Blob Blame History Raw
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2006.
# Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2006.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session-2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-19 16:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-11 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Această opțiune vă permite să selectați o sesiune salvată"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Această sesiune vă va autentifica în GNOME"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME pe Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "machetă GNOME"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Sesiune personalizată"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Selectați o sesiune personalizată pentru rulare"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "Sesiune _nouă"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Elimină sesiunea"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Redenu_mește sesiunea"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuă"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Oh, nu! Ceva nu a funcționat corect."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a "
#| "system administrator"
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"A intervenit o problemă și sistemul nu se poate recupera. Contactați un "
"administrator de sistem."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
#| "been disabled as a precaution."
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"A intervenit o problemă și sistemul nu se poate recupera. Toate extensiile "
"au fost dezactivate preventiv."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover.\n"
#| "Please log out and try again."
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"A intervenit o problemă și sistemul nu se poate recupera.\n"
"Ieșiți din sesiune și încercați din nou."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_Ieșire din sesiune"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activează codul pentru depanare"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Permite ieșierea din sesiune"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Afișează avertizările pentru extensii"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1266 ../gnome-session/gsm-manager.c:1919
msgid "Not responding"
msgstr "Nu răspunde"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "În_chide sesiunea"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicație memorată"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Acest program blochează ieșirea din sesiune."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Se refuză conexiunea noului client deoarece sesiunea este în curs de oprire\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Nu s-a putut creea socketul de ascultare ICE: %s"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Înlocuiește dosarele standard de pornire automată"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "DIRECTOR_DE_PORNIRE"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "Sesiunea de utilizat"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NUMELE_SESIUNII"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Nu încărca aplicațiile specificate de utilizator"

#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "Versiunea acestei aplicații"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Afișează dialogul de eroare pentru testare"

#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Dezactivează verificarea accelerării hardware"

#: ../gnome-session/main.c:318
#| msgid " - the GNOME session manager"
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — Administratorul de sesiune GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s [OPTION...] COMMAND\n"
#| "\n"
#| "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
#| "\n"
#| "  -h, --help        Show this help\n"
#| "  --version         Show program version\n"
#| "  --app-id ID       The application id to use\n"
#| "                    when inhibiting (optional)\n"
#| "  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
#| "  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
#| "                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
#| "  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
#| "\n"
#| "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPȚIUNE…] COMANDĂ\n"
"\n"
"Execută COMANDA în timp ce interzic unele funcționalități ale sesiunii.\n"
"\n"
"  -h, --help        Arată acest ajutor\n"
"  --version         Arată versiunea programului\n"
"  --app-id ID       Identificatorul aplicației de folosit\n"
"                    când se interzice (opțional)\n"
"  --reason REASON   Motivul interzicerii (opțional)\n"
"  --inhibit ARG     Lucruri de interzis, listă separată prin punct și "
"virgulă:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Nu lansa COMANDA și așteaptă pentru totdeauna\n"
"\n"
"Dacă nicio opțiune --inhibit nu este specificată, se asumă idle.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Eroare la executarea %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s necesită un argument\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sesiunea %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
#| msgid ""
#| "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Nu este permis ca numele sesiunilor să înceapă cu „.” sau să conțină "
"caracterul „/”"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
#| msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Nu este permis ca numele sesiunilor să înceapă cu „.”"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
#| msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Nu este permis ca numele sesiunilor să conțină caracterul „/”"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
#| msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "O sesiune numită „%s” există deja"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Închide sesiunea"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Oprește"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Repornește"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Se ignoră orice inhibator existent"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
#| msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Nu solicita confirmarea utilizatorului"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la administratorul de sesiuni"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Program apelat cu opțiuni care intră în conflict"

#~| msgid "GNOME fallback"
#~ msgid "GNOME on Wayland"
#~ msgstr "GNOME pe Wayland"

#~| msgid "This session logs you into GNOME"
#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Această sesiune vă va autentifica în GNOME, folosind Wayland"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programe la pornire adiționale:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programe la pornire"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "Memorează _automat aplicațiile ce rulează la ieșire"

#~| msgid "_Remember Currently Running Application"
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "Memo_rează aplicațiile ce rulează în acest moment"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opțiuni"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Navighează…"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Com_entariu:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Co_mandă:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nume:"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Alegere comandă"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Adaugă un program de pornit"

# LG: aici e vorba de titlul unei ferestre.
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editare program de pornit"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Comanda de pornire nu poate fi nulă"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "Comanda de start nu este validă"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Iconiță"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Program"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferințe aplicații la pornire"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Fără nume"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Fără descriere"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Nu se poate afișa documentul de ajutor"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>O parte din programe sunt încă în funcțiune:</b>"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Se așteaptă terminarea programului. Întreruperea lui poate duce la "
#~ "pierderea modificărilor efectuate."

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Alegeți aplicațiile ce vor porni după ce vă autentificați"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicații pornite după autentificare"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versiunea „%s” a fișierului desktop este nerecunoscută"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Se pornește %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut trimite URI-ul documentului unei intrări desktop „Type=Link”"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nu este un element lansabil"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FIȘIER"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifică ID-ul de administrare al sesiunii"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii"

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Există o problemă cu serverul de configurare.\n"
#~ "(%s a ieșit cu starea %d)"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Iconița „%s” nu a fost găsită"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Un program este încă în funcțiune:"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Unele programe sunt încă în funcțiune:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Se așteaptă terminarea programelor. Întreruperea acestora poate duce la "
#~ "pierderea modificărilor efectuate."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Schimbă oricum utilizatorul"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Închide sesiunea oricum"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Suspendă oricum"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hibernează oricum"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Oprește oricum"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Blochează ecranul"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Renunță"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sesiunea se va închide automat într-o secundă."
#~ msgstr[1] "Sesiunea se va închide automat în %d secunde."
#~ msgstr[2] "Sesiunea se va închide automat în %d de secunde."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sistemul va fi oprit automat într-o secundă."
#~ msgstr[1] "Sistemul va fi oprit automat în %d secunde."
#~ msgstr[2] "Sistemul va fi oprit automat în %d de secunde."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Sunteți autentificat ca „%s”."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Ieșiți de pe acest sistem acum?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Schimbă utilizatorul"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Opriți sistemul acum?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_uspendă"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernează"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Repornește"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Oprește"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "A ieșit cu codul %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Omorât de semnalul %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Oprit de semnalul %d"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "GNOME 3 nu a reușit să pornească"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Din păcate, GNOME 3 nu a reușit să pornească corect și a pornit versiunea "
#~ "<i>de rezervă</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Cel mai probabil aceasta înseamnă că sistemul dumneavoastră (placa "
#~ "grafică sau driverul acesteia) nu poate oferi o experiență GNOME 3 "
#~ "completă."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Aflați mai multe despre GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Nu s-a putut porni sesiunea de start (iar conexiunea la serverul X nu a "
#~ "putut fi realizată)"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Administrator de fișiere"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este activat, gnome-session va anunța utilizatorul înainte de "
#~ "terminarea sesiunii."

#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
#~ msgstr "Dacă este activat, gnome-session va salva sesiunea automat."

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Lista aplicațiilor care fac parte din sesiunea implicită."

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista componentelor care sunt necesare ca parte a sesiunii. (Fiecare "
#~ "element numește o cheie din „/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\".) Preferințele aplicațiilor de la pornire nu vor permite în mod normal "
#~ "ca utilizatorii să șteargă o componentă necesară din sesiune, iar "
#~ "administratorul sesiunii va adăuga automat componentele necesare în cazul "
#~ "în care vor fi șterse."

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "Anunță ieșirea din sesiune"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Panou"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Componentele necesare sesiunii"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "Administratorul de fișiere furnizează iconițele de pe desktop și permite "
#~ "interacțiunea cu fișierele salvate."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "Numărul de minute de inactivitate înainte ca sesiunea să fie considerată "
#~ "inactivă."

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Panoul furnizează bara de deasupra ori dedesubtul ecranului ce conține "
#~ "meniuri, lista cu ferestre, iconițele de stare, ceasul etc."

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "Administratorul de ferestre este programul care afișează bara de titlu și "
#~ "marginile de jur împrejurul ferestrelor și permite mutarea sau "
#~ "redimensionarea acestora."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Durata până ce sesiunea este considerată inactivă"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Administrator de ferestre"

#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "Cheia GConf folosită la căutarea sesiunii implicite"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Afișează dialogul de oprire"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Folosește casete de dialog pentru erori"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Definește numele sesiunii curente"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NUME"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Închide forțat sesiunea"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Ajutor serviciu configurări GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este activat, gnome-session va salva sesiunea automat. Altfel, "
#~ "dialogul de ieșire va avea o opțiune pentru salvarea sesiunii."

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Imaginea preferată afișată după autentificare"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Arată imaginea de pornire"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Arată imaginea de pornire la intrarea în sesiune"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta este o cale relativă bazată pe directorul $datadir/pixmaps/. "
#~ "Numele de subdirectoare și de imagini sunt valori valide. Efectul "
#~ "modificării acestei valori va fi vizibil la pornirea următoarei sesiuni."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Se așteaptă ca programul să termine. Întreruperea acestuia poate duce la "
#~ "pierderea activității de până acum."

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- Imagine de pornire GNOME"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "Imagine pornire GNOME"