Blob Blame History Raw
# Qırımtatarca translation of gnome-session.
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-27 23:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-30 12:06-0500\n"
"Last-Translator: Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>\n"
"Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) <tilde-birlik-meydan@lists."
"sourceforge.net>\n"
"Language: crh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Emir Sayla"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Başlanğıç Programı Ekle"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Başlanğıç Programı Tahrir Et"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Başlanğıç emri boş olalmaz"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Başlanğıç emri keçerli degil"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
msgid "Enabled"
msgstr "Qabilleştirilgen"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
msgid "Icon"
msgstr "İşaretçik"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Başlanğıç Uyğulamaları Tercihleri"

#: ../capplet/gsp-app.c:274
msgid "No name"
msgstr "İsim yoq"

#: ../capplet/gsp-app.c:280
msgid "No description"
msgstr "Tasvirsiz"

#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:284
msgid "Version of this application"
msgstr "Bu uyğulamanıñ sürümi"

#: ../capplet/main.c:61
msgid "Could not display help document"
msgstr "Yardım vesiqası kösterilamadı"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

# tüklü
#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Bu oturım sizni GNOME'ğa içeri imzalandırır"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Bu kirildi sizge saqlanğan bir oturımnı saylamağa imkân berir"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME qorçağı"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Özel Oturım"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Lütfen çalıştırmaq üzre şahsiyleştirilgen bir oturımnı saylañız"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "_Yañı Oturım"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "Oturımnı _Çetleştir"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Oturımnı Kene _adlandır"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Devam Et"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:514
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Bazı programlar ale çapmaqta:"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Başlanğıç Uyğulamaları"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "İçeri imzalanğan soñ başlatılacaq uyğulamalarnı saylañız"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Ek başlanğıç _programları:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Başlanğıç Uyğulamaları"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Tışarı imzalanğanda çapmaqta olğan uyğulamalarnı _öz-özünden hatırla"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "Hal-hazırda Çapmaqta Olğan Uyğulamalarnı _Hatırla"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "İhtiyariyat"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Kezin…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Şerh:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Emir:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_İsim:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Dosye keçerli bir .desktop dosyesi degil"

#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Tanılmağan masaüstü dosyesi Sürümi '%s'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s Başlatıla"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Uyğulama emir satrında vesiqalarnı qabul etmey"

# tüklü
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tanılmağan fırlatma ihtiyariyatı: %d"

#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Bir 'Tür=İlişim' masaüstü kirildisine vesiqa URI'leri keçirilalmaz"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Fırlatılabilir bir unsur degil"

#: ../egg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Oturım idarecisine bağlantını ğayrı qabilleştir"

#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Saqlanğan ayarlamanı ihtiva etken dosyeni belirtiñiz"

#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "DOSYE"

#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oturım idaresi kimligini belirtiñiz"

#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:"

#: ../egg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:286
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Aman!  Bir şey yañlış ketkendir."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:293
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Bir mesele hasıl oldı ve sistem toparlanalmay. Lütfen bir sistem memurı ile "
"temasqa keçiñiz"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Bir mesele hasıl oldı ve sistem toparlanalmay. İhtiyat olaraq eklentilerniñ "
"hepsi ğayrıfaalleştirilgendir."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:297
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Bir mesele hasıl oldı ve sistem toparlanalmay.Lütfen tışarı imzalanıp tekrar "
"deñeñiz."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:312
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384
msgid "_Log Out"
msgstr "_Tışarı İmzalan"

# tüklü
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:334 ../gnome-session/main.c:282
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Arızasızlandıruv kodunı qabilleştir"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:335
msgid "Allow logout"
msgstr "Tışarı imzalanmağa izin ber"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:336
msgid "Show extension warning"
msgstr "Uzantı tenbihini köster"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:462
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmey"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:510
msgid "A program is still running:"
msgstr "Bir program ale çapmaqta:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:511
msgid ""
"Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to "
"lose work."
msgstr ""
"Programnıñ tamamlanuvı içün beklene. Bu programnı inqıtağa oğratuv emekni "
"ğayıp etüviñizge sebep olabilir."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:515
msgid ""
"Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to "
"lose work."
msgstr ""
"Programlarnıñ tamamlanuvı içün beklene. Bu programlarnıñ inqıtağa oğratıluvı "
"işleriñizni ğayıp etüviñizge sebep olabilir."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:745
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Kene de Qullanıcını Deñiştir"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:748
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Kene de Tışarı İmzalan"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:751
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Kene de Sarqıt"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:754
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Kene de Yuqlat"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:757
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Kene de Qapat"

# tüklü
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:760
msgid "Restart Anyway"
msgstr "Kene de Yañıdan Başlat"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:768
msgid "Lock Screen"
msgstr "Ekrannı Kilitle"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:771
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"

# tüklü
#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:263
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "%d saniyeden soñ avtomatik olaraq tışarı imzalandırılacaqsıñız. "

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Bu sistem %d saniyeden soñ avtomatik olaraq qapatılacaq."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279
#, c-format
msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
msgstr[0] "Bu sistem %d saniyeden soñ avtomatik olaraq kene başlatılacaq."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Hal-hazırda \"%s\" olaraq içeri imzalanğansıñız."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Bu sistemden şimdi çıqılsınmı?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375
msgid "_Switch User"
msgstr "_Qullanıcı Almaştır"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Bu sistem şimdi qapatılsınmı?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
msgid "S_uspend"
msgstr "_Sarqıt"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Yuqlat"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:434
msgid "_Restart"
msgstr "_Kene Başlat"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Söndür"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:424
msgid "Restart this system now?"
msgstr "Bu sistem şimdi kene başlatılsınmı?"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1429 ../gnome-session/gsm-manager.c:2178
msgid "Not responding"
msgstr "Cevap bermey"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:411
msgid "_Log out"
msgstr "_Tışarı imzalan"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:558
msgid "Remembered Application"
msgstr "Hatırlanğan Uyğulama"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1196
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Bu program tışarı imzalanuvnı bloklay."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Oturım şu ande qapatılmaqta olğandan dolayı yañı müşteri bağlantısı red "
"etile\n"

# tüklü
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE diñlev oyuğı (soketi) icat etilamadı: %s"

# tüklü
#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Standart avto-başlanğıç fihristleriniñ üstünden ayda"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AVTOBAŞLATMA_FİHRİSTİ"

#: ../gnome-session/main.c:281
msgid "Session to use"
msgstr "Qullanılacaq oturım"

#: ../gnome-session/main.c:281
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "OTURIM_ADI"

#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Qullanıcı tarafından belirtilgen programlarnı yükleme"

# tüklü
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Sınama içün ciddiy hata dialoğını köster"

#: ../gnome-session/main.c:320
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - GNOME oturım idarecisi"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [SEÇENEK...] EMİR\n"
"\n"
"EMİR, bazı oturım işleyişine mania etilerek ifa etilsin.\n"
"\n"
"  -h, --help        Bu yardımnı köster\n"
"  --version         Program sürümini köster\n"
"  --app-id KİMLİK   Mania etkende qullanılacaq\n"
"                    uyğulama kimligi (ihtiyariy)\n"
"  --reason SEBEP    Mania etmeniñ sebebi (ihtiyariy)\n"
"  --inhibit ARG     Mania etilecek şeyler, eki-noqta-ayırğıçlı listesi:\n"
"                    logout (tışarı imzalan), switch-user (qullanıcı-"
"almaştır), suspend (sarqıt), idle (atıl), automount (avtotaq)\n"
"  --inhibit-only    EMİR'ni fırlatma ve onıñ yerine ilelebet bekle\n"
"\n"
"Hiç bir --inhibit seçenegi belirtilmegen ise, idle (atıl) üstlenilir.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "%s ifa etilamadı\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s içün bir argument şarttır\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:62
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Oturım %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:108
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr ""
"Oturım isimleriniñ ‘.’ ile başlaması yaki ‘/’ remizlerini ihtiva etmesi caiz "
"degildir"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:112
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "Oturım isimleriniñ ‘.’ ile başlaması caiz degildir"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:116
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "Oturım isimleriniñ ‘/’ remizlerini ihtiva etmesi caiz degildir"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:124
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "Bir '%s' isimli oturım endi mevcuttır"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Log out"
msgstr "Tışarı imzalan"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Power off"
msgstr "Söndür"

# tüklü
#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Reboot"
msgstr "Kene başlat"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:56
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Mevcut her türlü sedlerni ihmal eterek"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:57
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Qullanıcı teyiti içün indeme"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Oturım idarecisine bağlanılamadı"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:203
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Program çatışqan ihtiyariyat ile çağırıldı"

#~ msgid "GNOME fallback"
#~ msgstr "GNOME ricatı"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Bazı programlar ale çapmaqta:</b>"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "'%s' işaretçigi tapılamadı"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "%d kodu ile terk etti"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Signal %d tarafından öldürildi"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Signal %d tarafından toqtatıldı"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 Yüklenmekte Muvaffaqiyetsiz Edi"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Teessüf ki GNOME 3 uyğun olaraq başlayamadı ve <i>ricat tarzında</i> "
#~ "başladı.\n"
#~ "\n"
#~ "Bu eñ muhtemelen sistemiñiz (grafikler donanımı yaki sürücisi) tolu GNOME "
#~ "3 tecribesini sunmaq içün qabiliyetli degil demektir."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "GNOME 3 haqqında daha çoq ögren"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "İçeri imzalanuv oturımı başlatılalmay (ve X sunucısına bağlanılalmay)"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Bir mesele hasıl oldı ve sistem toparlanalmay. Aşağıdaki eklentilerniñ "
#~ "bazıları belki de buña sebep olğandır.\n"
#~ "Lütfen bularnıñ bazılarını ğayrıqabilleştirmege deñeñiz, soñra tışarı "
#~ "imzalanıp tekrar deñeñiz."

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Dosye İdarecisi"

# tüklü
#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr ""
#~ "Eger qabilleştirilgen ise, gnome-session bir oturımnı qapatmazdan evel "
#~ "qullanıcığa inder."

# tüklü
#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Eger qabilleştirilgen ise, gnome-session oturımnı öz-özünden saqlar."

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Ög-belgilengen oturımnıñ parçası olğan uyğulamalarnıñ cedveli."

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Oturımnıñ parçası olaraq şart olğan komponentlerniñ cedveli. (Her unsur "
#~ "\"/desktop/gnome/session/required_components\" altındaki bir anahtarnı "
#~ "isimlendirir.) Başlanğıç Uyğulamaları tercihleri aleti normal olaraq "
#~ "qullanıcılarnıñ oturımdan şart olğan bir komponentni çetleştirüvine izin "
#~ "bermez ve şart olğan komponentler çetleştirilgen olsa da oturım idarecisi "
#~ "içeri imzalanuv vaqtında olarnı öz-özünden oturımğa keri ekler."

# tüklü
#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "Tışarı imzalanuv daveti"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panel"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Talap etilgen oturım komponentleri"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "Dosye idarecisi, masaüstü işaretçiklerini ve saqlanğan dosyeleriñiz ile "
#~ "tesirleşim imkânını temin eter."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr "Oturım aylaq mulâhaza etilmeden evel faaliyetsiz daqqa sayısı."

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Panel, ekrannıñ üstünde ya da tübünde menüler, pencere cedveli, durum "
#~ "işaretçikleri, saat vs. ihtiva etken çubuq temin eter."

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "Pencere idarecisi, pencerelerniñ serlevhalarını ve etrafındaki sıñırlarnı "
#~ "sızğan ve pencerelerni avuştırmağa ve kene ölçülendirmege imkân temin "
#~ "etken programdır."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Oturım aylaq mulâhaza etilmeden evelki vaqıt."

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Pencere İdarecisi"

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ayarlama sunucısı ile bir mesele bar.\n"
#~ "(%s, %d durumı ile çıqtı)"

#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "Ögbelgilengen oturımnı baqıp almaq içün qullanılğan GConf anahtarı"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Qapatuv dialogını köster"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Hatalar içün dialog qutularını qullan"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Ağımdaki oturım ismini tesbit et"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "İSİM"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Oturımnı öldür"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "GNOME Tesbitleri Cın Yardımcısı"

# tüklü
#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Eger qabilleştirilgen ise, gnome-session oturımnı öz-özünden saqlar. Aksi "
#~ "taqdirde, tışarı imzalanuv dialogında oturımnı saqlav ihtiyariyatı "
#~ "bulunır."

# tüklü
#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr ""
#~ "İçeri imzalanuv saçrama ekranı içün qullanılacaq tercih etilgen suret"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Saçrama ekranını köster"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Oturım başlağanda saçrama ekranını köster"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Bu $datadir/pixmaps/ fihristine esaslı nisbiy bir yolçıqtır. Alt-"
#~ "fihristler ve suret isimleri keçerli degerlerdir. Bu qıymetniñ "
#~ "deñiştirilüvi soñraki oturımğa tesir etecek."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Programnıñ tamamlanuvı içün beklene.  Programnıñ kestirilüvi yapqan "
#~ "olğanıñız işlerni coyuvıñızğa sebep ola bilir."

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- GNOME Saçrama Ekranı"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "GNOME Saçrama Ekranı"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "Başlanğıç programınıñ ismi boş olamaz"

# tüklü
#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Bu oturım içün yardımçan tehnologiya destegi istendi, ancaq "
#~ "irişilebilirlik sicili tapılamadı. Lütfen AT-SPİ paketiniñ qurulğan "
#~ "olğanından emin oluñız. Oturımıñız yardımçan tehnologiya destegi olmadan "
#~ "başlatıldı."

# tüklü
#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "AT SPİ Sicili Sarıcısı"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Oturım Tercihleri"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "Oturımıñız saqlanğandır."

# tüklü
#~ msgid "Could not connect to the session bus"
#~ msgstr "Oturım veriyoluna bağlanılamadı"

# tüklü
#~ msgid "Failsafe GNOME"
#~ msgstr "Qusur-öñler GNOME"

# tüklü
#~ msgid "This session logs you into GNOME without user applications"
#~ msgstr ""
#~ "Bu oturım sizni qullanıcı uyğulamaları olmağan GNOME'ğa içeri imzalandırır"

#~ msgid "Log Out of the Session"
#~ msgstr "Oturımdan Tışarı İmzalan"

#~ msgid "Ends your session and logs you out."
#~ msgstr "Oturımıñıznı soñlandırır ve sizni tışarı imzalandırır."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Oturımıñıznı sarqıtıp, başqa bir qullanıcığa içeri imzalanıp bilgisayarnı "
#~ "qullanmağa imkân berir."

#~ msgid "Shut Down the Computer"
#~ msgstr "Bilgisayarnı Qapat"

#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
#~ msgstr "Oturımıñıznı soñlandırır ve bilgisayarnı söndürir."

#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
#~ msgstr "Oturımıñıznı soñlandırır ve bilgisayarnı yañıdan başlatır."

# tüklü
#~ msgid ""
#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
#~ "stands by."
#~ msgstr ""
#~ "Oturımıñıznı çabik sarqıtır ve bilgisayar yanda bekletilgende asğariy "
#~ "quvet qullanır."

#~ msgid "Hiber_nate"
#~ msgstr "_Yuqlat"

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Oturımıñıznı sarqıtıp, bilgisayar kene başlatılğance elektrik iç "
#~ "qullanmaz."

#~ msgid "Cannot find help."
#~ msgstr "Yardım tapılalmay."

#, fuzzy
#~ msgid "Session Management Options"
#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatı:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Session Management options"
#~ msgstr "Oturım idaresi ihtiyariyatını köster"

# tüklü
#~ msgid "This session logs you into Ubuntu"
#~ msgstr "Bu oturım sizni Ubuntu'ğa içeri imzalandırır"

#~ msgid "Ubuntu"
#~ msgstr "Ubuntu"

# tüklü
#~ msgid ""
#~ "This session logs you into GNOME with the traditional panel without any "
#~ "graphical effect."
#~ msgstr ""
#~ "Bu oturım sizni her hangi grafikiy effekti olmağan ananeviy panelli "
#~ "GNOME'ğa içeri imzalandırır."

#~ msgid "Ubuntu Classic (No effects)"
#~ msgstr "Ubuntu Klassik (Effektler yoq)"

# tüklü
#~ msgid "This session logs you into GNOME with the traditional panel"
#~ msgstr "Bu oturım sizni ananeviy panelli GNOME'ğa içeri imzalandırır"

#~ msgid "Ubuntu Classic"
#~ msgstr "Ubuntu Klassik"

# tüklü
#~ msgid "Ubuntu (Safe Mode)"
#~ msgstr "Ubuntu (Emin Tarz)"

# tüklü
#~ msgid "Force Fallback Message to show"
#~ msgstr "Ricat Mesajını körünmege cebret"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the fallback message of the session (if present), will be "
#~ "displayed each time the session fallbacks."
#~ msgstr ""
#~ "Eger qabilleştirilgen ise, oturımnıñ ricat mesajı (mevcut ise), oturım "
#~ "ricat etken sayın kösterilecek."

# tüklü
#~ msgid ""
#~ "It seems that you do not have the hardware required to run Unity. Please "
#~ "choose Ubuntu Classic at the login screen and you will be using the "
#~ "traditional environment."
#~ msgstr ""
#~ "Unity'ni çaptırmaq içün zarur olğan donanımıñız yoq ğaliba. Lütfen oturım "
#~ "açuv ekranında Ubuntu Klassik saylañız ve ananeviy çevreni qullana "
#~ "olacaqsıñız."

#~ msgid "Unable to connect to the X server"
#~ msgstr "X sunucısına bağlanılalmay"

#~ msgid "Ubuntu Desktop Edition"
#~ msgstr "Ubuntu Masaüstü Tahriri"

#~ msgid "Override name of the saved session"
#~ msgstr "Saqlanğan oturım adını üst-ayda"

#, fuzzy
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Kezin…"

#, fuzzy
#~ msgid "Logout Anyway"
#~ msgstr "Kene de Tışarı İmzalan"

#, fuzzy
#~ msgid "Shutdown Anyway"
#~ msgstr "Kene de Qapat"

#, fuzzy
#~ msgid "This program is blocking log out."
#~ msgstr "Bu program tışarı imzalanuvnı bloklay."

#, fuzzy
#~ msgid "GConf key used to lookup default session"
#~ msgstr "Ögbelgilengen oturımnı baqıp almaq içün qullanılğan GConf anahtarı"