Blob Blame History Raw
# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-session.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# gnome-core:
# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# gnome-session:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2003.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.coim>, 2005-006.
# Chao-Hsiung Liao  <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 3.1.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-17 19:40+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-17 19:40+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_HK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "選擇指令"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
msgid "Add Startup Program"
msgstr "新增初始啟動程式"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "修改初始啟動程式"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "初始啟動指令不可以留空"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "初始啟動指令無效"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:519
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:531
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:543
msgid "Program"
msgstr "程式"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:747
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "初始啟動程式偏好設定"

#: ../capplet/gsp-app.c:276
msgid "No name"
msgstr "沒有名稱"

#: ../capplet/gsp-app.c:282
msgid "No description"
msgstr "沒有描述"

#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:309
msgid "Version of this application"
msgstr "這個程式的版本"

#: ../capplet/main.c:61
msgid "Could not display help document"
msgstr "無法顯示求助文件"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "自選"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "這個項目讓你選擇儲存的作業階段"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "這個作業階段讓你登入 GNOME"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME dummy"

#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "初始啟動程式"

#: ../data/gnome-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "選擇在你登入時要啟動哪些應用程式"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1
#: ../data/gnome-wayland.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "GNOME 於 Wayland"

#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
msgstr "這個作業階段讓你登入 GNOME,使用 Wayland"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "自選作業階段"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:103
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "請選擇要執行的自選作業階段"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "新增作業階段(_N)"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "移除作業階段(_R)"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "重新命名作業階段(_M)"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "繼續(_C)"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "初始啟動時額外執行以下的程式(_P):"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "初始啟動程式"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "登出時自動記住還在執行中的應用程式(_A)"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "記住目前執行的應用程式(_R)"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "瀏覽…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "註解(_E):"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "指令(_M):"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"

#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"

#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"

#: ../egg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"

#: ../egg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:295
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "糟糕!有些地方出問題了。"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:302
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr "有問題產生且系統不能恢復。請聯絡系統管理者"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:304
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr "有問題產生且系統不能恢復。為了預防已先停用所有的擴充功能。"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:306
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"有問題產生且系統不能恢復。\n"
"請登出後再試一次。"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:321
msgid "_Log Out"
msgstr "登出(_L)"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:343 ../gnome-session/main.c:307
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:344
msgid "Allow logout"
msgstr "允許登出"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:345
msgid "Show extension warning"
msgstr "顯示擴充功能警告"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1271 ../gnome-session/gsm-manager.c:2043
msgid "Not responding"
msgstr "沒有回應"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:411
msgid "_Log out"
msgstr "登出(_L)"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
msgid "Remembered Application"
msgstr "記住的應用程式"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1209
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "這個程式正在阻擋登出。"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:341
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "因為目前此作業階段即將關閉電腦,拒絕新的客戶端連線\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:610
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "無法建立 ICE 監聽插槽:%s"

#: ../gnome-session/main.c:305
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "覆蓋標準的自動啟動目錄"

#: ../gnome-session/main.c:305
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:306
msgid "Session to use"
msgstr "要使用的作業階段"

#: ../gnome-session/main.c:306
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: ../gnome-session/main.c:308
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "不要載入使用者指定的應用程式"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:311
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "顯示嚴重錯誤對話盒以供測試"

#: ../gnome-session/main.c:344
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - GNOME 作業階段管理員"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"抑制某些作業階段功能時執行 COMMAND 。\n"
"\n"
"  -h, --help        顯示這個求助文件\n"
"  --version         顯示程式版本\n"
"  --app-id ID       抑制時要使用的\n"
"                    應用程式 id (選擇性)\n"
"  --reason REASON   抑制的原因 (選擇性)\n"
"  --inhibit ARG     要抑制的東西,以冒號分隔的清單:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    不要執行 COMMAND 而以等待來取代\n"
"\n"
"如果沒有指定 --inhibit 選項,預設為 idle。\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:148
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "無法執行 %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:208 ../tools/gnome-session-inhibit.c:218
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:228
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s 需要引數\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:62
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "作業階段 %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:108
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "作業階段名稱不允許以 ‘.’ 開頭或包含 ‘/’字符"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:112
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "作業階段名稱不允許以 ‘.’ 開頭"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:116
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "作業階段名稱不允許包含 ‘/’字符"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:124
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "已存在名為「%s」的作業階段"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Log out"
msgstr "登出"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Power off"
msgstr "關閉電源"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Reboot"
msgstr "重新開機"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:56
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "忽略任何現有的限制因素"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:57
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "無需使用者確認"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:91 ../tools/gnome-session-quit.c:101
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "無法連接作業階段總管"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:203
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "以相衝突的選項呼叫程式"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "有些程式仍在執行中:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "一個程式仍在執行中:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這個程式可能造成您的工作遺失。"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成您進行中的工作遺失。"

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "強制切換使用者"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "強制登出"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "強制暫停"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "強制休眠"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "強制關閉電腦"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "強制重新啟動"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定螢幕"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動關閉。"

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "本系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "您目前以「%s」的身分登入。"

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "是否立刻登出系統?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "切換使用者(_S)"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "是否立刻關閉這個系統?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "暫停(_U)"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "休眠(_H)"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "重新啟動(_R)"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "關閉電腦(_S)"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "是否立刻重新啟動系統?"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "找不到圖示「%s」"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 無法載入"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "很不幸的 GNOME 3 無法正常啟動而必須以<i>後備模式</i>啟動。\n"
#~ "\n"
#~ "這通常代表您的系統 (圖形硬體或驅動程式) 無法完整呈現 GNOME 3 的體驗。"

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 3 的資訊"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "無法啟動登入作業階段(並且無法連線至 X 伺服器)"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "程式以代碼 %d 結束"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "以訊號 %d 終止"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "以訊號 %d 停止"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>某些程式仍在執行:</b>"