Blob Blame History Raw
# gnome-session's Portuguese translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-session
# Distributed under the same licence as the gnome-session package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-20 10:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-20 14:55-0100\n"
"Last-Translator: Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Português <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Esta entrada permite-lhe selecionar uma sessão gravada"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Esta é uma sessão no GNOME"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME em Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME de teste"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Sessão personalizada"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Selecione uma sessão personalizada a executar"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "_Nova sessão"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Remover sessão"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Renomear _sessão"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Continuar"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "A_plicações de arranque adicionais:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Aplicações de arranque"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Recordar _automaticamente as aplicações em execução ao terminar a sessão"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Applications"
msgstr "_Recordar as aplicações atualmente em execução"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Navegar…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entário:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema é incapaz de recuperar. Contacte um "
"administrador do sistema"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema é incapaz de recuperar. Por precaução, foram "
"desativadas todas as extensões."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Ocorreu um problema e o sistema é incapaz de recuperar.\n"
"Por favor, termine a sessão e tente novamente."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_Terminar a sessão"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ativar o código de depuração"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir terminar sessão"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostrar aviso de extensão"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1262 ../gnome-session/gsm-manager.c:1908
msgid "Not responding"
msgstr "Não está a responder"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:381
msgid "_Log out"
msgstr "_Terminar a sessão"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicação recordada"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Esta aplicação está a impedir o encerramento da sessão."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"A recusar uma nova ligação cliente pois a sessão está atualmente a ser "
"terminada\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossível criar socket de escuta ICE: %s"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Especificar novas pastas base de arranque automático"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "PASTA_INICIOAUTO"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "Sessão a utilizar"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOME_SESSAO"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não carregar as aplicações especificadas pelo utilizador"

#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão desta aplicação"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostrar o diálogo de falha total para teste"

#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Desativar teste de aceleração por equipamento"

#: ../gnome-session/main.c:309
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - o gestor de sessões do GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPÇÃO...] COMANDO\n"
"\n"
"Executar COMANDO ao mesmo tempo que inibe alguma funcionalidade de sessão.\n"
"\n"
"  -h, --help        Mostrar esta ajuda\n"
"  --version         Mostrar a versão da aplicação\n"
"  --app-id ID       A id de aplicação a usar\n"
"                    ao inibir (opcional)\n"
"  --reason REASON   O motivo para inibir (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Funcionalidades a inibir, lista separada por vírgulas "
"de:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Não iniciar COMANDO e esperar indefinidamente\n"
"\n"
"Se não for especificada nenhuma opção --inhibit, é assumida idle.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Falha ao executar %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requer um argumento\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sessão %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgstr ""
"Não é permitido que o nome de uma sessão comece por \".\" ou contenha o "
"carácter \"/\""

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgstr "Não é permitido que o nome de uma sessão comece por \".\""

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgstr "Não é permitido que o nome de uma sessão contenha o carácter \"/\""

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgstr "Já existe uma sessão designada \"%s\""

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sessão"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "A ignorar quaisquer inibidores existentes"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Não pedir confirmação ao utilizador"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impossível ligar ao gestor de sessões"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Esta sessão faz com que entre no GNOME, utilizando o Wayland"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Selecionar o Comando"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Adicionar Aplicação de Arranque"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Editar Aplicação de Arranque"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "O comando de arranque não pode ser vazio"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "O comando de arranque não é válido"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ativo"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Aplicação"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sem nome"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sem descrição"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicações de Arranque"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Selecione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versão de ficheiro de ambiente de trabalho '%s' desconhecida"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "A iniciar %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplicação não aceita documentos na linha de comando"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opção de iniciação desconhecida. %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de indicar URIs de documentos a uma entrada de ficheiro de "
#~ "ambiente de trabalho 'Type=Link'"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Não é um item iniciável"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar o ID de gestão de sessões"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opções de gestão de sessões:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Uma aplicação ainda se encontra em execução:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "A aguardar que a aplicação termine. Interromper a aplicação pode causar a "
#~ "perca de trabalho."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper estas aplicações pode "
#~ "causar a perca de trabalho."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Ainda Assim Suspender"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Ainda Assim Hibernar"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Ainda Assim Desligar"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Ainda Assim Reiniciar"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Trancar o Ecrã"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
#~ msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo."
#~ msgstr[1] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Este sistema será reiniciado automaticamente dentro de %d segundos."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "A sessão atual está iniciada com o utilizador \"%s\"."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "_Alternar Utilizador"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Desligar este sistema agora?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "S_uspender"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hibernar"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Desligar"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Reiniciar este sistema agora?"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d horas"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segundos"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Terminar sessão automaticamente em %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Esta sessão está configurada para terminar automaticamente após um "
#~ "período de inatividade."

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ícone '%s'"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Falha ao Iniciar o GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Infelizmente o GNOME 3 foi incapaz de iniciar corretamente e arrancou em "
#~ "<i>modo de recurso</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Provavelmente isso significa que o seu sistema (placa gráfica ou "
#~ "controladores) não é capaz de processar toda a experiência GNOME 3."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Descubra mais sobre o GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor "
#~ "X)"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Algumas aplicações ainda se encontram em execução:</b>"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "Terminado com o código %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "Terminado com o sinal %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "Parado com o sinal %d"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um problema e o sistema é incapaz de recuperar. Algumas das "
#~ "extensões abaixo poderão ter causado o problema.\n"
#~ "Tente desativar algumas e depois termine a sessão e tente novamente."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um problema com o servidor de configuração.\n"
#~ "(%s terminou com o estado %d)"

#~ msgid "Try _Recovery"
#~ msgstr "Tentar _Recuperar"

#~ msgid "A system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema: %s"

#~ msgid "A fatal system error has occurred: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro fatal no sistema: %s"

#~ msgid "Component '%s': %s"
#~ msgstr "Componente '%s': %s"

#~ msgid "Killed by signal"
#~ msgstr "Morto pelo sinal"

#~ msgid "Timed out"
#~ msgstr "Não responde"

#~ msgid "Default session"
#~ msgstr "Sessão por omissão"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativo, o gnome-session questionará o utilizador antes de terminar uma "
#~ "sessão."

#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
#~ msgstr "Se ativo, o gnome-session irá gravar a sessão automaticamente."

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão."

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada "
#~ "elemento designa uma chave sob \"/desktop/gnome/session/"
#~ "required_components\"). As Preferências de Aplicações de Arranque "
#~ "normalmente não permitirão aos utilizadores remover um componente "
#~ "necessário da sessão, e o gestor de sessões irá automaticamente adicionar "
#~ "novamente, ao iniciar uma sessão, os componentes necessários, caso tenham "
#~ "sido removidos."

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "Perguntar ao terminar sessão"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Painel"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Componentes necessários de sessão"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones de ambiente de trabalho e "
#~ "permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "O número de minutos de inatividade até que a sessão seja considerada "
#~ "inativa."

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm "
#~ "menus, a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc."

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de título e margens "
#~ "em torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inativa"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas"

#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "Chave GConf utilizada para procurar a sessão por omissão"

#~ msgid "Show logout dialog"
#~ msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Apresentar diálogo de desligar"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Definir o nome da sessão atual"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Matar sessão"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedido para esta sessão suporte para tecnologia assistiva, mas o "
#~ "registo de acessibilidade não foi encontrado. Certifique-se de que o "
#~ "pacote AT-SPI se encontra instalado. A sua sessão foi iniciada sem "
#~ "suporte para tecnologia assistiva."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Invólucro de Registo AT SPI"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Assistente do Daemon das Definições GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativo, o gnome-session gravará a sessão automaticamente. Caso "
#~ "contrário, o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a "
#~ "sessão."

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr ""
#~ "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um caminho relativo baseado no diretório $datadir/pixmaps/. "
#~ "Subdiretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor "
#~ "irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper as aplicações poderá "
#~ "causar a perca de trabalho."

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- Ecrã de Logotipo do GNOME"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "Ecrã de Logotipo do GNOME"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Sessão"

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Invólucro do Daemon do GNOME Keyring"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opção selecionada no diálogo de terminar sessão"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a opção que estará selecionada no diálogo de terminar sessão, "
#~ "valores válidos são \"logout\" para terminar a sessão, \"shutdown\" para "
#~ "desligar o sistema e \"restart\" para reiniciar o sistema."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configurar as suas sessões"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gestão de sessões"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "Biblioteca de Interface Gráfico GNOME + EggSMClient"

#~ msgid ""
#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de janelas que o gnome-session irá iniciar. Valores válidos são "
#~ "\"metacity\" e \"compiz\"."

#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "Gestor de Janelas a iniciar"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancelar"

#~ msgid "Play logout sound instead of login"
#~ msgstr "Reproduzir som de terminar sessão em vez do de iniciar"

#~ msgid "- GNOME login/logout sound"
#~ msgstr "- som de início/terminar de sessão GNOME"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Autorizar ligações TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Por motivos de segurança, em plataformas que tenham "
#~ "_IceTcpTransNoListen() (sistemas XFree86), o gnome-session não escuta por "
#~ "ligações em portos TCP. Esta opção autorizará ligações de máquinas "
#~ "remotas (autorizadas). O gnome-session tem de ser reiniciado para que "
#~ "esta opção tenha efeito."

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Ordem:"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "O que acontece à aplicação quando termina."

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "E_stilo:"

#~ msgid "Inative"
#~ msgstr "Inativa"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "A aguardar início ou já terminada."

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Já iniciada mas ainda não reportou estado."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Em execução"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Um membro normal da sessão."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "A gravar"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "A gravar detalhes de sessão."

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Estado não reportado dentro do prazo."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Não afetado por fim de sessão mas pode morrer."

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Nunca é permitido morrer."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Descartada no final da sessão e pode morrer."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Propriedades"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Iniciada em todos os inícios de sessão."

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordem"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o Daemon de Definições GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Algumas coisas, tais como temas, sons ou configurações do fundo do "
#~ "ambiente poderão não funcionar corretamente."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A última mensagem de erro foi:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O GNOME tentará ainda assim reiniciar o Daemon de Definições da próxima "
#~ "vez que iniciar sessão."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "O Daemon de Definições reiniciou-se demasiadas vezes."

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Listar os clientes registados, depois sair"

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "APLICAÇÃO..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de especificar pelo menos uma aplicação a remover. Pode listar as "
#~ "aplicações com --list.\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Erro: Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Clientes atualmente registados:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação %s na sessão\n"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de se iniciar corretamente.  "
#~ "Reporte este problema como sendo um erro do GNOME. Inclua esta mensagem "
#~ "de falha ICE no relatório de erro:  '%s'.  Entretanto poderá tentar "
#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de trancar o ficheiro '%s'.  Relate "
#~ "este problema como sendo um erro do GNOME.  Por vezes este erro poderá "
#~ "ocorrer se o diretório do ficheiro não permitir escrita, pelo que poderá "
#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso e certificar-se de que "
#~ "o diretório possui permissões de escrita."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de sessões GNOME foi incapaz de ler o ficheiro: '%s'.  Se este "
#~ "ficheiro existir terá de ser legível pelo seu utilizador para que o GNOME "
#~ "funcione corretamente.  Tente iniciar uma sessão utilizando a sessão de "
#~ "recurso e remover este ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "Incapz de escrever no ficheiro '%s'.  Este ficheiro tem de permitir "
#~ "escrita para que o GNOME funcione corretamente.  Tente iniciar uma sessão "
#~ "utilizando a sessão de recurso e remover este ficheiro.  Certifique-se "
#~ "também de que o diretório onde se encontra o ficheiro permite escrita."

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja terminar a sessão?"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "_Reiniciar o computador"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Apenas ler sessões gravadas do ficheiro default.session"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Milisegundos gastos à espera que os clientes se registem (0=infinito)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "ESPERA"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes respondam (0=infinito)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes morram (0=infinito)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Esta sessão está a correr como utilizador privilegiado"

#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deverá ser evitado por "
#~ "motivos de segurança. Se possível, deverá iniciar uma sessão como "
#~ "utilizador normal."

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "A sessão poderá encontrar problemas se o relógio do computador não "
#~ "estiver devidamente configurado. Considere ajustá-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "A data atual é <b>%s</b>."

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "Parece que o relógio do computador está incorreto"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Ajustar o Relógio"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar endereço de internet para %s.\n"
#~ "Isto impedirá o GNOME de funcionar corretamente.\n"
#~ "Poderá ser possível corrigir o problema adicionando\n"
#~ "%s ao ficheiro /etc/hosts."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Tentar Novamente"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Espera abandonada devido a conflitos."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Nenhuma resposta ao comando %s."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "A aplicação pode estar lenta, parada ou zombie."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Pode aguardar que ela responda ou removê-la."

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "Reiníco abandonado devido a falhas."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Encerramento de sessão em curso."

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- Gravar a sessão atual"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Gravar as alterações à sessão atual antes de fechar?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Se não gravar, as alterações serão descartadas."

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Fechar sem Gravar"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "A sua sessão foi gravada."

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n"

#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "o gestor de sessões não suporta extensões GNOME\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Remover o cliente atualmente selecionado da sessão."

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Aplicar alterações à sessão atual"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "A lista de aplicações na sessão."

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "Aplicações atualmente em e_xecução:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas Sawfish"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas Metacity"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Definições do Ambiente"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "Nova Aplicação de Arranque"

#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_Gravar a configuração atual"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_Gravar automaticamente alterações à sessão"

#~ msgid "Save the current session"
#~ msgstr "Gravar a sessão atual"

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "O nome de sessão não pode ser vazio"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Adicionar nova sessão"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Editar nome de sessão"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desativar"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Algumas alterações não foram gravadas\n"
#~ "Ainda assim sair?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Apresentar ecrã de _logotipo ao iniciar sessão"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "Comando de _Arranque:"

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro de ativação desconhecido."

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializar definições de sessão"

#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "Gravar Sessão Atual"

#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "Gravar estado atual do ambiente"