Blob Blame History Raw
# Kashubian translation for gnome-session
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-16 19:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 19:36+0000\n"
"Last-Translator: Yurek Hinz <yurekh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Kashubian <csb@li.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Wëbierzë pòlét"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Nowi program sztartowi"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editëjë program sztartowi"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:484
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Sztartowi pòlét nie mòże bëc pùsti"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Sztartowi pòlét je lëchi"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518
msgid "Enabled"
msgstr "Włączoné"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
msgid "Icon"
msgstr "Jikòna"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:746
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferencje sztartowëch aplikacji"

#: ../capplet/gsp-app.c:274
msgid "No name"
msgstr "Felëje miona"

#: ../capplet/gsp-app.c:280
msgid "No description"
msgstr "Felëje òpisënka"

#: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Version of this application"
msgstr "Wersëjô ti aplikacji"

#: ../capplet/main.c:61
msgid "Could not display help document"
msgstr "Ni mòże wëskrzënic dokùmentu pòmòcë"

#: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME fallback"
msgstr "GNOME fallback (awariowi trib)"

#: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Na sesjô wlogùje Ce do Ubuntu"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Niejedné programë dali robią:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:640
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Żdanié na zakùńczenié dzejania programù. Òprzestanié mòże sprawic że "
"ùtracysz swòją robòtã."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Sztartowé programë"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Wëbiérk apliakcjów zrëszónyëh przë logòwaniu"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Dodówne zrëszëniowi programë:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "Nowi program sztartowi"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Automatné spamiãtëwónié zrëszonëch aplikacjów przë wëlogòwaniu"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Spamiãtôj zrëszone programë"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr ""

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Przezérôj..."

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Dopòwiesc:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Pólét:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Miono:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Lopk nie je pòprôwnym lopkã .desktop"

#. translators: 'Version' is from a desktop file, and
#. * should not be translated. '%s' would probably be a
#. * version number.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:191
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nierozpòznónô wersja lokpa pùltu '%s'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:974
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Zrësziwô %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1116
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikacjô nie przëjmówô dokùmentów z pólétu"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1184
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nieropòznônô aptacjô zreszeniô: %d"

#. translators: The 'Type=Link' string is found in a
#. * desktop file, and should not be translated.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Ni mòże sélac zamłoscë dokùmentu URIs do skrótu 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1412
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Element nie je do zrëszeniô"

#: ../egg/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Wëłączë sparłãczenié z menadżerã sesji"

#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Wëbierzë lopk z zapisóną kònfigùracjã"

#: ../egg/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "LOPK"

#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Wëbierzë jidentifikatór sesji"

#: ../egg/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "Jidentifikatór"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Òptacje sprôwianiô sesjama:"

#: ../egg/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Wëskrzeni optacje sprôwianiô sesjama"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ni mógł nalezc jikòny '%s'"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:588
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznóny"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:639
msgid "A program is still running:"
msgstr "Program jesz chòdzy:"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Niechtërné programë jesz chòdzą"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Żdanié na zakùńczenié dzejania programów. Òprzestanié dzejania programów "
"mòże sprawic ùtratã niezapisóny robòtë."

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Ë tak przëłączë brëkòwnika"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Ë tak wëlogùjë"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Ë tak zawieszë"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Ë tak hibernëjë"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Ë tak wëłączë"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
msgid "Restart Anyway"
msgstr "Ë tak zrëszi znowa"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:897
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokùjë ekran"

#: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
msgid "Cancel"
msgstr "Òprzestóń"

#. This string is shared with gsm-fail-whale-dialog.c
#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:271
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d  sekùndã."
msgstr[1] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d  sekùndë."
msgstr[2] "Bãdzesz automatno wëlogòwóny za %d  sekùndów."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:279
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndã."
msgstr[1] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndë."
msgstr[2] "System sã automatno wëłączi za %d sekùndów."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:303
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Jes wlogòwóny jakno \"%s\"."

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:369
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Wëlogòwac sã z systemù?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:375
msgid "_Switch User"
msgstr "_Przełączë brëkòwnika"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:384
#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:337
#: ../gnome-session/gsm-util.c:389
msgid "_Log Out"
msgstr "Wë_logùjë"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:390
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Zarô wëłączëc system?"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:396
msgid "S_uspend"
msgstr "_Zawieszë"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:402
msgid "_Hibernate"
msgstr "Ùs_pienié"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:408
msgid "_Restart"
msgstr "Zôstne z_rëszenié"

#: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:418
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Wëłączë kòmpùtr"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:311
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Në! Cos sã nie darzëło."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù. Proszã sparłãczëc sã ze "
"sprôwnikã kòmpùtra."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
#, fuzzy
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù. Proszã sparłãczëc sã ze "
"sprôwnikã kòmpùtra."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can't recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"Pòkôza sã fela ë nie jidze przëwrócëc systemù.\n"
"Proszã, wëlogùjë sã ë spróbùjë jesz rôz."

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:123
#, c-format
msgid "Exited with code %d"
msgstr "Zakùńczono z kòdã %d"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:128
#, c-format
msgid "Killed by signal %d"
msgstr "Ùsëniãté przez signał %d"

#: ../gnome-session/gsm-process-helper.c:133
#, c-format
msgid "Stopped by signal %d"
msgstr "Zatrzimóné przez signał %d"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1421
msgid "GNOME 3 Failed to Load"
msgstr "GNOME 3 sã ni mógł wladowac"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1422
msgid ""
"Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
"<i>fallback mode</i>.\n"
"\n"
"This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
"capable of delivering the full GNOME 3 experience."
msgstr ""
"Ladowanié GNOME 3 sã nie darzëło ë zrësził sã <i>trib zastãpczy</i>\n"
"Mòżlëwi że Twój kòmpùtr (hardwôrë graficzné abò czerowniczi) ni mòże zrëszëc "
"GNOMA 3."

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1424
msgid "Learn more about GNOME 3"
msgstr "Wëdowiédzë sã wicy ò GNOMIE 3"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1521 ../gnome-session/gsm-manager.c:2267
msgid "Not responding"
msgstr "Nie dostôł òdpòwiescy"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:559
msgid "Remembered Application"
msgstr "Spamiãtóny program"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1197
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Nen program ùniemòlëwiô wëlogòwónié."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Òdrzëcono nowé sparłãczenié bò starô sesjô jesz sã do kùńca nie zamkła\n"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Ni mòże stwòrzëc słëchającégò gniazda: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../gnome-session/gsm-util.c:373
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Ni mòże zrëszëc sesji logòwaniô (ë nie mòże sã sparłãczëc z serwerã X)"

#: ../gnome-session/main.c:277
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Òbéńdzenié sztandardowëch katalogów automatnégò zrëszaniô"

#: ../gnome-session/main.c:277
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "KATALOG_AUTOMATNÉGÒ_ÙRUCHAMIANIÔ"

#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "Session to use"
msgstr "Sesjô do ùżëcô"

#: ../gnome-session/main.c:278
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "MIONO_SESJI"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Włączë debùgùjący kòd"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Nie wczëtiwôj aplikacji brëkòwnika"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Wëskrzeni òkno felów dlô testowaniégò"

#: ../gnome-session/main.c:303
msgid " - the GNOME session manager"
msgstr " - menadżer sesji GNOME"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Log out"
msgstr "Wëlogùjë"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Power off"
msgstr "Wëłączë"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Jignorëjë wszëtczé wstrzimùjącé mechanizmë"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:55
msgid "Don't prompt for user confirmation"
msgstr "Nie pëtój ò pòtwierdzenié"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:89 ../tools/gnome-session-quit.c:99
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Nie jidze sã sparłãczëc z menadzerã sesji"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:199
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Program béł wëwołóny ze procëmnyma òptacjama"