Blob Blame History Raw
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-18 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-25 15:13+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Þessi færsla gerir þér kleift að velja vistaða setu"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Þessi seta skráir þig inn í GNOME"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME á Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME sýnishorn"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Sérsniðin seta"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Veldu sérsniðna setu til að keyra"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "_Ný seta"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "Fja_rlægja setu"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Endur_nefna setu"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Áfram"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Úbbs! Eitthvað hefur farið úrskeiðis núna."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a "
#| "system administrator"
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Vandamál kom upp og kerfið nær ekki að vinna sig út úr því. Hafðu samband "
"við kerfisstjóra"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
#| "been disabled as a precaution."
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Vandamál kom upp og kerfið nær ekki að vinna sig út úr því. Allar viðbætur "
"hafa verið gerðar óvirkar í varúðarskyni."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover.\n"
#| "Please log out and try again."
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Vandamál kom upp og kerfið nær ekki að vinna sig út úr því.\n"
"Skráðu þig út og reyndu aftur."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "_Útskrá"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Virkja aflúsunarham"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Leyfa að skrá sig út"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Birta aðvörun vegna skráaendinga"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1266 ../gnome-session/gsm-manager.c:1919
msgid "Not responding"
msgstr "Svarar ekki"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "S_krá út"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Munað forrit"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Þetta forrit hindrar útskráningu."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Leyfi biðlara ekki að tengjast vegna þess að það er verið að slökkva á "
"þessari setu\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Gat ekki búið til ICE hlustunar tengi: %s"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ekki nota sjálfgefna möppu fyrir sjálfvirka ræsingu"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "Setan sem á að nota"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ekki hlaða inn forritum völdum að notanda"

#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "Útgáfa þessa forrits"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Birta 'bilaða bilunargluggann' til prófunar"

#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Gera prófun á vélbúnaðarhröðun óvirka"

#: ../gnome-session/main.c:318
#| msgid " - the GNOME session manager"
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — GNOME setustýringin"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s [OPTION...] COMMAND\n"
#| "\n"
#| "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
#| "\n"
#| "  -h, --help        Show this help\n"
#| "  --version         Show program version\n"
#| "  --app-id ID       The application id to use\n"
#| "                    when inhibiting (optional)\n"
#| "  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
#| "  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
#| "                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
#| "  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
#| "\n"
#| "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [VALKOSTUR…] SKIPUN\n"
"\n"
"Keyrir SKIPUN en kemur í veg fyrir einhverja eiginleika setu.\n"
"\n"
"  -h, --help        Birtir þessa hjálp\n"
"  --version         Birtir útgáfuupplýsingar\n"
"  --app-id ID       Auðkenni forritsins sem á að nota\n"
"                    við hindrun - inhibit (valkvætt)\n"
"  --reason REASON   Ástæða fyrir hindrunum (valkvætt)\n"
"  --inhibit ARG     Hvað á að hindra, listi með kommuaðgreinum:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Ekki keyra SKIPUN og þess í stað bíða til eilífðar\n"
"\n"
"Ef engin --inhibit kostur er tilgreindur, ganga út frá 'idle' sem vísu.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Mistókst að keyra %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s krefst færibreytu\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Seta %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
#| msgid ""
#| "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "Heiti setu má ekki byrja á '.' eða innihalda '/' stafi"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
#| msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Heiti setu má ekki byrja á '.'"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
#| msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Heiti setu má ekki innihalda '/' stafi"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
#| msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Seta með heitinu '%s' er þegar til"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Skrá út"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Slökkva á"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Endurræsa"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Hunsa allt sem gæti truflað"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
#| msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Ekki spyrja notanda um staðfestingu"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Ekki tókst að tengjast setustjóra"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Kallað á forrit með röngum stillingum"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Þessi seta skráir þig inn í GNOME með Wayland undirkerfinu"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Önnur ræsiforrit:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Ræsiforrit"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr "_Muna eftir keyrandi forritum þegar ég skrái mig út"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Muna eftir forritum í gangi"

#~| msgid "Session Options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valkostir"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Velja..."

#~| msgid "Command"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "At_hugasemd:"

#~| msgid "Command"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ski_pun:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Heiti:"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Leyfa TCP tengingar"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Vegna örryggisráðstafana á kerfum sem innihalda _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 kerfi), mun gnome-setan ekki hlusta eftir tengingum á TCP porti. "
#~ "Þessi valmöguleiki mun leyfa tengingar frá (viðurkenndum) fjarbundnum "
#~ "tölvum. Endurræsa verður gnome-setuna til þess að stillingar taki gildi."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr ""
#~ "Ef virkt mun gnome-setan spyrja um staðfestingu áður en setu er lokið."

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Ef virk mun gnome-setan vista setuna sjálkrafa. Annars mun "
#~ "afskráningarglugginn bjóða upp á vistun á setu."

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "Staðfesta útskráningu"

#~ msgid ""
#~ "Preferred Image to use for the splash screen when logging in to the GNOME "
#~ "Desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Forvalin mynd til notkunar sem slembiskjá þegar skráð er inn á Gnome "
#~ "skjáborð"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Sýna slembiskjá"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Sýna slembiskjá við ræsingu á setu"

#~ msgid "Splash Screen Image"
#~ msgstr "Slembiskjámynd"

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Uppröðun:"

#~ msgid "The order in which applications are started in the session."
#~ msgstr "Hvernig raða eigi upp forritum sem sem eru ræst af setu."

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "Hvað gerist þegar forrit þegar það hættir."

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stíll:"

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Uppröðun"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stíll"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staða"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Forrit"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Óvirkur"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Bíð eftir að ræsa eða hef nú þegar klárað."

#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "Ræsi"

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Ræst en hefur ekki ennþá tilkynnt stöðu."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Keyrir"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Venjulegur meðlimur setu."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Vista"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Vista upplýsingar setu."

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Óþekkt"

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Staða var ekki tilkynnt innin tímamarka."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venjulegt"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Er óháð útskráningum en getur dáið."

#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Endurræsa"

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Er aldrei leyfilegt að deyja."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Rusl"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Hundsað við útskráningu en getur dáið."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Stillingar"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Ræsa ávallt við hverja innskráningu."

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Villa átti sér stað við ræsingu á GNOME stillingarforritinu.\n"
#~ "\n"
#~ "Hugsanlegt er að ýmsir hlutir eins og þema, hljóð eða bakgrunnur muni "
#~ "ekki virka rétt."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Síðasta villuskilaoð var:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME mun halda áfram að endurræsa stillingarforritið næsta skipti sem þú "
#~ "skráir þig inn."

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "Það kom upp óþekkt virkjunarvilla."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "Stillingarforritð hefur verið endurræst of oft."

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir skrá þig út?"

#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "Vi_sta núverandi uppsetningu"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aðgerð"

#~ msgid "Sh_ut down"
#~ msgstr "Sl_ökkva"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "Endu_rræsa tölvuna"

#~ msgid "Specify a session name to load"
#~ msgstr "Tilgreindu heiti setu sem á að hlaða"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Lesa einungis vistaðar setur frá default.session skrám"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Fjöldi millisekúndna sem biðlari býður eftir skráningu (0=að eilífu)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "Fjöldi millisekúndna sem biðlari býður eftir svari (0=að eilífu)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Fjöldi millisekúndna sem biðlari býður eftir því að deyja (0=að eilífu)"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að flétta upp veffangi fyrir %s.\n"
#~ "Þetta mun hindra GNOME frá því að virka rétt.\n"
#~ "það er mögulegt að lagfæra vandamálið með því að\n"
#~ "bæta %s við í skránna /etc/hosts."

#~ msgid "Log in Anyway"
#~ msgstr "Innskrá hvort sem er"

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Reyna á ný"

#~ msgid "Your session has been saved"
#~ msgstr "Setan þín hefur nú verið vistuð"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Endurræsa yfirgefnum vegna árekstra."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Ekkert svar fékkst frá %s skipuninni."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "Forritið getur verið hæggengt, brotið eða stoppað."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Þú getur beðið eftir svari frá því eða fjarlægt það."

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "Endurræsa yfirgefnum vegna mistaka."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Lokun setu er nú í vinnslu."

#~ msgid "Set the current session"
#~ msgstr "Virkja núverandi setu"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Aflífa setu"

#~ msgid "Use dialog boxes"
#~ msgstr "Nota smáglugga"

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "Heiti setu getur ekki verið autt"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Bæta við nýrri setu"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Breyta heiti setu"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Sýsla"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Sumar breytingar hafa ekki verið vistaðar.\n"
#~ "er í lagi að hætta?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Sýna s_lembiskjá við inskráningu"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "Vista sjálfkrafa breytin_gar á setu"

#~ msgid "Session Name"
#~ msgstr "Heiti setu"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Fjarlægja valinn biðlara úr setunni."

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Virkja breytingar fyrir núverandi setu"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "Listi yfir forrit í setu"

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "Forrit í _keyrslu:"

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Virkja setustillingar"

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Stilla setur"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Sawfish gluggastjórinn"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Metacity gluggastjórinn"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gluggastjóri"

#~ msgid "The Panel"
#~ msgstr "Spjaldið"

#~ msgid "Session Manager Proxy"
#~ msgstr "Sel (proxy) setustjóra"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Skjáborðsstillingar"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "Ræ_siskipun:"

#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Ræsiskipun"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Ræsiskipunin getur ekki verið auð"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Bæta við ræsiforriti"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Breyta ræsiforriti"

#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "Vista núverandi setu"

#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "Vista núverandi stöðu skjáborðs"