# Persian translation of gnome-session.
# Copyright (C) 2010, 2011, Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as gnome-session package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2003.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 22:59+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "این ورودی به شما اجاره میدهد نشست ذخیره شدهای را انتخاب کنید"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "گنوم"
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "این نشست شما را به گنوم وارد میکند"
#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "گنوم بر روی Xorg"
#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "گنوم ساختگی"
#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "نشست سفارشی"
#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "لطفاً یک نشست سفارشی را برای اجرا انتخاب کنید"
#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "نشست _جدید"
#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_حذف نشست"
#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_تغییرنام نشست"
#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_ادامه"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no! Something has gone wrong."
msgstr "اُخ نه! یک چیزی اشتباه شد."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"یک مشکل رُخ داده است و سیستم نمیتواند بازیابی شود. لطفا با یک مدیر سیستم تماس "
"بگیرید"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have been "
"disabled as a precaution."
msgstr ""
"یک مشکل رُخ داده است و سیستم نمیتواند بازیابی شود. تمام افزونهها جهت احتیاط "
"غیرفعال شدهاند."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"یک مشکل رُخ داده است و سیستم نمیتواند بازیابی شود.\n"
"لطفا از سیستم خارج شوید و دوباره امتحان کنید."
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_خروج از سیستم"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "کد اشکالزدایی به کار انداخته شود"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "اجازه خروج از سیستم داده شود"
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "اخطار پسوند نشان داده شود"
#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1318 ../gnome-session/gsm-manager.c:1971
msgid "Not responding"
msgstr "نا پاسخگو"
#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "_خروج از سیستم"
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "بخاطر سپردن برنامه"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "این برنامه جلوی خروج از سیستم را گرفته است."
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "چون سیستم در حال خاموش شدن است درخواست اتصال کارگیر رَد میشود\n"
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ایجاد سوکت گوشکنندهی ICE ممکن نشد: %s"
#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "شاخههای استاندارد آغاز خودکار، لغو شود"
#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"
#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "نشستی که استفاده شود"
#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"
#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "برنامههای مشخص شده توسط کاربر اجرا نشوند"
#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "نسخهی این برنامه"
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "نمایش بالن محاوره شکست جهت آزمایش کردن"
#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "غیرفعالسازی بررسی شتابدهنده سختافزاری"
#: ../gnome-session/main.c:318
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — مدیر نشست گنوم"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show program version\n"
" --app-id ID The application id to use\n"
" when inhibiting (optional)\n"
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
" -h, --help Show this help\n"
" --version Show program version\n"
" --app-id ID The application id to use\n"
" when inhibiting (optional)\n"
" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n"
" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "اجرای %s شکست خورد\n"
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "دستور %s احتیاج به یک آرگومان دارد\n"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "نشست %Id"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "نام نشستها نمیتوانند با «.» شروع شده یا شامل نویسهی «/» باشند"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "نام نشستها نمیتوانند با «.» شروع شوند"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "نام نشستها نمیتوانند شامل نویسهی «/» باشند"
#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "نشستی با نام «%s» از پیش وجود دارد"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "خاموش کردن"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "راهاندازی مجدد"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "هرگونه مهارکنندههای خروج را نادیده بگیر"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "برای تایید هویت کاربر هشدار نده"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "اتصال به مدیر نشست ممکن نیست"
#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "برنامه با گزینههای ناسازگار فراخوانده شده است"
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "این نشست، با استفاده از Wayland شما را به گنوم وارد میکند"
#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "برنامههای راهاندازی اضافی:"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "برنامههای راهاندازی"
#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "برنامههای جاری هنگام خروج از سیستم، _خودکار به خاطر سپرده شوند"
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "برنامههای درحال اجرای فعلی به خاطر _سپرده شوند"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینهها"
#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "مرور..."
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "_توضیح:"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_فرمان:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_نام:"
#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "انتخاب فرمان"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "افزودن برنامهی راهاندازی"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "ویرایش برنامهی راهاندازی"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "فرمان راهاندازی نمیتواند خالی باشد"
#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "فرمان راهاندازی معتبر نیست"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "فعال"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "نقشک"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "برنامه"
#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات برنامههای راهاندازی"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "بدون نام"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "بدون شرح"
#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "نمیتوان سند راهنما را نمایش داد"
#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "برنامههای راهاندازی"
#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "انتخاب کنید که هنگام ورود به سیستم چه برنامههایی آغاز شوند"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "پرونده یک پروندهی .desktop معتبر نیست."
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "نسخهی پرونده میزکار ناشناس «%s»"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "در حال آغاز %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "برنامه سندها را در خط فرمان نمیپذیرد."
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "گزینهی راهاندازی ناشناخته: %Id"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکار «نوع=پیوند» گذر داده نمیشود."
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "این، یک مورد قابل راهاندازی نیست"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندی ذخیره شده"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "پرونده"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "شناسه مدیریت نشست را مشخص کنید"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "شناسه"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "گزینههای مدیریت نشست نمایش داده شوند"
#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "چند برنامه همچنان در حال اجرا هستند:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "یک برنامه همچنان در حال اجرا است:"
#~| msgid ""
#~| "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~| "to lose work."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامه. وقفه انداختن در برنامه ممکن است باعث "
#~ "از دست رفتن کارتان بشود."
#~| msgid ""
#~| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~| "to lose work."
#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "در حال انتظار برای پایان یافتن برنامهها. وقفه انداختن در این برنامهها ممکن "
#~ "است باعث از دست رفتن کارتان بشود."
#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "در هر حال، تعویض کاربر انجام شود"
#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "در هر حال خروج از سیستم انجام شود"
#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "در هر حال سیستم معلق شود"
#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "در هر حال خواب زمستانی انجام شود"
#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "در هر حال خاموش کردن سیستم صورت گیرد"
#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "در هر حال سیستم مجددا راهاندازی شود"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "قفل کردن صفحه"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "انصراف"
#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "شما پس از %Id ثانیه به صورت خودکار از سیستم خارج خواهید شد."
#~ msgstr[1] "شما پس از %Id ثانیه خودکار از سیستم خارج خواهید شد."
#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار خاموش خواهد شد."
#~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، خودکار خاموش خواهد شد."
#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "این سیستم پس از %Id ثانیه، به صورت خودکار مجددا راهاندازی خواهد شد."
#~ msgstr[1] "این سیستم پس از %Id ثانیه، بصورت خودکار مجددا راهاندازی خواهد شد."
#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "هماکنون شما با عنوان «%s» وارد سیستم شدهاید."
#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "هماکنون از این سیستم خارج شویم؟"
#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_تعویض کاربر"
#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "این سیستم هماکنون خاموش شود؟"
#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_تعلیق"
#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_خواب زمستانی"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_راهاندازی مجدد"
#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "خامو_ش کردن"
#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "سیستم هماکنون خاموش شود؟"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%Id ساعت"
#~ msgstr[1] "%Id ساعت"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه"
#~ msgstr[1] "%Id دقیقه"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%Id ثانیه"
#~ msgstr[1] "%Id ثانیه"
#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "۰ ثانیه"
#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "خروج خودکار از سیستم در %s"
#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "این نشست بهگونهای پیکربندی شده است که پس از مدتی بدون فعالبت، به طور خودکار "
#~ "از سیستم خارج شود."
#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "نقشک «%s» پیدا نشد"
#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "بارگیری گنوم ۳ شکست خورد"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "متاسفانه اجرای صحیح گنوم ۳ با مشکل مواجه شد و در <i>حالت یدکی</i> اجرا شد.\n"
#~ "\n"
#~ "این موضوع اکثرا به این علت است که سیستم شما (سختافزار گرافیکی یا راهانداز) "
#~ "قابلیت ارائهی کامل گنوم ۳ را ندارد."
#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد گنوم ۳"
#~ msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "ناتوان در آغاز نشست ورود به سیستم (و ناتوان در اتصال به کارگزار ایکس)"
#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>هنوز برنامههایی دارند اجرا میشوند:</b>"
#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "با کد %Id خارج شد"
#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "با سیگنال %Id کشته شد"
#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "با سیگنال %Id متوقف شد"