Blob Blame History Raw
# gnome-session translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2007.
# David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"session&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-18 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-07 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"

#: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "Esta entrada vos permet seleccionar una sessió guardada"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Esta sessió vos entra al GNOME"

#: ../data/gnome-xorg.desktop.in.h:1
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "GNOME en Xorg"

#: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME dummy"
msgstr "GNOME de prova"

#: ../data/session-selector.ui.h:1
msgid "Custom Session"
msgstr "Sessió personalitzada"

#: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "Seleccioneu quina sessió personalitzada voleu"

#: ../data/session-selector.ui.h:3
msgid "_New Session"
msgstr "Sessió _nova"

#: ../data/session-selector.ui.h:4
msgid "_Remove Session"
msgstr "_Suprimeix la sessió"

#: ../data/session-selector.ui.h:5
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_Canvia el nom de la sessió"

#: ../data/session-selector.ui.h:6
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "Alguna cosa ha fallat."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Contacteu amb un "
"administrador del sistema"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Com a mètode de "
"precaució s'han inhabilitat totes les extensions."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar.\n"
"Eixiu i torneu-ho a provar."

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339
msgid "_Log Out"
msgstr "I_x"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362
msgid "Allow logout"
msgstr "Permet eixir"

#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "Mostra l'avís de l'extensió"

#: ../gnome-session/gsm-manager.c:1266 ../gnome-session/gsm-manager.c:1919
msgid "Not responding"
msgstr "No està responent"

#: ../gnome-session/gsm-util.c:382
msgid "_Log out"
msgstr "I_x"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicació recordada"

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa està blocant l'eixida."

#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Es refusarà la connexió de client nova perquè la sessió s'està aturant\n"

# Nota: ICE -> Inter-Client Exchange (http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_protocols_and_architecture#Inter-client_communication)
#: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol ICE d'escolta: %s"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Ignora els directoris estàndard d'inici automàtic"

#: ../gnome-session/main.c:279
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "DIRECTORI_INICI_AUTOMÀTIC"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "Session to use"
msgstr "Sessió que s'utilitzarà"

#: ../gnome-session/main.c:280
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "NOM_DE_SESSIÓ"

#: ../gnome-session/main.c:282
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "No carreguis les aplicacions especificades per l'usuari"

#: ../gnome-session/main.c:283
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'esta aplicació"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: ../gnome-session/main.c:285
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Mostra el diàleg de la balena per fer proves"

#: ../gnome-session/main.c:286
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "Inhabilita la comprovació d'acceleració del maquinari"

#: ../gnome-session/main.c:318
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — el gestor de sessions del GNOME"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPCIÓ...] ORDRE\n"
"\n"
"Executeu l'ORDRE mentre s'inhibeix alguna funcionalitat de la sessió.\n"
"\n"
"  -h, --help        Mostra esta ajuda\n"
"  --version         Mostra la versió del programa\n"
"  --app-id ID       L'id d'aplicació que s'utilitzarà quan\n"
"                    s'inhibisca (opcional)\n"
"  --reason RAÓ      La raó per la qual s'inhibeix (opcional)\n"
"  --inhibit ARG     Coses a inhibir, llista separada per dos punts:\n"
"                    «logout» (eixida), «switch-user» (canvi d'usuari),\n"
"                    «suspend» (suspendre), «idle» (inactiu) i\n"
"                    «automount» (muntatge automàtic)\n"
"  --inhibit-only    No executes l'ORDRE i espera per sempre\n"
"\n"
"Si no s'especifica cap opció a --inhibit, s'utilitzarà «idle» (inactiu).\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar %s\n"

#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requereix un argument\n"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "Sessió %d"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr ""
"Els noms de sessió no poden començar amb els caràcters «.» ni contindre «/»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "Els noms de sessió no poden començar amb el caràcter «.»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "Els noms de sessió no poden contindre el caràcter «/»"

#: ../tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%s»"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:50
msgid "Log out"
msgstr "Ix"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:51
msgid "Power off"
msgstr "Atura"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicia"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "S'està ignorant qualsevol inhibidor existent"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "No demanes la confirmació de l'usuari"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No s'ha pogut connectar al gestor de sessions"

#: ../tools/gnome-session-quit.c:198
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr ""
"El programa s'ha invocat amb opcions que entren en conflicte entre elles"

#~ msgid "GNOME on Wayland"
#~ msgstr "GNOME sobre Wayland"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "Amb aquesta sessió accediu al GNOME emprant Wayland"

#~ msgid "Additional startup _programs:"
#~ msgstr "_Programes d'inici addicionals:"

#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programes d'inici"

#~ msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Recorda _automàticament les aplicacions que s'estan executant en sortir"

# FIXME [l10n-bug] (dpm)
#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "_Recorda les aplicacions que s'estan executant actualment"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Navega…"

#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Co_mentari:"

#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Ordre:"

#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nom:"

#~ msgid "Select Command"
#~ msgstr "Selecciona una ordre"

#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "Afegeix un programa d'inici"

#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Edita el programa d'inici"

#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "L'ordre d'inici no pot ser buida"

#~ msgid "The startup command is not valid"
#~ msgstr "L'ordre d'inici no és vàlida"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitat"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"

#~ msgid "Program"
#~ msgstr "Programa"

#~ msgid "Startup Applications Preferences"
#~ msgstr "Preferències de les aplicacions d'inici"

#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sense nom"

#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sense descripció"

#~ msgid "Could not display help document"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el document de l'ajuda"

#~ msgid "Startup Applications"
#~ msgstr "Aplicacions d'inici"

#~ msgid "Choose what applications to start when you log in"
#~ msgstr "Trieu quines aplicacions voleu que s'iniciïn en entrar"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Aquest no és un fitxer .desktop vàlid"

# FIXME: potser es refereixen a .desktop (dpm)
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "S'està iniciant %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "No és reconeix l'opció de llançament: %d"

#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "No es poden passar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus "
#~ "«Type=Link»"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No és un element executable"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Inhabilita la connexió amb el gestor de sessions"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració desada"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FITXER"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDENTIFICADOR"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"

#~ msgid "Some programs are still running:"
#~ msgstr "Hi ha alguns programes que encara s'estan executant:"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "A program is still running:"
#~ msgstr "Hi ha un programa que encara s'està executant:"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu podríeu "
#~ "perdre les dades no desades."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "S'està esperant que finalitzin alguns programes. Si els interrompeu és "
#~ "possible que perdeu les dades no desades."

#~ msgid "Switch User Anyway"
#~ msgstr "Canvia d'usuari de totes maneres"

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "Surt de totes maneres"

#~ msgid "Suspend Anyway"
#~ msgstr "Atura temporalment de totes maneres"

#~ msgid "Hibernate Anyway"
#~ msgstr "Hiberna de totes maneres"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "Atura de totes maneres"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "Reinicia de totes maneres"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloca la pantalla"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segon."
#~ msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí a %d segons."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segon."
#~ msgstr[1] "Aquest sistema s'aturarà automàticament d'aquí a %d segons."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segon."
#~ msgstr[1] "Es reiniciarà el sistema automàticament d'aquí a %d segons."

#~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
#~ msgstr "Heu entrat com a «%s»."

#~ msgid "Log out of this system now?"
#~ msgstr "Voleu sortir d'aquest sistema?"

#~ msgid "_Switch User"
#~ msgstr "Canvia d'_usuari"

#~ msgid "Shut down this system now?"
#~ msgstr "Voleu aturar aquest sistema?"

#~ msgid "S_uspend"
#~ msgstr "A_tura temporalment"

#~ msgid "_Hibernate"
#~ msgstr "_Hiberna"

#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reinicia"

#~ msgid "_Shut Down"
#~ msgstr "_Atura l'ordinador"

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "Voleu reiniciar el sistema ara?"

#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d hores"

#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minut"
#~ msgstr[1] "%d minuts"

#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segon"
#~ msgstr[1] "%d segons"

#~ msgid "0 seconds"
#~ msgstr "0 segons"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "Sortida automàtica d'aquí %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "La sessió està configurada perquè se surti automàticament després d'un "
#~ "període d'inactivitat."

#~ msgid "Icon '%s' not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat la icona «%s»"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "Ha fallat la càrrega del GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "El GNOME 3 no s'ha pogut iniciar correctament i ha arrencat en <i>mode "
#~ "clàssic</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "Això vol dir que segurament el vostre sistema (maquinari gràfic o "
#~ "controlador) no podrà proporcionar el GNOME 3 a la seva màxima capacitat."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "Descobriu més coses sobre el GNOME 3"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió d'entrada (ni connectar amb el servidor X)"

#~ msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
#~ msgstr "<b>Hi ha alguns programes encara en execució:</b>"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "S'ha sortit amb codi %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "S'ha matat per la senyal %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "S'ha aturat per la senyal %d"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un problema i el sistema no es pot recuperar. Algunes de les "
#~ "extensions de sota poden haver-ho causat.\n"
#~ "Intenteu inhabilitar-ne algunes i després sortiu i torneu-ho a provar."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha un problema amb el servidor de la configuració.\n"
#~ "(%s ha sortit amb l'estat %d)"

#~ msgid "Show logout dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg de sortida"

#~ msgid "Show shutdown dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg d'aturada"

#~ msgid "Use dialog boxes for errors"
#~ msgstr "Empra quadres de diàleg per als errors"

#~ msgid "Set the current session name"
#~ msgstr "Estableix el nom de la sessió actual"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"

#~ msgid "Kill session"
#~ msgstr "Mata la sessió"

#~ msgid "Classic GNOME"
#~ msgstr "GNOME clàssic"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres"

#~ msgid "Default session"
#~ msgstr "Sessió predeterminada"

#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestor de fitxers"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'habilita, el gnome-session preguntarà a l'usuari abans de finalitzar "
#~ "una sessió."

#~ msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
#~ msgstr "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament."

#~ msgid "List of applications that are part of the default session."
#~ msgstr "Llista d'aplicacions que formen part de la sessió."

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components"
#~ "\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow "
#~ "users to remove a required component from the session, and the session "
#~ "manager will automatically add the required components back to the "
#~ "session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "Llista dels components que són necessaris com a part de la sessió, a "
#~ "cadascun dels quals li correspon una clau del GConf a «/desktop/gnome/"
#~ "session/required_components». Normalment l'eina de les preferències de "
#~ "les aplicacions d'inici no permet que els usuaris suprimeixin un "
#~ "d'aquests elements necessaris de la sessió. El gestor de la sessió els hi "
#~ "tornarà a afegir automàticament en entrar en cas que s'hagin suprimit."

#~ msgid "Logout prompt"
#~ msgstr "Indicador de sortida"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Quadre"

#~ msgid "Required session components"
#~ msgstr "Components necessaris de la sessió"

#~ msgid ""
#~ "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact "
#~ "with your saved files."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de fitxers proporciona les icones de l'escriptori i us permet "
#~ "interaccionar amb els fitxers desats."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de considerar la sessió com a "
#~ "inactiva."

#~ msgid ""
#~ "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
#~ "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
#~ msgstr ""
#~ "El quadre proporciona la barra de la part superior o inferior de la "
#~ "pantalla, la qual conté els menús, la llista de finestra, les icones "
#~ "d'estat, el rellotge, etc."

#~ msgid ""
#~ "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
#~ "around windows, and allows you to move and resize windows."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de finestres és el programa que dibuixa la barra de títol i els "
#~ "costats de les finestres, i també us permet moure-les i canviar-ne la "
#~ "mida."

#~ msgid "Time before session is considered idle"
#~ msgstr "Temps abans de considerar la sessió com a inactiva"

#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "La clau del GConf utilitzada per a cercar la sessió predeterminada"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "S'està esperant que finalitzi el programa. Si l'interrompeu és possible "
#~ "que perdeu les dades no desades."

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Auxiliar del dimoni dels paràmetres del GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'habilita, el gnome-session desarà la sessió automàticament. D'altra "
#~ "manera, el diàleg de sortida tindrà una opció per a desar la sessió."

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Imatge preferida per a emprar a la pantalla de presentació"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació quan s'iniciï la sessió"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és un valor de camí relatiu basat al directori $datadir/pixmaps/. "
#~ "Els subdirectoris i noms d'imatges són valors vàlids. El canvi d'aquest "
#~ "valor tindrà efecte a la següent entrada a la sessió."

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- pantalla de presentació del GNOME"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "Pantalla de presentació del GNOME"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "El nom del programa d'inici no pot ser buit"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha indicat que es requereix tecnologia assistiva per a aquesta sessió, "
#~ "però no s'ha pogut trobar el registre d'accessibilitat. Assegureu-vos que "
#~ "el paquet AT-SPI estigui instal·lat. S'ha iniciat la sessió sense la "
#~ "tecnologia assistiva."

# Ho he escurçat una mica -> Accessibility Technologies Service Provider 
# Interface (dpm)
#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Preferències de les sessions"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opció seleccionada al quadre de diàleg de sortida"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és l'opció que estarà seleccionada al quadre de diàleg de "
#~ "sortida, els valors vàlids són «logout» per a sortir, «shutdown» per a "
#~ "aturar el sistema, i «restart» per a reiniciar-lo."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configureu les vostres sessions"

#~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Embolcall del dimoni de l'anell de claus  del GNOME"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gestió de sessions"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr ""
#~ "Biblioteca de la interfìcie gràfica d'usuari del GNOME amb l'EggSMClient"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Permet connexions TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Per raons de seguretat, en les plataformes que tenen "
#~ "_IceTcpTransNoListen() (sistemes XFree86), el gnome-session no escolta "
#~ "connexions en ports TCP. Aquesta opció permetrà connexions des de "
#~ "màquines remotes (autoritzades). S'ha de reiniciar el gnome-session "
#~ "perquè tingui efecte."

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Ordre:"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "El que passa amb l'aplicació quan surt."

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Estil:"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiu"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "S'està esperant per iniciar o ja ha finalitzat."

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat del seu estat."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "S'està executant"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Un membre normal de la sessió."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "S'està desant"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió."

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "No ha informat de l'estat dins el temps establert."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "No l'afecten les sortides però pot morir."

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "No es permet que mori mai."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Paperera"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Descartat en la sortida i pot morir."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Propietats"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "S'inicia sempre a cada entrada."

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en arrencar el GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Algunes coses, com els temes, sons o la configuració del fons podrien no "
#~ "funcionar correctament."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "L'últim missatge d'error va ser:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "El GNOME intentarà reiniciar el dimoni de configuracions la propera "
#~ "vegada que entreu."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "El dimoni de configuracions s'ha reiniciat massa vegades."

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Llista els clients registrats i després surt."

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "PROGRAMA..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'especificar almenys un programa per a suprimir. Podeu llistar els "
#~ "programes amb --list.\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Error: no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Clients registrats actualment:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa %s a la sessió\n"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager cannot start properly.  Please report this as a "
#~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  "
#~ "'%s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut iniciar correctament el gestor de sessions del GNOME. "
#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. Indiqueu aquest missatge d'error "
#~ "ICE en l'informe d'errada: «%s». De moment podeu mirar d'entrar amb la "
#~ "sessió a prova de fallades."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a GNOME bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut blocar el fitxer «%s». "
#~ "Informeu-ne com una errada del GNOME. A vegades aquest error es produeix "
#~ "si no es pot escriure al directori on és el fitxer. Podeu mirar d'entrar "
#~ "mitjançant la sessió a prova de fallades i assegurar-vos-en."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "El gestor de sessions del GNOME no ha pogut llegir el fitxer: «%s». "
#~ "Aquest fitxer ha d'existir i s'ha de poder llegir perquè el GNOME "
#~ "funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant la sessió a prova de "
#~ "fallades i suprimir aquest fitxer."

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "GNOME to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s». S'ha de poder escriure en aquest "
#~ "fitxer perquè el GNOME funcioni correctament. Mireu d'entrar mitjançant "
#~ "la sessió a prova de fallades, i també assegureu-vos que es pugui "
#~ "escriure al directori."

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Llegeix només les sessions desades del fitxer default.session"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients es registrin "
#~ "(0=indefinidament)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "RETARD"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients responguin "
#~ "(0=indefinidament)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Temps d'espera, en mil·lisegons, perquè els clients morin "
#~ "(0=indefinidament)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Aquesta sessió s'executa com a usuari privilegiat"

#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "S'hauria d'evitar executar una sessió com a usuari privilegiat per raons "
#~ "de seguretat. Si és possible, hauríeu d'entrar com a usuari normal."

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si no funciona correctament el rellotge del sistema podríeu tenir "
#~ "problemes amb la sessió. Hauríeu d'ajustar-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "La data actual és <b>%s</b>."

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut llançar l'eina de configuració del temps: %s"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "Sembla que el rellotge de l'ordinador està malament"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignora"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Ajusta el rellotge"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut cercar l'adreça d'Internet de %s.\n"
#~ "Això provocarà que el GNOME no funcioni correctament.\n"
#~ "Segurament es podria corregir aquest problema afegint\n"
#~ "%s al fitxer /etc/hosts."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Torna-ho a provar"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "S'ha abandonat l'espera a causa d'un conflicte."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Cap resposta a l'ordre %s."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "El programa podria ser lent, estar parat o trencat."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Podeu esperar que respongui o eliminar-lo."

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "No s'ha reiniciat atès que s'han produït errades."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Hi ha un tancament de sessió en progrés."

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- Desa la sessió actual"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Voleu desar els canvis fets a la sessió actual abans de tancar?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Si no els deseu, es descartaran tots els canvis."

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Tanca sense desar"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "S'ha desat la sessió."

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "no s'ha pogut connectar al gestor de sessions\n"

#~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n"
#~ msgstr "el gestor de sessions no permet l'ús d'extensions del GNOME\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Suprimeix el client seleccionat de la sessió."

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Aplica els canvis a la sessió actual"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "La llista dels programes de la sessió."

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "_Programes actualment en execució:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres Sawfish"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres Metacity"

#~ msgid "Nautilus"
#~ msgstr "Nautilus"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de l'escriptori"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "Programa d'inici nou"

#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_Desa la configuració actual"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_Desa automàticament els canvis a la sessió"

#~ msgid "Save the current session"
#~ msgstr "Desa la sessió actual"

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "El nom de la sessió no pot estar buit"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Afegeix una nova sessió"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Edita el nom de la sessió"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inhabilita"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns canvis no estan desats.\n"
#~ "Voleu sortir igualment?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Mostra la pantalla de presentació en en_trar"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "Ordre d'_inici:"

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "S'ha produït un error d'activació desconegut."

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicialitza els paràmetres de la sessió"

#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "Desa la sessió actual"

#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "Desa l'estat actual de l'escriptori"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat"

#~ msgid "Audio Settings"
#~ msgstr "Configuració del so"

#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Protector de pantalla"

#~ msgid "Background Settings"
#~ msgstr "Propietats del fons"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Propietats del ratolí"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Propietats del teclat"

#~ msgid "_Priority:"
#~ msgstr "_Prioritat:"

#~ msgid "Starting GNOME: %s"
#~ msgstr "or something like that :)\n"

#~ msgid "Starting GNOME: done"
#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME: fet"

#~ msgid "Starting GNOME"
#~ msgstr "S'està iniciant el GNOME"

#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Tornar-lo a crear"

#~ msgid "<i>These changes take effect immediately</i>"
#~ msgstr "<i>Aquests canvis tenen efecte immediatament</i>"

#~ msgid "Choose Current Session"
#~ msgstr "Selecciona la sessió actual"

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Afegeix..."

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"

#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Programes d'inici no controlats per la sessió"

#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Els programes amb valors més baixos s'executen abans que els programes "
#~ "amb valors més alts. El valor per defecte hauria de valdre."

#~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
#~ msgstr "Propietats de la sessió i programes d'inici"

#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entra"

#~ msgid "Start with default programs"
#~ msgstr "Inicia amb els programes per defecte"

#~ msgid "Reset all user settings"
#~ msgstr "Reinicialitza tots els paràmetres d'usuari"

#~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
#~ msgstr "Voleu reinicialitzar realment tots els paràmetres d'usuari per %s?"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#~ msgid ""
#~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
#~ "by the current user, %s.\n"
#~ "Please correct the ownership of this directory."
#~ msgstr ""
#~ "El directori /tmp/orbit-%s no pertany\n"
#~ "a l'usuari actual, %s.\n"
#~ "Si us plau, corregiu la propietat d'aquest directori."

#~ msgid "Really log out?"
#~ msgstr "Realment voleu sortir?"

#~ msgid ""
#~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
#~ "to not function correctly.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n"
#~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n"
#~ "Copy the file into /usr/openwin/lib.  (Thanks go to Andy Reitz\n"
#~ "for information on this bug).\n"
#~ "\n"
#~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra versió de libICE té un error que fa que gnome-session\n"
#~ "no funcione correctament.\n"
#~ "\n"
#~ "Si esteu en Solaris, haurieu de actualitzar al pedaç de Solaris\n"
#~ "#108376-16 o utilitzar la libICE.so.6 del Solaris 7 original.\n"
#~ "Copieu el fitxer en /usr/openwin/lib. (Gràcies a Andy Reitz per la\n"
#~ "informació sobre aquest bug).\n"
#~ "\n"
#~ "La vostra sessió del GNOME terminarà després de tancar aquest diàleg."

#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Inicia la sessió"