Blob Blame History Raw
# Esperanto translation for gnome-session.
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Joël BRICH <joel.brich@laposte.net>, 2003.
# Guillaume SAVATON <llumeao@tuxfamily.org>, 2006
# Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2006
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2008.
# Chris PAVLINA <Pavlina.Chris@gmail.com>, 2008.
# Michael MORONI, <haikara90@gmail.com >, 2009.
# Donald ROGERS, <dero2648@clear.net.nz>, 2009.
# Benno SCHULENBERG <bensberg@justemail.net>, 2010
# Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.6.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-27 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-11 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Propra"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Ĉi kampo permisas por vin elekti konservitan seancon"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Ĉi tiu seanco ensalutas vin en GNOME"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
#| msgid "GNOME on Wayland"
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME je Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME lokokupo"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Propra seanco"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Bonvolu elekti proporan seancon por lanĉi"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "_Nova seanco"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Forigi seancon"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Alino_mi seancon"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Daŭrigi"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Ho ne!  Io malsukcesis."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Problemo okazis kaj la sistemo ne eblis retrovi. Bonvole kontaktu "
"sistemadministranton"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Problemo okazis kaj la sistemo ne eblis retrovi. Ĉiuj kromprogramoj estis "
"malvalidigita por garantii sekurecon."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Problemo okazis kaj la sistemo ne eblas restaŭri.\n"
"Bonvolu elsaluti kaj provi denove."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "E_lsaluti"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:274
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Permesi elsaluton"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Montri kromproagaman averton"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1228 ../gnome-session/gsm-manager.c:1881
msgid "Not responding"
msgstr "Ne respondas"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "_Elsaluti"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Memorigitaj aplikaĵoj"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Ĉi tiu programaro blokas elsaluton."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Rifuzas novan klientkonekton ĉar la seanco estas nun elsalutata\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Ne eblis krei ICE-aŭskultantan kontaktoskatolon: %s"

#: ../gnome-session/main.c:272
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Transiri normajn aŭtomatajn startdosierujojn"

#: ../gnome-session/main.c:272
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:273
msgid "Session to use"
msgstr "Uzenda seanco"

#: ../gnome-session/main.c:273
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: ../gnome-session/main.c:275
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ne ŝargi propre specifitajn aplikaĵojn"

#: ../gnome-session/main.c:276
msgid "Version of this application"
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Montri la paneo-dialogo por testado"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Malebligi kontrolon de aparatara plirapidigo"

#: ../gnome-session/main.c:311
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - la seancadministrilo de GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIO...] KOMANDO\n"
"\n"
"Plenumi KOMANDO dum inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Montri ĉi tiun helpon\n"
"  --version         Montri la version de la programo\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Malsukcesis ruli na %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s bezonas argumenton\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Seanco %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "Seancaj nomoj ne permesas komenci kun ‘.’ aŭ enhavi ‘/’ signojn"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "Seancaj nomoj ne permesas komenci kun ‘.’"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "Seancaj nomoj ne permesas enhavi ‘/’ signojn"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "Seanco nomita ‘%s’ jam ekzistas"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Elŝalti"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Restartigi"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ignori ĉiujn ajn ekzistantajn malebligilojn"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Ne postuli konfirmon de la uzanto"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Ne eblis konekti al la seancoadministrilo"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programo vokata kun konfliktaj parametroj"

#~| msgid "This session logs you into GNOME"
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Tiu seanco ensalutas vin en GNOME, uzante Vejlandon"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "Pli lanĉaj a_plikaĵoj:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Lanĉaj aplikaĵoj"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "_Memori aŭtomate jam lanĉitajn aplikaĵojn kiam vi elsalutas"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Memorigi nuntempe rulantajn aplikaĵojn"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcioj"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Foliumi…"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Kom_entaro:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mando:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nomo:"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Elekti komandon"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Aldoni lanĉan programon"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Redakti lanĉan programon"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "La lanĉa komando ne povas esti malplena"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "La lanĉa komando ne estas valida"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Enŝaltite"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Piktogramo"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programo"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Agordoj de startaj aplikaĵoj"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Neniu nomo"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Neniu priskribo"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Ne eblis montri helpdokumenton"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Iuj programoj ankoraŭ rulas:"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Lanĉaj aplikaĵoj"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Elektu kiujn aplikaĵojn startigi kiam vi ensalutas"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Lanĉas %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nerekonata lanĉo-opcio: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas transdoni dokumento-URI-ojn al labortabla elemento 'Type=Link'"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Elŝalti la konekton al la seancoadministrilo"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSIERO"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identigilon"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Montri opciojn de la seancoadministrilo"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nekonate"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Programo ankoraŭ rulas:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Atendante ĝis la programo finiĝas. Se vi interrompas ĉi tiun programon, "
#~ "via laboro povus perdiĝi."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Atendas ĝis programoj finiĝas.  Vian laboran povus perdigota se vi "
#~ "interrompas ĉi tiuj programoj."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Ŝanĝi uzanton ĉiukaze"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Elsaluti tamen"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Prokrasti ĉiukaze"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Pasivumigi ĉiukaze"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Elŝalti ĉiukaze"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Restartigi ĉiukaze"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Ŝlosi la ekranon"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Nuligi"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Vi estos aŭtomate malkonektata post %d sekundo."
#~ msgstr[1] "Vi estos aŭtomate malkonektata post %d sekundoj."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Ĉi tiu sistemo aŭtomate haltos post %d sekundo."
#~ msgstr[1] "Ĉi tiu sistemo aŭtomate haltos post %d sekundoj."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Ĉi tiu sistemo aŭtomate restartigos post %d sekundo."
#~ msgstr[1] "Ĉi tiu sistemo aŭtomate restartigos post %d sekundoj."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Vi ensalutis kiel \"%s\"."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Ĉu elsaluti el la sistemo nun?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Ŝangi la _uzanton"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Ĉu elŝalti ĉi tiun sistemon nun?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "_Prokrasti"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Pasivumigi"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Restartigi"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Elŝalti"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Ĉu restartigi ĉi tiun sistemon nun?"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Kelkaj programoj ankoraŭ rulas:</b>"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Piktogramo '%s' ne trovita"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Problemo okazis kaj la sistemo ne eblis retrovi.  Iuj kromprogramoj kiuj "
#~ "subitajestus kaŭzito de ĉi tiu.\n"
#~ "Bonvole provu elŝalti iujn de la kromprogramoj kaj provu denove."

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Elirate kun kodo %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Mortigis per signalo %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Haltigis per signalo %d"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Ŝargo de GNOME 3 malsukcesis"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Bedaŭrinde korekta startado de GNOME 3 malsukcesis kaj startis per la "
#~ "<i>fallback mode</i> (retropaŝa reĝimo).\n"
#~ "\n"
#~ "La kompleta sperto de GNOME 3 ne disponeblas por via sistemo. (La grafika "
#~ "aparato aŭ pelilo ne kapablas lanĉi la plenan GNOME 3)."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Lernu plu pri GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas lanĉi ensalutan seancon (kaj ne eblas konekti al la X-servilo)"

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Interrompas vian seancon, uzante neniun elektron ĝis kiam la komputilo "
#~ "estas restartigata."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
#~ "stands by."
#~ msgstr ""
#~ "Rapide interrompas vian seancon, uzante minimuman elektron dum kiam la "
#~ "komputilo atendas."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ekzistas problemo pri la konfigura servilo.\n"
#~ "(%s eliris kun stato %d)"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Fenestradministrilo"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMO"

#~ msgid "Ends your session and logs you out."
#~ msgstr "Finas vian seancon kaj elsalutas vin."

#~ msgid "Hiber_nate"
#~ msgstr "_Pasivumigi"

#~ msgid "Shut Down the Computer"
#~ msgstr "Elŝalti la komputilon"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Uzi dialogkestojn por eraroj"

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Interrompas vian seancon, permesante al alia uzanto ensaluti kaj uzi la "
#~ "komputilon."

#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
#~ msgstr "Finas vian seancon kaj elŝaltas la komputilon."

#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
#~ msgstr "Finas vian seancon kaj restartigas la komputilon."

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "Elsalut-demando"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltite, gnome-session demandos la uzanton antaŭ ol fini seancon."

#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
#~ msgstr "Se aktivigita, gnome-session konservos la sesion aŭtomate."

#~ msgid "This session logs you into GNOME without user applications"
#~ msgstr "Ĉi tiu seanco ensalutas vin en GNOMEon sen uzantaj apliakĵoj"

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "La nombro da minutoj de senaktiveco antaŭ ol konsideri la seancon kiel "
#~ "senokupe."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "La tempo antaŭ ol konsideri la seancon senokupe"

#~ msgid "Unable to connect to the X server"
#~ msgstr "Ne eblas konekti al la X-servilo"

#~ msgid "Cannot find help."
#~ msgstr "Ne eblas trovi helpon."

#~ msgid "Do not require confirmation"
#~ msgstr "Ne postulas konfirmon"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Mortigi la seancon"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Montri la elŝaltodialogon"

#~ msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
#~ msgstr "Elsaluti ignorante ĉiujn ajn ekzistantajn preventojn"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Agordi la aktualansenaconomon"