Blob Blame History Raw
# translation of gnome-session.HEAD.ne.po to Nepali
# Nepali translation of gnome-session
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawan Chitrakar <pawan@nplinux.org>, 2004.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-21 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-15 10:53+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूलन"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr ""

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "जिनोम"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "यो सत्र जिनोम लगईन हुन्छ"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr " Xorg मा जिनोम"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "जिनोम डम्मि"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "अनुकूलन सत्र"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr ""

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "नया सत्र"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "सत्र हटाउनुहोस्"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "सत्रको नाम फेर्ने"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "जारी राख्नुहोस्"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system administrator"
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have been disabled as "
"a precaution."
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "लगआउट"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "डिबगिङ सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "लगआउट अनुमति दिनुहोस्"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "चेतावनी देखाउनुहोस्"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1318 ../gnome-session/gsm-manager.c:1971
msgid "Not responding"
msgstr "जवाफ दिन बन्द गरेको छ."

#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "लगआउट"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "सम्झिएको अनुप्रयोग"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "यो कार्यक्रमले लगआउट गर्न दिएन"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n"
msgstr ""

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr ""

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr ""

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "प्रयोग गर्न सत्र "

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr ""

#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "यो अनुप्रयोगको स‌सकरण"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr ""

#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr ""

#: ../gnome-session/main.c:318
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr "जिनोम  सेसन प्रबन्धक"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "%s कार्यान्वयन गर्न असफल: \n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%sलाई एउटा तर्क आवश्यक छ\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "%d सत्र"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid "Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr ""

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr ""

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "'%s' नाम गरेको सेसन पहिले नै अवस्थित छ ।"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "लगआउट"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "पावर बन्द"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "फेरि सुरु गर्ने "

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr ""

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
#| msgid "Do not require confirmation"
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr ""

#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "सत्र प्रबन्धकमा जडान गर्न सकेन"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "हाल विवादित विकल्प निम्न हुन्: --%s र --%s"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "यो सत्र व्यल्यान्ड प्रोयोग गरि जिनोम लगईन हुन्छ"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "अतिरिक्त सुरुआत कार्यक्रम:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "सुरुआत कार्यक्रम"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "लगआउट हुदा चलिरहेका अनुप्रयोग स्वत: याद गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "हाल चलिरहेका अनुप्रयोग याद गर्नुहोस्"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "टिप्पणी"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr " आदेश:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "नाम:"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "टीसीपी (TCP) जडानलाई अनुमति दिनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() (XFree86 "
#~ "systems), gnome-session does not listen for connections on TCP ports. This option will "
#~ "allow connections from (authorized) remote hosts. gnome-session must be restarted for "
#~ "this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "सूरक्षाका कारणले, _IceTcpTransNoListen() (XFree86 प्रणाली) भएको प्लेटफर्ममा, टीसीपी(TCP) "
#~ "पोर्टको जडानका जिनोम सत्रले ध्यान दिदैन । यस विकल्पले (आधिकारीक) टाढाको होस्टबाट जडानलाई अनुमति "
#~ "दिन्छ ।यसको प्रभाव देखिनका लागि जिनोम-सत्र फेरि सुरु गर्नुपर्दछ ।"

#~ msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr "सक्षम भएमा, जिनोम सत्रले सत्र अन्त्य हुनुभन्दा पहिला प्रयोगकर्तालाई प्रोत्साहन दिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, the logout "
#~ "dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "सक्षम भएमा, जिनोम-सत्रले आफैँ स्वचालित रूपमा बचत गर्दछ । अन्यथा सत्र बचत गर्न लगआउट बटनमा एउटा "
#~ "विकल्प हुनेछ ।"

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "तत्काल लगआउट"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "स्प्लास पर्दामा लगइन गर्नका लागि प्रयोग गरिने रूचाइएको छवि"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "लगआउट संवादमा चयन गरिएका विकल्प"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "स्प्लास पर्दा देखाउनुहोस्"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "सत्र सुरु हुदा स्प्लास पर्दा देखाउनुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
#~ "directories and image names are valid values. Changing this value will effect the next "
#~ "session login."
#~ msgstr ""
#~ "यो $datadir/pixmaps/ डाइरेक्टरी आधार नभएको सम्बन्धित मार्ग मान हो । उप-डाइरेक्टरी र छवि नाम "
#~ "वैध मान हुन् । यस मानको परिवर्तनले पछिल्लो सत्रको लगइनलाई प्रभाव पार्नेछ ।"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values are "
#~ "\"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and \"restart\" for "
#~ "restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "यो लगआउट संवादमा चयन गरिने विकल्प हो, वैध मान लगिङआउटका लागि \"लगआउट\" , प्रणाली रोक्न \"बन्द "
#~ "गर्नुहोस्\" र प्रणाली सुरु गर्न\"फेरि सुरु गर्नुहोस्\" हुन् ।"

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "तपाईँको सत्र कन्फिगर गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package is "
#~ "installed. Your session has been started without assistive technology support."
#~ msgstr ""
#~ "यस सत्रका लागि मद्दत प्रविधि समर्थन अनुरोध गरिएको छ, तर मद्दत पहुँच दर्ता फेला परेन । कृपया AT-SPI "
#~ "प्याकेज स्थापना भएको निश्चित गर्नुहोस् । तपाईँको सत्र मद्दत प्रविधि समर्थन बिना सुरु भएको छ ।"

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "आदेश:"

#~ msgid "The order in which applications are started in the session."
#~ msgstr "सत्रमा अनुप्रयोग सुरुआत गर्ने आदेश ।"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "यो अवस्थित हुदा अनुप्रयोगमा के देखापर्दछ ।"

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "शैली:"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "निस्क्रिय"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "सुरुआतका लागि प्रतिक्षा गर्दैछ वा पहिले नै पूरा भएको छ ।"

#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "सुरुआत"

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "सुरुआत भएको छ तर स्थिति हालसम्म प्रतिवेदन गरिएको छैन ।"

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "चलिरहेको"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "सत्रको साधारण सदस्य ।"

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "बचत"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "सत्र विवरण बचत ।"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "म्याद समाप्तीमा स्थिति प्रतिवेदन गरिएको छैन ।"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "साधारण"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "लगआउटद्वारा प्रभावित भएन तर अन्त्य हुनसक्छ ।"

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "अन्त्य गर्न कहिले पनि अनुमति नदिनुहोस् ।"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "लगआउट अस्वीकार गरियो र अन्त्य हुनसक्छ ।"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "सेटिङ"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "सधैँ प्रत्येक लगइनमा सुरु गरिन्छ ।"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "आदेश"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "शैली"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "स्थिति"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "कार्यक्रम"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम सेटिङ डेइमोन सुरुआत गर्दा त्रुटि थियो ।\n"
#~ "\n"
#~ "केही विषयहरू, जस्तै; ध्वनि, वा पृष्टभूमि सेटिङले ठीक रूपमा कार्य नगर्न सक्छन् ।"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "अन्तिम त्रुटि सन्देश यसरूपमा थियो:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "तपाईँले फेरि पछि लगइन गर्दा जिनोमले सेटिङ डेइमोन फेरि सुरु गर्ने प्रयास गर्नेछ ।"

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "सेटिङ डेइमोन फेरि धेरै पटक सुरु हुनेछ ।"

#~ msgid "No Name"
#~ msgstr "नाम छैन"

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "दर्ता गरिएका क्लाइन्ट सूचीबद्ध गर्नुहोस्, त्यसपछि बाहिरिनुहोस्"

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "कार्यक्रम..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the programs with --"
#~ "list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले हटाउनका लागि कम्तिमा पनि एउटा कार्यक्रम निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ । तपाईँले --सूचीसँग कार्यक्रम "
#~ "सूचीवद्ध गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "त्रुटि: सत्र प्रबन्धकमा जडान गर्न सकेन\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "हालै दर्ता गरिएका क्लाइन्ट:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "सत्रमा कार्यक्रम %s फेला पार्न सकेन\n"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a GNOME bug. "
#~ "Please include this ICE failure message in the bug report:  '%s'.  Meanwhile you could "
#~ "try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम सत्र प्रबन्धक राम्रोसँग सुरु गर्न सकिँदैन ।  कृपया यसलाई जिनोम बगका रूपमा प्रतिवेदन गर्नुहोस् । "
#~ "कृपया यस आईसीई(ICE) असफलता सन्देशलाई बग प्रतिवेदनमा समाविष्ट गर्नुहोस्:  '%s'.  यही समयमा तपाईँले "
#~ "फेलसेफ सत्र प्रयोग गरेर लगइन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please report this as a "
#~ "GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's directory is unwritable, you "
#~ "could try logging in via the failsafe session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम सत्र प्रबन्धक फाइल '%s' ताल्चा लगाउन असफल भयो ।  कृपया यसलाई जिनोम बगका रूपमा प्रतिवेदन "
#~ "गर्नुहोस् ।  फाइलको डाइरेक्टरी लेख्न नसकिने भएमा यस प्रकारको त्रुटि कहिलेकाही उत्पन्न हुनसक्छ, तपाईँले "
#~ "फेलसेफ सत्रबाट लगइन गर्न र यो भएको निश्चित गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this file exists it "
#~ "must be readable by you for GNOME to work properly.  Try logging in with the failsafe "
#~ "session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम सत्र प्रबन्धक फाइल पढ्न असमर्थ थियो: '%s'.  यो फाइल अवस्थित भएमाजिनोमका लागि ठीक "
#~ "तरिकाले कार्य गर्न तपाईँले पढ्नयोग्य हुनुपर्दछ ।  फलसेफ सत्रसँग लगइन गर्ने प्रयास गर्नुहोस् र यस फाइललाई "
#~ "हटाउनुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for GNOME to "
#~ "function properly.  Try logging in with the failsafe session and removing this file.  "
#~ "Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल '%s'मा लेख्न सकेन ।  जिनोमले राम्रोसँग कार्य गर्न यो फाइल लेख्नयोग्य हुनुपर्दछ ।  फलसेफ सत्रसँग "
#~ "लगइन गर्ने प्रयास गर्नुहोस र यस फाइललाई हटाउनुहोस् ।  फाइलको डाइरेक्टरी लेख्नयोग्य भएको पनि निश्चित "
#~ "गर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "तपाईँ लगआउट गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "कार्य"

#~ msgid "Sh_ut down"
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "कम्प्युटर फेरि सुरु गर्नुहोस्"

#~ msgid "Specify a session name to load"
#~ msgstr "लोड गर्नका लागि सत्र नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "नाम"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "पुर्वनिर्धारित सत्र फाइलबाट मात्र बचत गरिएका सत्र पढ्नुहोस्"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr "क्लाइन्टलाई रजिस्टर गर्नका लागि प्रतिक्षा गरेको समय मिलिसेकेन्डमा (०=सधैँ)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "विलम्ब"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "क्लाइन्टलाई प्रतिक्रिया दिनका लागि प्रतिक्षा गरेको समय मिलिसेकेन्डमा (०=सधैँ)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "क्लाइन्टलाई नष्ट गर्नका लागि प्रतिक्षा गरेको समय मिलिसेकेन्डमा (०=सधैँ)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "यो सत्र प्राथमिकता दिएको प्रयोगकर्ताका रूपमा चलिरहेको छ"

#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If "
#~ "possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "सूरक्षाका कारणले विशेषाधिकार दिइएको प्रयोगकर्ताको रूपमा चलिरहेको सत्रलाई परित्याग गरिएको हुनुपर्दछ "
#~ "। सम्भव भएमा, तपाईँले सामान्य प्रयोगकर्ताका रूपमा लगइन गर्नुपर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly configured. "
#~ "Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "कम्प्युटर घडी ठीक रूपमा कन्फिगर गरिएको नभएमा सत्रले विभिन्न समस्या सामना गर्न सक्छ । कृपया यसलाई "
#~ "समायोजन गर्दा ध्यान दिनुहोस् ।\n"
#~ "\n"
#~ "हालको मिति <b>%s</b> हो ।"

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "समय कन्फिगरेसन उपकरण सुरुआत गर्न असफल: %s"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "कम्प्युटर घडी गलत हुने देखिन्छ"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "घडी समायोजन गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "%s का लागि इन्टरनेट ठगाना हेर्न सकेन ।\n"
#~ "यसले जिनोमलाई ठीकसँग सञ्चालन हुनबाट बञ्चित गर्नेछ ।\n"
#~ "file /etc/hosts\n"
#~ "मा %s थपेर समस्या समाधान गर्न सम्भव हुनसक्छ ।"

#~ msgid "Log in Anyway"
#~ msgstr "जसरी पनि लगइन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "फेरि प्रयास गर्नुहोस्"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "विवादका कारणले प्रतिक्षा परित्याग गरियो ।"

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "आदेश %s लाई कुनै प्रतिक्रिया छैन ।"

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "कार्यक्रम ढीलो, रोकिएको वा विच्छेद गरिएको हुनसक्छ ।"

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "यसलाई प्रतिक्रिया दिन वा हटाउन तपाईँले प्रतिक्षा गर्नुपर्न सक्छ ।"

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "असफलताको कारणले फेरि सरुआत गर्न परित्याग गरियो ।"

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "बन्द गर्ने सत्र प्रगतिमा छ ।"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "हालको सत्रनाम सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "सत्र अन्त्य गर्नुहोस्"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "त्रुटिका लागि संवाद बाकस प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- हालको सत्र बचत गर्नुहोस्"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "हालको सत्र बन्द गर्नुभन्दा पहिला यसका परिवर्तन बचत गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "तपाईँले बचत नगरेमा, परिवर्तन परित्याग गरिन्छन् ।"

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "सक्षम"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "तपाईँको सत्र बचत गरिएको छ ।"

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "सत्र प्रबन्धकमा जडान गर्न सकेन\n"

#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "सत्र प्रबन्धकले जिनोम विस्तार समर्थन गर्दैन\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "सत्रबाट हाल चयन गरिएको क्लाइन्ट हटाउनुहोस् ।"

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "हालको सत्रमा परिवर्तन लागू गर्नुहोस्"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "सत्रका कार्यक्रमको सूची ।"

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "हाल चलिरहेका कार्यक्रम:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "सफिस सञ्झ्याल प्रबन्धक"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "मेटासिटी सञ्झ्याल प्रबन्धक"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धक"

#~ msgid "The Panel"
#~ msgstr "प्यानल"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "नटिलस"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "डेस्कटप सेटिङ"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "वर्णन छैन"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "सुरुआत कार्यक्रमको नामलाई खाली गर्न सकिँदैन"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "सुरुआत आदेशलाई खाली गर्न सकिदैँन"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "सुरुआत आदेश वैध छैन"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "नयाँ सुरुआत कार्यक्रम"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "सुरुआत कार्यक्रम सम्पादन गर्नुहोस्"