Il gjestôr di session nol supuarte lis estensions di GNOME\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Rimôf il client che cumò al è selezionât da la session."

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Apliche lis modifichis a la session curint"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "La liste dai programes da session."

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "_Programes cumò in esecuzion:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Window Manager Sawfish"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Window Manager Metacity"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Window Manager"

#~ msgid "The Panel"
#~ msgstr "Il panel"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Impostazions desktop"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "Il nom dal programe di inviament nol pos jessi vueit"