Blob Blame History Raw
# translation of gnome-session.master.po to Español
# gnome-session Spanish translation.
# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000
# Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es> 2000
# Juanjo Alvarez	2000
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> 2000
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es> 2001-2002.
# 
# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
# 
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009-2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-06 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Esta entrada le permite seleccionar una sesión guardada"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Esta sesión accede a GNOME"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME en Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME «dummy»"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Sesión personalizada"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Seleccione una sesión personalizada que ejecutar"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "Sesión _nueva"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "Sesión _remota"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Reno_mbrar sesión"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Algo salió mal."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a "
#| "system administrator"
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Contacte con un "
"administrador del sistema"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
#| "been disabled as a precaution."
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Por precaución, se "
"han desactivado todas las extensiones."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover.\n"
#| "Please log out and try again."
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar.\n"
"Cierre la sesión e inténtelo de nuevo."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "Ce_rrar la sesión"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar el código de depuración"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir cerrar sesión"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostrar advertencias de las extensiones"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1318 ../gnome-session/gsm-manager.c:1971
msgid "Not responding"
msgstr "No responde"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "_Cerrar la sesión"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicación recordada"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está "
"cerrando la sesión\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Sobrescribir las carpetas de inicio automático estándar"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "CARPETA_DE_AUTOINICIO"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "Sesión que usar"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOMBRE_DE_LA_SESIÓN"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario"

#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión de esta aplicación"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostrar el diálogo de la ballena de pruebas"

#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desactivar la verificación de aceleración hardware"

#: ../gnome-session/main.c:318
#| msgid " - the GNOME session manager"
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " - El gestor de sesiones de GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s [OPTION...] COMMAND\n"
#| "\n"
#| "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
#| "\n"
#| "  -h, --help        Show this help\n"
#| "  --version         Show program version\n"
#| "  --app-id ID       The application id to use\n"
#| "                    when inhibiting (optional)\n"
#| "  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
#| "  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
#| "                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
#| "  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
#| "\n"
#| "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIÓN...] COMANDO\n"
"\n"
"Ejecutar COMANDO al inhibir alguna funcionalidad de la sesión.\n"
"\n"
"  -h, --help        Mostrar esta ayuda\n"
"  --version         Mostrar la versión del programa\n"
"  --app-id ID       El ID de aplicación que usar\n"
"                    al inhibir (opcional)\n"
"  --reason RAZÓN   La razón para inhibir (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Qué inhibir, lista de elementos separados por dos puntos "
"de:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    No ejecutar COMANDO y esperar indefinidamente\n"
"\n"
"Si no se especifica la opción --inhibit se asume «idle».\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Falló al ejecutar %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requiere un argumento\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesión %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
#| msgid ""
#| "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.» ni que "
"contengan el carácter «/»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
#| msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones empiecen por «.»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
#| msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "No se permite que los nombres de las sesiones contengan «/»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
#| msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Ya existe una sesión llamada «%s»"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Apagar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignorando cualquier inhibidor existente"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
#| msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "No requerir confirmación del usuario"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Se llamó al programa con opciones en conflicto"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programas adicionales para iniciar:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programas al inicio"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la "
#~ "sesión"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Examinar…"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Com_entario:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mando:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nombre:"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Esta sesión accede a GNOME, usando Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Seleccionar comando"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Añadir programa al inicio"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editar programa al inicio"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "El comando de inicio no es válido"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activado"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sin nombre"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sin descripción"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones al inicio"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
#~ "Type=Link"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opciones de gestión de sesión:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Aún se está ejecutando un programa:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas "
#~ "puede causar la pérdida de su trabajo."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas "
#~ "puede causar la pérdida de su trabajo."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Cambiar usuario de todas formas"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Salir de todas formas"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Suspender de todas formas"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hibernar de todas formas"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Apagar de todas formas"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reiniciar de todas formas"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloquear pantalla"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo."
#~ msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundo."
#~ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "¿Cerrar la sesión en este sistema ahora?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Ca_mbiar usuario"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "¿Apagar ahora este sistema?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Suspender"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Apagar"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "¿Reiniciar este sistema ahora?"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d horas"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Cierre de sesión automático en %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sesión está configurada para cerrarse automáticamente después de un "
#~ "período de inactividad."

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "No se encontró el icono «%s»"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 falló al cargar"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Desafortunadamente GNOME 3 falló al iniciar y se inició en el <i>modo "
#~ "alternativo</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Probablemente significa que su sistema (hardware gráfico o controlador) "
#~ "no es capaz de ejecutar la experiencia GNOME 3 completa."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Aprenda más acerca de GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el "
#~ "servidor X)"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Salió con el código %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Matado por la señal %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Detenido por la señal %d"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Algunos programas aún se están ejecutando:</b>"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un problema y el sistema no se puede recuperar. Algunas de las "
#~ "extensiones de abajo pueden haber causado el problema.\n"
#~ "Desactive algunas de ellas y después cierre la sesión e inténtelo de "
#~ "nuevo."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Hay un problema con la configuración del servidor.\n"
#~ "(%s salió con el estado %d)"

#~ msgid "Try _Recovery"
#~ msgstr "Intentar _recuperar"

#~ msgid "A system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Ocurrió un error del sistema: %s"

#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Ocurrió un error fatal del sistema: %s"

#~ msgid "Component '%s': %s"
#~ msgstr "Componente «%s»: %s"

#~ msgid "Killed by signal"
#~ msgstr "Matado por una señal"

#~ msgid "Timed out"
#~ msgstr "Tiempo de espera agotado"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Mostrar el diálogo de apagado"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Usar cajas de diálogo para los errores"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Terminar la sesión"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de ventanas"

#~ msgid "Classic GNOME"
#~ msgstr "GNOME clásico"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestor de archivos"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, gnome-session preguntará al usuario antes de cerrar una "
#~ "sesión."

#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
#~ msgstr "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente."

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada."

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de componentes necesarios como partes de la sesión. (Cada elemento "
#~ "tiene una clave bajo  \"/desktop/gnome/session/required_components\".) "
#~ "Generalmente la miniaplicación de la sesión no permitirá que los usuarios "
#~ "eliminen componentes necesarios para la sesión, y el gestor de sesiones "
#~ "añadirá automáticamente los componentes necesarios a la sesión, si se "
#~ "eliminaron."

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "Diálogo de salida"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "El panel"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Componentes de sesión requeridos"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite "
#~ "interactuar con sus archivos guardados."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión "
#~ "inactiva."

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la "
#~ "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de "
#~ "estado, el reloj, etc."

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y "
#~ "los bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar "
#~ "ventanas."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"

#~| msgid "GConf key used to lookup default session"
#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "Clave de GConf usada para buscar la sesión predeterminada"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión"

#~| msgid ""
#~| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~| "will effect the next session login."
#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will affect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los "
#~ "subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio "
#~ "de este valor afectará al siguiente inicio de sesión."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede "
#~ "causar pérdidas de datos."

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- Pantalla de bienvenida de GNOME"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "Pantalla de bienvenida de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha solicitado soporte de tecnologías de asistencia para esta sesión, "
#~ "pero no se ha encontrado el registro para accesibilidad. Asegúrese de que "
#~ "el paquete AT-SPI está instalado. Su sesión se ha iniciado sin soporte de "
#~ "tecnologías de asistencia."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Ayudante del demonio de preferencias de GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, gnome-session guardará la sesión automáticamente. En "
#~ "caso contrario, el diálogo de salida presentará la opción de guardar la "
#~ "sesión."

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "El nombre del programa de inicio no puede estar vacío"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la sesión"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opción seleccionada en el diálogo de cierre de sesión"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la opción que estará seleccionado en el diálogo de cierre de "
#~ "sesión, los valores válidos son \"logout\" para cerrar la sesión, "
#~ "\"shutdown\" para apagar el sistema y \"restart\" para reiniciar el "
#~ "sistema."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configure sus sesiones"

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Envolvente del demonio del Depósito de claves de GNOME"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gestión de sesiones"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "Biblioteca IGU de GNOME + EggSMClient"

#~ msgid ""
#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
#~ msgstr ""
#~ "El Gestor de ventanas que gnome-session iniciará. Los valores válidos son "
#~ "«metacity» y «compiz»."

#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "Gestor de ventanas que iniciar"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"