Blob Blame History Raw
# Biełaruski pierakład gnome-session
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaichyk <nab@mail.by>, 2006.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-11 12:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <be-latin.open-tran.eu>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
msgid "Select Command"
msgstr "Abiary zahad"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Dadaj prahramu dla ŭruchamleńnia"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Redahuj prahramu dla ŭruchamleńnia"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
msgid "No description"
msgstr "Niama apisańnia"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:977
msgid "The name of the startup program cannot be empty"
msgstr "Nazva prahramy dla ŭruchamleńnia nia moža być pustoj"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:981
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Zahad dla ŭruchamleńnia nia moža być pustym"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:987
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Zahad dla ŭruchamleńnia niapravilny"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1291
msgid "Enabled"
msgstr "Uklučanaja"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1304
msgid "Icon"
msgstr "Ikonka"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1315
msgid "Program"
msgstr "Prahrama"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1465
#: ../data/session-properties.glade.h:6
msgid "Sessions Preferences"
msgstr "Nałady sesijaŭ"

#: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:508
msgid "Version of this application"
msgstr "Versija hetaj aplikacyi"

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
msgid ""
"Assistive technology support has been requested for this session, but the "
"accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
"is installed. Your session has been started without assistive technology "
"support."
msgstr ""
"Hetaja sesija vymahaje padtrymki technalohij dastupnaści, ale rehistar "
"dastupnaści nia byŭ znojdzieny. Upeŭnisia, što pakunak AT-SPI zainstalavany. "
"Tvaja sesija ŭruchomlenaja biez padtrymki technalohij dastupnaści."

#: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "AT SPI Registry Wrapper"
msgstr "Dapamožnaja prahrama dla schovišča AT SPI"

#: ../compat/gnome-keyring-daemon-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
msgstr "Dapamožnaja prahrama dla słužby klučnika GNOME"

#: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
msgstr "Dapamožnaja prahrama dla słužby naładaŭ GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Hetaja sesija ŭruchamlaje GNOME"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Zmoŭčanaja sesija"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Kiraŭnik fajłaŭ"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Kali ŭklučana, gnome-session spytaje ŭ karystalnika paćvierdžańnia pierad "
"zakančeńniem sesii."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Kali ŭklučana, gnome-session aŭtamatyčna zachavaje sesiju. Inakš, akno "
"vychadu budzie mieć opcyju zachavańnia sesii."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Śpis aplikacyjaŭ zmoŭčanaj sesii."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The "
"Session Preferences will not normally allow users to remove a required "
"component from the session, and the session manager will automatically add "
"the required components back to the session if they do get removed."
msgstr ""

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Paćvierdžańnie vychadu"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Ulubionaja vyjava dla zastaŭki ŭvachodu"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Vymahanyja kampanenty sesii"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Zachoŭvaj sesii"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "Abranaja opcyja ŭ vaknie vychadu"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Pakazvaj zastaŭku"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Pakazvaj zastaŭku padčas uruchamleńnia sesii"

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Heta ściežka, adnosna katalohu $datadir/pixmaps/. Padkatalohi j nazvy "
"vyjavaŭ źjaŭlajucca sapraŭdnymi vartaściami. Źmiena hetaj vartaści "
"paŭpłyvaje na nastupny ŭvachod u sesiju."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"Heta opcyja, jakaja budzie abranaja ŭ vaknie vychadu. Mahčymyja vartaści: "
"\"logout\" dla vychadu, \"shutdown\" dla vyklučeńnia j \"restart\" dla "
"pieraŭruchamleńnia systemy."

#: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Kiraŭnik voknaŭ"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Dasiul uklučanyja nastupnyja prahramy:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"Čakajem vychadu z prahramy. Kali ty pierapyniš hetuju prahramu, možaš "
"stracić karysnyja źviestki."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Kanfihuruj svaje sesii"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Sesii"

#: ../data/session-properties.glade.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Dadatkovyja _prahramy aŭtaŭruchamleńnia:"

#: ../data/session-properties.glade.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Ahladaj..."

#: ../data/session-properties.glade.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Zahad:"

#: ../data/session-properties.glade.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Kamentar:"

#: ../data/session-properties.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opcyi"

#: ../data/session-properties.glade.h:7
msgid "Startup Programs"
msgstr "Prahramy aŭtaŭruchamleńnia"

#: ../data/session-properties.glade.h:8
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Aŭtamatyčna zapaminaj uruchomlenyja aplikacyi pry vychadzie"

#: ../data/session-properties.glade.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazva:"

#: ../data/session-properties.glade.h:10
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Zapomni dziejna ŭruchomlenuju aplikacyju"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fajł nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam .desktop"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Niezrazumieły fajł stała versii \"%s\""

#: ../egg/eggdesktopfile.c:962
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uklučeńnie %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1096
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikacyja nie pryjmaje dakumentaŭ z zahadnaha radka"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1164
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Niezrazumiełaja opcyja ŭklučeńnia: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nielha pieradavać adrasy dakumentaŭ elementam stała \"Type=Link\""

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Element nia dziela uklučeńnia"

#: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102
msgid "Session management"
msgstr "Kiravańnie sesijami"

#: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136
msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
msgstr "Biblijateka GUI dla GNOME + EggSMClient"

#: ../egg/eggsmclient.c:185
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Akreśli fajł, dzie zachoŭvajecca kanfihuracyja"

#: ../egg/eggsmclient.c:188
msgid "FILE"
msgstr "FAJŁ"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Akreśli ID kiravańnia sesijami"

#: ../egg/eggsmclient.c:191
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:241
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami"

#: ../egg/eggsmclient.c:242
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami"

#: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Kanfihuracyjny server sustreŭ prablemu.\n"
"(%s vyjšła sa statusam %d)"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Nie ŭdałosia znajści ikonu „%s”"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:580
msgid "Unknown"
msgstr "Nieviadoma"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:631
msgid "A program is still running:"
msgstr "Dasiul pracuje prahrama:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:635
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Dasiul pracujuć prahramy:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Čakajem vychadu z prahramaŭ. Kali ty pierapyniš hetyja prahramy, možaš "
"stracić karysnyja źviestki."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:864
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Usio roŭna źmiani karystalnika"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:867
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Usio roŭna vyjdzi"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:870
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Usio roŭna zaśni"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:873
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Usio roŭna zhibernuj"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:876
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Usio adno vyklučy"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:879
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Usio adno pieraŭruchom"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablakuj ekran"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:890
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural ""
"You are currently logged in as \"%s\".\n"
"This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Zaraz ža vyjści z systemy?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383
msgid "_Switch User"
msgstr "Ź_miani karystalnika"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392
msgid "_Log Out"
msgstr "_Vyjdzi"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Zaraz ža vyklučyć systemu?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
msgid "S_uspend"
msgstr "Z_aśni"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
msgid "_Hibernate"
msgstr "Z_hibernuj"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
msgid "_Restart"
msgstr "_Pierazahruzi"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:426
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Vyklučy"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:924 ../gnome-session/gsm-manager.c:1541
msgid "Not responding"
msgstr "Nie adkazvaje"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:988
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Hetaja prahrama strymvaje vychad."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Admoŭlena ŭ novym spałučeńni, bo sesija ŭžo zakončvajecca\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sokiet ICE dziela prasłuchoŭvańnia: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:139
msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)"
msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć sesiju ŭvachodu (i spałučycca z serveram X)"

#: ../gnome-session/main.c:504
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ułasnyja katalohi aŭtamatyčnaha ŭklučeńnia"

#: ../gnome-session/main.c:505
msgid "GConf key used to lookup default session"
msgstr "Kluč „GConf” dla zmoŭčanaj sesii"

#: ../gnome-session/main.c:506
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Uklučy debugavy kod"

#: ../gnome-session/main.c:507
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Nie ŭklučaj aplikacyjaŭ, akreślenych karystalnikam"

#: ../gnome-session/main.c:528
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr "- kiraŭnik sesijaŭ dla GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.c:291
msgid "- GNOME Splash Screen"
msgstr "- Zastaŭka GNOME"

#: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "GNOME Splash Screen"
msgstr "Zastaŭka GNOME"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "Set the current session name"
msgstr "Akreśl nazvu dziejnaj sesii"

#: ../tools/gnome-session-save.c:65
msgid "NAME"
msgstr "NAZVA"

#: ../tools/gnome-session-save.c:66
msgid "Log out"
msgstr "Vyjdzi"

#: ../tools/gnome-session-save.c:67
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Vyjdzi, nie zvažajučy na najaŭnych zatrymnikaŭ"

#: ../tools/gnome-session-save.c:68
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Pakažy akno vychadu"

#: ../tools/gnome-session-save.c:69
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Pakažy akno vyklučeńnia"

#: ../tools/gnome-session-save.c:70
msgid "Kill session"
msgstr "Zabi sesiju"

#: ../tools/gnome-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Užyj dyjalohavyja vokny dla pamyłak"

#: ../tools/gnome-session-save.c:72
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Nie pytajsia paćvierdžańnia"

#: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Niemahčyma spałučycca z kiraŭnikom sesij"

#: ../tools/gnome-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Prahrama ŭklučanaja ź niaŭzhodnienymi opcyjami"

#~ msgid "Could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spałučycca z kiraŭnikom sesijaŭ\n"

#~ msgid " - Save the current session"
#~ msgstr "- Zachoŭvaje dziejnuju sesiju"

#~ msgid "Play logout sound instead of login"
#~ msgstr "Hraj huk vychadu zamiest huku ŭvachodu"

#~ msgid "- GNOME login/logout sound"
#~ msgstr "- Huk uvachodu/vychadu GNOME"