Blob Blame History Raw
# Gaelic; Scottish translation for gnome-session
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=gnome-session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-18 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:22+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:24+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Gnàthaichte"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr ""
"’S urrainn dhut seisean air a shàbhaladh a thaghadh leis an innteart seo"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Clàraidh an seisean seo a-steach gu GNOME thu"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME air Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "Caochag GNOME"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Seisean gnàthaichte"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Tagh seisean gnàthaichte gus a ruith"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "_Seisean ùr"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "Thoi_r an seisean air falbh"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "Thoir ain_m ùr air an t-seisean"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Lean air adhart"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Obh Obh! Chaidh rudeigin cearr."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a "
#| "system administrator"
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag. Feuch an cuir "
"thu fiosrachadh gu rianaire an t-siostaim agad."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
#| "been disabled as a precaution."
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag. Chaidh na "
"h-uile leudachan a chur à comas mar earalas."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
#| msgid ""
#| "A problem has occurred and the system can't recover.\n"
#| "Please log out and try again."
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Thachair duilgheadas ach nach urrainn dhan t-siostam aiseag.\n"
"An clàraich thu a-mach is a-steach airson feuchainn ris a-rithist?"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "C_làraich a-mach"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Cuir an comas còd dì-bhugachaidh"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Ceadaich clàradh a-mach"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Seall rabhadh leudachain"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1266 ../gnome-session/gsm-manager.c:1919
msgid "Not responding"
msgstr "Chan eil e a’ freagairt"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "C_làraich a-mach"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Prògram air a chuimhneachadh"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Tha am prògram seo a’ bacadh a’ chlàraidh a-mach."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "A’ diùltadh ceangal ùr ri cliant on a tha an seisean ’ga dhùnadh sìos an-"
"dràsta.\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn socaid èisteachd ICE a chruthachadh: %s"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Tar-àithn na pasganan fèin-tòiseachaidh bunaiteach"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "PASGAN_FÈIN_TOISEACHAIDH"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "An seisean ri chleachdadh"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "AINM_SEISEIN"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn prògraman gnàthaichte a’ chleachdaiche a luchdadh"

#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "Tionndadh a’ phrògraim seo"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Seall an còmhradh “fail whale” a chum deuchainn"

#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Cuir an dearbhadh air luathachadh a’ bhathair-chruaidh à comas"

#: ../gnome-session/main.c:318
#| msgid " - the GNOME session manager"
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " – manaidsear nan seisean GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s [OPTION...] COMMAND\n"
#| "\n"
#| "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
#| "\n"
#| "  -h, --help        Show this help\n"
#| "  --version         Show program version\n"
#| "  --app-id ID       The application id to use\n"
#| "                    when inhibiting (optional)\n"
#| "  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
#| "  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
#| "                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
#| "  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
#| "\n"
#| "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [ROGHAINN…] ÀITHNE\n"
"\n"
"Cuir ÀITHNE an gnìomh fhad ’s a thèid cuid a dh’fhoincseanan seisean a "
"bhacadh.\n"
"\n"
"  -h, --help        Seall a’ chobhair seo\n"
"  --version         Seall an tionndadh dhen phrògram\n"
"  --app-id ID       ID a’ phrògraim a thèid a chleachdadh\n"
"                    leis a’ bhacadh (roghainneil)\n"
"  --reason ADHBHAR  Adhbhar a’ bhacaidh (rogainneil)\n"
"  --inhibit ARG     Nithean ri am bacadh, liosta air a sgaradh le\n"
"                    còileanan de:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Na tòisich air ÀITHNE is feitheamh gun chrìch\n"
"                    ’na àite\n"
"\n"
"Mura deach an roghainn --inhibit a shònrachadh, thathar an dùil\n"
"air idle.\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Cha deach leinn %s a chur an gnìomh\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "Tha argamaid a dhìth air %s\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Seisean %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
#| msgid ""
#| "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters"
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Chan eil ainm seisein a thòisicheas le “.” no sa bheil an caractar “/” "
"ceadaichte"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
#| msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’"
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Chan eil ainm seisein a thòisicheas le “.” ceadaichte"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
#| msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters"
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Chan eil ainm seisein sa bheil an caractar “/” ceadaichte"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
#| msgid "A session named ‘%s’ already exists"
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Tha seisean air a bheil “%s” ann mar-thà"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Clàraich a-mach"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Cuir a’ chumhachd dheth"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Ath-thòisich an siostam"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "A’ leigeil seachad gach bacadair a tha ann"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
#| msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "Na faighnich airson dearbhadh a’ chleachdaiche"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn ceangal ri manaidsear nan seisean"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Chaidh prògram a ghairm le roghainnean ann an còmhstri"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Prògraman tòiseachaidh a bharrachd:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Prògraman tòiseachaidh"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Cuimhnich na prògraman a bhios a' ruith gu fèin-obr_achail nuair a nì mi "
#~ "clàradh a-mach"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "Cuimhnich na p_rògraman a tha a' ruith an-dràsta"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Roghainnean"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Brabhsaich..."

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Abai_rt:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ài_thne:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "Ai_nm:"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Tagh àithne"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Cuir prògram tòiseachaidh ris"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Deasaich am prògram tòiseachaidh"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Chan fhaod an àithne tòiseachaidh a bhith falamh"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "Chan eil an àithne tòiseachaidh dligheach"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "An comas"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ìomhaigheag"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Prògram"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Roghainnean nam prògraman tòiseachaidh"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Gun ainm"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Gun tuairisgeul"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sgrìobhainn na cobharach a shealltainn"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Prògraman tòiseachaidh"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Tagh na prògraman a thèid a ruith nuair a nì thu clàradh a-steach"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Clàraidh an seisean seo a-steach gu GNOME thu a'cleachdadh Wayland"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Chan eil am faidhle seo na fhaidhle .desktop dligheach"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Faidhle desktop tionndadh \"%s\" neo-aithnichte"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "A' tòiseachadh %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Cha ghabh am prògram ri sgrìobhainnean air an loidhne-àithne"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Roghainn tòiseachaidh neo-aithnichte: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "Cha ghabh URI sgrìobhainn a chur gu innteart desktop \"Type=Link\""

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Chan e nì a ghabhas tòiseachadh a th' ann"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Chur à comas an ceangal ri manaidsear nan seisean"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Sònraich am faidhle sa deach an rèiteachadh a shàbhaladh"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FAIDHLE"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Sònraich ID stiùireadh nan seisean"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Roghainnean stiùireadh nan seisean:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Seall roghainnean stiùireadh nan seisean"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Tha cuid a' phrògraman a' ruith fhathast:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Chan eil fhios"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Tha prògram a' ruith fhathast:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Tha sinn a' feitheamh gus an crìochnaich am prògram. Dh'fhaoidte gun "
#~ "caill thu obair ma chuireas tu stad air."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Tha sinn a' feitheamh gus an crìochnaich prògraman. Dh'fhaoidte gun caill "
#~ "thu obair ma chuireas tu stad orra."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Gearr leum gu cleachdaiche eile co-dhiù"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Log a-mach co-dhiù"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Cuir na dhàil co-dhiù"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Geamhraich co-dhiù"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Dùin sìos co-dhiù"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Ath-thòisich co-dhiù"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Glais  an sgrìn"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Sguir dheth"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#~ msgstr[1] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
#~ msgstr[2] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
#~ msgstr[3] "Thèid do logadh a-mach gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diogan."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Thèid an siostam seo a dhùnadh sìos gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d diog."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d dhiog."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d "
#~ "diogan."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Thèid an siostam seo ath-thòiseachadh gu fèin-obrachail an ceann %d diog."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Tha thu air logadh a-steach an-dràsta mar \"%s\"."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "A bheil thu airson logadh a-mach on t-siostam seo an-dràsta?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Gearr leum gu _cleachdaiche eile"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "A bheil thu airson an siostam seo a dhùnadh sìos an-dràsta?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "C_uir na dhàil"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "Geam_hraich"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Ath-thòisich"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Dùin sìos"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "A bheil thu airson an siostam ath-thòiseachadh an-dràsta?"

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "Ìomhaigheag '%s' gun lorg"

#~ msgid "GNOME fallback (Safe Mode)"
#~ msgstr "GNOME cùl-taic (Modh sàbhail)"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "A' feitheamh gus a chrìochnicheas am prògram, dh' fhaodadh tu caill "
#~ "d'obair le a bhith a' cuir stad air am program."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause "
#~ "you to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "A' feitheamh son prògraman a chrìochnach. Dh'fhaodadh tu caill d'obair le "
#~ "a bhith a' cuir stad air na prògraman seo."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Ionnsaich barrachd mu dheidhinn GNOME"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Dh'fhàillig GNOME 3 luchdadh"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Cha b' urrainn tòiseach seisein logadh a-steach ( 's cha b' urrainn "
#~ "ceangal ris an fhrithealaiche X"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "Gu mì-fhortanach dh'fhàillig GNOME 3 tòiseachadh ceart agus thòisich e "
#~ "ann an <i>modh cùl-taic</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Tha seo ciallachadh gu mòr nach eil do shiostam ( bathar-chruaidh "
#~ "grafaichean no dràibhear) an comas lìbhrigeadh làn blas GNOME 3."