Blob Blame History Raw
# Ukrainian translation of gnome-core module
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999-2002.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2008
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 13:10+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Інше"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Цей запис дозволяє вибрати збережений сеанс"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Це — сеанс входу в GNOME"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME через Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "Несправжній GNOME"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Власний сеанс"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Виберіть власний сеанс для запуску"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "_Створити сеанс"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Вилучити сеанс"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_Перейменувати сеанс"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "Про_довжити"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Додаткові по_чаткові програми для запуску:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Початкові програми"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматично запам'ятовувати запущені програми при завершенні"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_Запам'ятати поточно запущені програми"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Огляд…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Отакої!  Щось не так."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Виникла помилка і систему неможливо відновити. Будь ласка, зв'яжіться з "
"системним адміністратором"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Виникла помилка і систему неможливо відновити. Всі розширення вимкнуло як "
"запобіжний засіб."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Виникла помилка і систему неможливо відновити.\n"
"Будь ласка, вийдіть і спробуйте знову."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_Завершити сеанс"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Увімкнути код зневадження"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Дозволити вихід"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Показати зауваги розширення"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1262 ../gnome-session/gsm-manager.c:1908
msgid "Not responding"
msgstr "Не відповідає"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
msgid "_Log out"
msgstr "Ви_йти"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Запам'ятована програма"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Ця програма блокує вихід з системи."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Відхиляються нові клієнти, бо система знаходиться у стані вимкнення.\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Не вдалось створити гніздо прослуховування ICE: %s"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Перевизначити стандартні каталоги автозапуску"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "САМОЗАПУСКНА_ТЕКА"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "Сеанси, які використовуються"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "НАЗВА_СЕАНСУ"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Не завантажувати вибрані користувачем програми"

#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "Версія цієї програми"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Показувати величезне вікно помилок для випробування "

#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Вимкнути перевіряння на апаратне прискорення"

#: ../gnome-session/main.c:309
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " — керування сеансом GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [ПАРАМЕТР…] КОМАНДА\n"
"\n"
"Виконує КОМАНДУ, коли гальмується якась функціональність сеансу.\n"
"\n"
"  -h, --help        Показати цю довідку\n"
"  --version         Показати версію програми\n"
"  --app-id ІД       Ідентифікатор програми, який використовується\n"
"                    під час гальмування (необов'язково)\n"
"  --reason ПРИЧИНА  Причина для гальмування (необов'язково)\n"
"  --inhibit ПУНКТ   Пункти гальмування, список, розділений комою:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Не запускати КОМАНДУ й завжди чекати натомість\n"
"\n"
"Якщо не вказано параметра --inhibit, допускається бездіяльність.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Не вдалося виконати %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s потребує аргумент\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Сеанс %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr "Назвам сеансів не дозволено починатись з «.» або містити символи «/»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "Назвам сеансів не дозволено починатись з «.»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "Назвам сеансів не дозволено містити символи «/»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "Сеанс з назвою «%s» вже існує"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Завершити сеанс"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Перезавантажити"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Ігнорувати будь-які наявні перепони"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Не вимагати підтвердження від користувача"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не вдалось з'єднатись із менеджером сеансів"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Програму запущено з несумісними параметрами"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr ""
#~ "Це сеанс запускає вас у GNOME, який використовує графічну архітектуру "
#~ "Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Виберіть команду"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Додати початкову програму"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Змінити початкову програму"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Початкова команда не може бути порожньою"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "Початкова команда некоректна"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Піктограма"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Програма"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Налаштування початкових програм "

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Без назви"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Без опису"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Не вдалось показати довідку"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Початкові програми"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Виберіть програми, що запускаються при вході в сеанс"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Файл не є дійсним файлом .desktop"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Нерозпізнана версія файла стільниці «%s»"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Запускається %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Програма не приймає документи, вказані у командному рядку"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Невизначений параметр запуску: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Не можна передавати URI документів у запис стільниці 'Type=Link'"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Не є об'єктом, що запускається"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Вимкнути з'єднання з менеджером сеансів"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ФАЙЛ"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Вказати ідентифікатор керування сеансом"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Параметри керування сеансами:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Показати параметри керування сеансами"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Деякі програми досі працюють:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Програма досі працює:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Очікування завершення роботи програм. Переривання цих програм може "
#~ "привести до втрати вашої напрацювань."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Очікування завершення роботи програм. Переривання цих програм може "
#~ "привести до втрати вашої роботи."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Однаково перемикнути користувача"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Однаково вийти із системи"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Однаково призупинити систему"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Однаково приспати систему"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Однаково вимкнути систему"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Однаково перезавантажити"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Заблокувати екран"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунду."
#~ msgstr[1] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунди."
#~ msgstr[2] "Сеанс буде автоматично завершено через %d секунд."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунду."
#~ msgstr[1] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунди."
#~ msgstr[2] "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Систему буде автоматично перезавантажено через %d секунду."
#~ msgstr[1] "Систему буде автоматично перезавантажено через %d секунди."
#~ msgstr[2] "Систему буде автоматично перезавантажено через %d секунд."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Ви зареєстровані у системі як користувач «%s»."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Вийти з системи зараз?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Перемикнути користувача"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Вимкнути систему зараз?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "П_ризупинити"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "При_спати"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Пере_завантажити"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Вимкнути"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Перезавантажити систему зараз?"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Піктограму «%s» не знайдено"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Не вдалось завантажити GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "На жаль, не вдалось запустити GNOME 3 належним чином і його запущено в "
#~ "<i>резервному режимі</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Найімовірніше, це означає, що ваша система (графічне обладнання або "
#~ "відеодрайвер) не підтримує роботу всіх можливостей GNOME 3."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Докладніше про GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr "Не вдалось запустити сеанс (та з'єднатися з сервером X)"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Деякі програми досі працюють:</b>"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Завершено з кодом %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Вбито сигналом %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Зупинено сигналом %d"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Виникла помилка і систему неможливо відновити. Деякі з розширень нижче "
#~ "можуть бути причиною цього.\n"
#~ "Будь ласка, спробуйте вимкнути деякі з них, тоді вийти і спробувати знову."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Виникла проблема з сервером налаштувань.\n"
#~ "(%s завершився зі станом %d)"

#~ msgid "Try _Recovery"
#~ msgstr "Спробувати від_новити"

#~ msgid "A system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Трапилась системна помилка: %s"

#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Трапилась критична помилка: %s"

#~ msgid "Component '%s': %s"
#~ msgstr "Компонент «%s»: %s"

#~ msgid "Killed by signal"
#~ msgstr "Вбито сигналом"

#~ msgid "Timed out"
#~ msgstr "Вичерпано"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Допоміжна програма служби параметрів GNOME"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Файловий менеджер"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, то gnome-session буде попереджувати користувача перед "
#~ "завершенням сеансу."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено, то сеанс зберігатиметься автоматично. У іншому випадку, у "
#~ "діалозі завершення сеансу відображається відповідне поле для вмикання/"
#~ "вимикання збереження сеансу."

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Список програм, які є частиною типового сеансу."

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Список компонентів які є обо'язковими для сеансу. (Кожна елемент є назвою "
#~ "ключа у \"/desktop/gnome/session/required_components\".) \"Параметри сенсу"
#~ "\" звичайно не дозволяють користувачам видаляти обов'язковий компонент з "
#~ "системи, та менеджер сеансів автоматично додаватиме обов'язкові "
#~ "компоненти назад до сеансу, якщо вони будуть видалені."

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "Попередження про завершення сеансу"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Зображення, що використовується як заставка входу у систему"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Обов'язкові компоненти сеансу"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Показувати заставку"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Показувати заставку під час запуску сеансу"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "Менеджер файлів надає значки робочого столу та дозволяє працювати із "
#~ "збереженими файлами."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "Проміжок часу у хвилинах, по закінченню якого сеанс вважатиметься "
#~ "неактивним."

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Панель надає смугу згори та знизу екрану, що містять меню, список вікон, "
#~ "значки стану, годинник та т.і."

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "Менеджер вікон - це програма, яка малює заголовок та оформлення вікна, та "
#~ "дозволяє переміщувати вікна та змінювати їх розмір."

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Значення цього ключа є відносним шляхом, відносно базового каталогу "
#~ "$datadir/pixmaps/. Допустимі значення - підкаталоги та назви файлів "
#~ "зображень. Зміна цього параметра набере сили при наступному вході у сеанс."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Проміжок часу, по закінченню якого сеанс буде вважатися неактивним"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Віконний менеджер"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Очікування завершення роботи програми. Переривання програми може "
#~ "призвести до втрати роботи."

#~ msgid "GConf key used to lookup default session"
#~ msgstr "Ключ GConf, що використовується для огляду типового сеансу"

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- екран-заставка GNOME"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "Екран-заставка GNOME"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Показати діалог вимикання"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Використовувати діалогові вікна для помилок"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Встановити назву поточного сеансу"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "НАЗВА"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Знищити сеанс"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Для цього сеансу увімкнено підтримку допоміжних технологій, але не "
#~ "знайдено реєстр допоміжних технологій. Перевірте, що встановлено пакет AT-"
#~ "SPI. Ваш сеанс був запущений без підтримки допоміжних технологій."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Обгортка реєстру AT SPI"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "Назва команди запуску не може бути порожньою"

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Обгортка служби GNOME Keyring"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Виділений параметр у діалозі виходу з сеансу"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Параметр, який буде виділений у діалоговому вікні виходу, допустимі "
#~ "значення \"logout\" для виходу, \"shutdown\" для зупинки системи та "
#~ "\"restart\" для перезапуску системи."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Налаштовування сеансів"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Керування сеансами"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "GNOME GUI Library + EggSMClient"